1 minute 49 secondes, les doublages allemand et français ont également cessé de sonner ! De cette façon, j'entends / entends n'est pas un mâle synchrone unique. Parce que dans le norvégien original, 1-minute et 49 secondes, le téléphone de Lars sonne mortellement. Mais ici aussi, avec Franica synchronisée, Lars décroche son téléphone sans même l'entendre sonner. Et cette erreur a été commise non seulement par les Français, mais aussi par les doubleurs allemands, de sorte que le son de la sonnerie du téléphone n'a pas été remis. Et oui, le téléphone de Lars sonne de manière audible dans le bokmala original en Norvège ! - Klokken 1:49: 1 minutt og 49 sekunder sluttet den tyske og franske synkroniseringen også å ringe telefonen! Denne måten jeg hører/hører er ikke en unik synkronbukk. For på originalnorsken, 1 minutt og 49 sekunder, ringer telefonen til Lars dødelig. Men også her, med Franica synkronisert, tar Lars opp telefonen uten en gang å høre telefonen ringe. Og denne feilen ble gjort ikke bare av franskmennene, men også av de tyske dubberne, slik at lyden av telefonen som ringte ikke ble satt tilbake. Og ja, telefonen til Lars ringer hørbart i den originale bokmala i Norge! - 1:49-nél: 1 perc 49 másodpercnél, a német és a francia szinkronál is lehagyták a telefon csörgését! Ez úgy tátom / hallom nem egyedi szinkron baki. Mert az eredeti bokmál norvégnál 1 perc 49 másodpercnél, bizony halhatóan csörög Lars telefonja. De itt is a Franica szinkrónál is, úgy veszi fel Lars a telefonját, hogy nem is hallható a telefon csörgése. És ezt a hibát nem csak a franciák, de a német szinkron készítők is elkövették ezt a bakit, hogy a telefon csörgésének hangát nem rakták vissza. És igen, az eredeti bokmál Norvégban hallhatóan csörög Lars telefonja!
Waw j'adore
Gra per 💛💛💛💜💜💜💚💚💚💙💙💙💟💟💟💗💗💗💖💖💖💕💕💝💝💝💔💔💓💓💓❤❤❤❤💟💟💟💟
Sa mesye sa swiv ti moun yo kon sa
Nora est complètement intéligeante
Gran per
aaaah les leucodermes
Nora tu aime ton grand père
Mais où était cyber ?
Gad yon fim
1 minute 49 secondes, les doublages allemand et français ont également cessé de sonner ! De cette façon, j'entends / entends n'est pas un mâle synchrone unique. Parce que dans le norvégien original, 1-minute et 49 secondes, le téléphone de Lars sonne mortellement. Mais ici aussi, avec Franica synchronisée, Lars décroche son téléphone sans même l'entendre sonner. Et cette erreur a été commise non seulement par les Français, mais aussi par les doubleurs allemands, de sorte que le son de la sonnerie du téléphone n'a pas été remis. Et oui, le téléphone de Lars sonne de manière audible dans le bokmala original en Norvège ! - Klokken 1:49: 1 minutt og 49 sekunder sluttet den tyske og franske synkroniseringen også å ringe telefonen! Denne måten jeg hører/hører er ikke en unik synkronbukk. For på originalnorsken, 1 minutt og 49 sekunder, ringer telefonen til Lars dødelig. Men også her, med Franica synkronisert, tar Lars opp telefonen uten en gang å høre telefonen ringe. Og denne feilen ble gjort ikke bare av franskmennene, men også av de tyske dubberne, slik at lyden av telefonen som ringte ikke ble satt tilbake. Og ja, telefonen til Lars ringer hørbart i den originale bokmala i Norge! - 1:49-nél: 1 perc 49 másodpercnél, a német és a francia szinkronál is lehagyták a telefon csörgését! Ez úgy tátom / hallom nem egyedi szinkron baki. Mert az eredeti bokmál norvégnál 1 perc 49 másodpercnél, bizony halhatóan csörög Lars telefonja. De itt is a Franica szinkrónál is, úgy veszi fel Lars a telefonját, hogy nem is hallható a telefon csörgése. És ezt a hibát nem csak a franciák, de a német szinkron készítők is elkövették ezt a bakit, hogy a telefon csörgésének hangát nem rakták vissza. És igen, az eredeti bokmál Norvégban hallhatóan csörög Lars telefonja!