The Lord Of The Ice Garden, book 1 [EN] - part 11

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 พ.ย. 2024
  • Vuko plays against Raven Shadow for answers, and the mysteries of Cold Fog and the war of the gods are discussed.
    Final part of chapter 3!
    Next time we'll leave Vuko for some time and meet the Inverted Crane for the first time...
    Original: "Pan Lodowego Ogrodu", Jarosław Grzędowicz, published by Fabryka Słów, 2005
    (image in the start of the video from 2021 edition)
    Translation, voice, pictures (ofc apart from the book cover): Midora
    Background audio track: open source license by Pixabay ("forest-wind-and-birds-6881").
    The full book one available already on my website!
    polishfantasy[dot]wordpress[dot]com/fantasy/jaroslaw-grzedowicz-lord-of-the-ice-garden-book-1/
    Thanks a lot for your support!

ความคิดเห็น • 3

  • @Q_ba-f3q
    @Q_ba-f3q 2 หลายเดือนก่อน +2

    Nice! I can hear you added background track to this one - a piece of advice if I may, it seems to silent in comparison to the voice, it could as well as not be there.
    Also, good job voicing the Raven('s?) Shadow, you sound as irritating as he must have been. But I think several times you forgot to switch voice to Drakkainen's....
    Anyway, interesting to hear a real recording instead of generated audio. Truth be told, not sure which one I prefer in an audiobook.

    • @polishFantasyEN
      @polishFantasyEN  2 หลายเดือนก่อน

      Thanks a lot!
      Oh yes. In fact I had clear in mind how the Raven Shadow* should sound, but as for Drakkainen, I don't think I even can sound badass enough.
      I would actually appreciate any opinion which one is better, natural sound or generated. It's more fun (and tiring) to make a real recording, but in the end I'm not sure that sounds better in the long run.
      * I use Raven Shadow, not Raven's Shadow (in PL: "Kruczy Cień"). That corresponds more closely to the original name where "raven" part was used as an adjective ("kruczy" in Polish) and not as a genitive noun form (that would be "kruka", inverting the order to "Cień Kruka"). That said, if once I make it to the first chapter of Book 2 you'll probably see both forms as eventuall this character is casually referred to in several ways.
      Once I'm done with whole Book 1, I plan a special episode on explanation of the most interesting translation challenges.

    • @Q_ba-f3q
      @Q_ba-f3q 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@polishFantasyEN Thx for reply. Keep up the good work!