[THAISUB] The Real (멋) - ATEEZ

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
  • • สาระมีอยู่จริง
    00:28 ท่อนนี้ตรง 고마해라 (โคมาแฮรา) ที่เราแปลเป็นหยุด
    เพราะไปเสิร์ชอากู๋แล้วเจอว่ามันมาจากคำว่า 그만 해라 ที่แปลว่าหยุดค่ะ
    แต่เป็นภาษาถิ่น (สำเนียงซาทูรี)
    00:33 ท่อนนี้ของฮงจุงมีการใช้สำนวนเกาหลี
    빈 수레가 더 요란하다 (รถลากเปล่ายิ่งส่งเสียงดังวุ่นวาย)
    = คนโง่อวดฉลาด / คนโง่พูดมาก
    2:30 ตรงท่อนนี้เป็นการเล่นคำที่ความหมายซับซ้อนม๊ากกกก
    불지 않아 라면 (พุลจี อานา รามยอน) น่าจะหมายถึงรามยอนที่
    ไม่ระเบิด (ต้มแบบพอดีๆ) หมายความว่าใหญ่ขึ้นโดยการเปียกน้ำ
    (เส้นบวมน้ำ) หรือเพิ่มปริมาตรหรือจำนวนประมาณนี้ค่ะ
    เอทีซอาจจะสื่อถึงการวางตัวแบบพอดีๆ ไม่เยอะไม่น้อยเกินไป
    ถึงจะสามารถเติบโตขึ้นได้มั้งคะ(?)
    ดิฉันก็ยังไม่แน่ใจกราบขออภัยทุกท่านที่อกซ้าย;-; ไว้เราหาความ
    หมายที่ถูกต้องมาได้แล้วจะรีบมาบอกนะคะ หงึ
    th trans : Be Yourss
    แปลผิดพลาดหรือแบ่งพาร์ทร้องผิดยังไงขออภัยด้วยค่ะ🙏❤
    #ATEEZ #에이티즈 #TheReal #KINGDOM

ความคิดเห็น • 3