ไม่ได้〇〇と〇〇ไม่ได้はどう違うの? #36

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 11

  • @徳川自英夢須
    @徳川自英夢須 ปีที่แล้ว

    พรุ่นนี้ ไม่ได้เข้าออฟฟิศ と พรุ่งนี้ จะไม่เข้าออฟฟิศ の2文、ニュアンスの差はありますか。

  • @村山明雄-p9e
    @村山明雄-p9e 5 หลายเดือนก่อน

  • @taopaipai3644
    @taopaipai3644 2 ปีที่แล้ว +3

    ホントに分かり易いのでいつも楽しみにしています。
    ไม่ได้ใส่とไม่ใส่の違いはどの様な感じでしょうか?

    • @リアンパーサータイ
      @リアンパーサータイ  2 ปีที่แล้ว +1

      実はそんなに明確に使い分けられているわけではなく、この場合はこっちを使わなければならないという決まりはないと感じます。
      現地の人もどっちも使っているからです。
      でも、基本的には、外的な要因でそのことが出来ないという場合はไม่ได้〇〇、自分の意思でそのことをしないという場合はไม่〇〇です😊

  • @ガパオムー
    @ガパオムー 2 ปีที่แล้ว

    質問です😄
    ①ไปเมืองไทยแล้วไม่ได้ใส่→「タイに行ったら着ないよ」解釈はとして、タイは(暑い国だから) そんな服を持って言っても着ないよ…と、どちらかと言うと、現在か、未来のことに聞こえますが、自分の解釈は、タイに行ったけど(何らかの理由で持って来た服を)着なかった。と過去の経験を表す解釈になってしまいました。
    また②พรุ่งนี้ไม่ได้เข้าออฟฟิศ→文法的は正解だと思いますが、この場合もやはり(コロナに感染したからとか…何らかの特別な理由で)明日はオフィスには行かないよ。って、解釈でよいのでしょうか?

    • @リアンパーサータイ
      @リアンパーサータイ  2 ปีที่แล้ว

      ご質問ありがとうございます。
      タイ語は現在形、過去形がないので、同じ言い方をします。
      ですので、①の文章では、「タイに行ったら着ないよ」と言う意味にもなりますが、「タイに行ったら着なかったよ」と言う意味になるんですよね〜
      どちらも正解なのです
      文脈で判断すると言う感じです。
      ②の方も現在のことにも、過去のことにも使えます
      พรุ่งนี้がついているので、明日ということで未来のことになりますが、
      เมื่อวานไม่ได้เข้าออฟฟิศというと、昨日オフィスに行けなかったよ(行かなかったよ)という意味になります

  • @benjapornsekiguchi69
    @benjapornsekiguchi69 2 ปีที่แล้ว +1

    👍👍👍

  • @avery1581
    @avery1581 2 ปีที่แล้ว

    これはめちゃくちゃ為になりました!
    意外とこういうとこの解説してくれる動画ないですね
    ちなみにタイ人のไม่ได้はメダイに聞こえます…

    • @リアンパーサータイ
      @リアンパーサータイ  2 ปีที่แล้ว

      たしかに…メダイですね笑
      これからも応援お願い宜しくお願い致します!

  • @渋澤恵介
    @渋澤恵介 2 ปีที่แล้ว

    分かりやすくて、とっても勉強になります。
    やる気も出てきました。
    チャンネル登録させていただきました。
    これからもよろしくお願いいたします。

    • @リアンパーサータイ
      @リアンパーサータイ  2 ปีที่แล้ว

      嬉しいメッセージありがとうございます😭❤️頑張って、ためになる動画を投稿していきます!