Bonjour et un grand merci❤️Je cherche une chanson que ma grand mère chantait.De bon matin,le Jean-Pierre,il se lève prend son chapio dessous son bré vers la yellette dré il s'en vé....❤️
c'est vraiment eneravant car dans le monde francophone qi l'on parle comme en galllo on est meprisé (alors qu'on est pourtant compris) ma grand mere d'yffiniac subissait les moqueries des briochins qui parlaient francais literraire (et avec beaucoup de bretonnants aussi) alors que dans le monde bretonnant personne ne se moque de ceux qui emploient un dialecte :(
C'est normal c'est la langue d'oil oral et non académique parlé oral qui a un continuum linguistique qui varie légèrement seulement parfois d'une commune à l'autre les anciens savaient d'où était le type et connaissait parfois son village a ces légères variante il n'y a pas de frontière linguistique avec l'anjou ou la Mayenne c'est la meme langue avec.de variation local la frontière linguistique existe en fait entre haute bretagne de langue d'oil romane et la basse Bretagne bretonnante (celtique )ou il n'y avait aucune intercomprehension salut
On devrait en fait unir les force des locuteur de la langue d 'oil populaire de l'ouest qui sont la même langue avec les variantes oral d'une commune a l'autre en fait si un gars d'Ancenis cause avec un gars d'Anjou il ya une clair intercomprehension pareil pour un Mayeno d'un gars du pays rennais ,tous ce beau monde devrais s'unir pour préserver ce parlé d'oil populaire ,mais cela demande de sortir du carquant purement breton car d'un point de vue linguistique c'est le monde d'oil de Bretagne et non l'univers breton comme il ya dans le sud un domaine d'occ.mais pour ce il faudrait ne plus parlé de gallo" terme impropre qui n'est que le fait des bretons qui l'on appliqué à une population qui leurs etait étrangère par l'origine et la langue d'oil romane quand ils ont intégré cette ancien territoire carolingien au duche de Bretagne" mais plutôt parle de domaine armorico roman d'oil ou" romane dou beurtegne" pour ainsi faire des alliance de preservation culturel et linguistique avec les départements voisin des régions sœur linguistiquement et culturellement.car au final qu'est ce qui nous anime sinon le souvenir et l'amour de cette belle langue d'oil et de ces sonorités qui réchauffe le coeur au delas des frontières régional ,pour la préservation du parle du pays d'oil de la terre non la langue d'oil de la littérature et des belle lettre du francais académique des écrivains ce qui a evidement toute ca place mais le reste du pays d'oil témoins des effort de nos anciens des leurs sueur de leurs labeurs de leurs rudesse au mal,de leurs joie et de leurs peine ,le pays d'oil des hommes d'autrefois ,la mémoire d'un monde disparu pays d'oil pays de cœur pays de vie pays d'amour et de sourire , d'éclat de joies et de pleurs ,pays de vie finalement... pays de la poésie qui celle ci n'est pas couché sur du papier ...mais dans la sueur des homme a labourer, pays de la vie, d'une vie qui continue de s'écrire d'une poésie qui se transmet avant de partir ,d'une poésie de la vie qui ce transmet avant de mourir, une poésie pas fixée dans les livres mais dans le cœur des hommes et dans la terre fertile des femmes d'antan, dans le regard des enfants sur les femmes au lavoir ...dans le cœur de cette enfant entendant ce doux langage tout plein de simplicité regardant les pères au champs ,laborant une terre généreuse comme leurs paroles et leurs chant ,généreux de tout temps mais ou sont donc passés les parole d'antant ."toute cette réflexion autour de la langue pose aussi la question du mode de vie qui a permis la transmission de tous ce riche patrimoine non écrit qui permettait la transmission de ces valeurs portés par nos anciens et la disparition des mode de vie de vivre et de mourir qui a sûrement contribué à la disparition de la locution avec la disparition de ces bonne gens d'autre fois finalement ce dont les hommes qui disparaissent pas les langues ou les paroles des hommes qui partent avec eux, leurs souvenir leurs mémoire et leurs mots leurs mots bien a eux,car il y a une réflexion à mener au de la de la seul question de la langue qui n'est sans doutes qu'un aspect des chose ou plutôt une conséquence final de beaucoup d'autre disparition en amont .cordiales salutations
Y a rien de fou, on parlait le même patois. Sauf que pour des raisons politiques régionalistes, ils en font une langue bretonne. "Gallo" est un mot breton qui veut "français", et évidemment les gens d'ici n'ont jamais utilisé ce mot pour se désigner ou pour désigner leur langue.
c'est drole que dans le monde francophone il y ait tant de mepris pour les dialectes francais. En breton ou en allemand ce n'est pas une honte de parler un dialecte. le monde francophone est etrange et c'est dommage.
Bonjour du Québec et bravo!
Est-ce que c'est possible de trouver ces enregistrements des chansons sur internet ?
Bonjour et un grand merci❤️Je cherche une chanson que ma grand mère chantait.De bon matin,le Jean-Pierre,il se lève prend son chapio dessous son bré vers la yellette dré il s'en vé....❤️
La langue de mes grands parents.
c'est vraiment eneravant car dans le monde francophone qi l'on parle comme en galllo on est meprisé (alors qu'on est pourtant compris) ma grand mere d'yffiniac subissait les moqueries des briochins qui parlaient francais literraire (et avec beaucoup de bretonnants aussi) alors que dans le monde bretonnant personne ne se moque de ceux qui emploient un dialecte :(
Au t'inquiète donc pas que les bretonnants étaient autant réprimés !
@@PatoBZH ce qu'il dit c'est que entre bretonnants on ne se moque pas de ceux qui emploient un dialecte différent de nous contrairement aux français
@@ysarmestr9198 mais le gallo n'est pas un dialecte du français, c'est une langue d'oïl distinct
En Anjou il y a les mêmes mots c'est fou
C'est normal c'est la langue d'oil oral et non académique parlé oral qui a un continuum linguistique qui varie légèrement seulement parfois d'une commune à l'autre les anciens savaient d'où était le type et connaissait parfois son village a ces légères variante il n'y a pas de frontière linguistique avec l'anjou ou la Mayenne c'est la meme langue avec.de variation local la frontière linguistique existe en fait entre haute bretagne de langue d'oil romane et la basse Bretagne bretonnante (celtique )ou il n'y avait aucune intercomprehension salut
On devrait en fait unir les force des locuteur de la langue d 'oil populaire de l'ouest qui sont la même langue avec les variantes oral d'une commune a l'autre en fait si un gars d'Ancenis cause avec un gars d'Anjou il ya une clair intercomprehension pareil pour un Mayeno d'un gars du pays rennais ,tous ce beau monde devrais s'unir pour préserver ce parlé d'oil populaire ,mais cela demande de sortir du carquant purement breton car d'un point de vue linguistique c'est le monde d'oil de Bretagne et non l'univers breton comme il ya dans le sud un domaine d'occ.mais pour ce il faudrait ne plus parlé de gallo" terme impropre qui n'est que le fait des bretons qui l'on appliqué à une population qui leurs etait étrangère par l'origine et la langue d'oil romane quand ils ont intégré cette ancien territoire carolingien au duche de Bretagne" mais plutôt parle de domaine armorico roman d'oil ou" romane dou beurtegne" pour ainsi faire des alliance de preservation culturel et linguistique avec les départements voisin des régions sœur linguistiquement et culturellement.car au final qu'est ce qui nous anime sinon le souvenir et l'amour de cette belle langue d'oil et de ces sonorités qui réchauffe le coeur au delas des frontières régional ,pour la préservation du parle du pays d'oil de la terre non la langue d'oil de la littérature et des belle lettre du francais académique des écrivains ce qui a evidement toute ca place mais le reste du pays d'oil témoins des effort de nos anciens des leurs sueur de leurs labeurs de leurs rudesse au mal,de leurs joie et de leurs peine ,le pays d'oil des hommes d'autrefois ,la mémoire d'un monde disparu pays d'oil pays de cœur pays de vie pays d'amour et de sourire , d'éclat de joies et de pleurs ,pays de vie finalement... pays de la poésie qui celle ci n'est pas couché sur du papier ...mais dans la sueur des homme a labourer, pays de la vie, d'une vie qui continue de s'écrire d'une poésie qui se transmet avant de partir ,d'une poésie de la vie qui ce transmet avant de mourir, une poésie pas fixée dans les livres mais dans le cœur des hommes et dans la terre fertile des femmes d'antan, dans le regard des enfants sur les femmes au lavoir ...dans le cœur de cette enfant entendant ce doux langage tout plein de simplicité regardant les pères au champs ,laborant une terre généreuse comme leurs paroles et leurs chant ,généreux de tout temps mais ou sont donc passés les parole d'antant ."toute cette réflexion autour de la langue pose aussi la question du mode de vie qui a permis la transmission de tous ce riche patrimoine non écrit qui permettait la transmission de ces valeurs portés par nos anciens et la disparition des mode de vie de vivre et de mourir qui a sûrement contribué à la disparition de la locution avec la disparition de ces bonne gens d'autre fois finalement ce dont les hommes qui disparaissent pas les langues ou les paroles des hommes qui partent avec eux, leurs souvenir leurs mémoire et leurs mots leurs mots bien a eux,car il y a une réflexion à mener au de la de la seul question de la langue qui n'est sans doutes qu'un aspect des chose ou plutôt une conséquence final de beaucoup d'autre disparition en amont .cordiales salutations
Y a rien de fou, on parlait le même patois. Sauf que pour des raisons politiques régionalistes, ils en font une langue bretonne. "Gallo" est un mot breton qui veut "français", et évidemment les gens d'ici n'ont jamais utilisé ce mot pour se désigner ou pour désigner leur langue.
tous les patois français sont les memes c'est la langue d'oil
honnetement je rpefere le gallo au francais c'est plus joli a entendre
Ca ressemble à l'Acadien
Vraiment? Tres intéréssant!!
On entend que du français dans ce docu.
Hè megliu di more cum'è brettonu (o corsu) chè di campà cum'è franzese, mieux vaut mourir breton que vivre comme français
mais t'es pas encore mort?😂
Soi parlador dau Nauta-Lemosin e pense quitament que tot los abitants de França devon aprendre la lenga regionala lor! 👍
Ben si la galette saucisse ça fait du mal à quelqu'un, le cochon
Je suis britannique, maintenant avec cette cuisine ca devient tres claire le lien avec nous 😅
c'est drole que dans le monde francophone il y ait tant de mepris pour les dialectes francais. En breton ou en allemand ce n'est pas une honte de parler un dialecte. le monde francophone est etrange et c'est dommage.
C'est drôle?
@@lunitamusica3212 "drole" signifie "curieux, étrange" dans ce contexte.