ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
예능에선 오토노세님이 아니라 연주가 맞아ㅋㅋㅋ
1:05 이거볼때웃겼던게 한명은 택시를 불렀다가 취소를해야되서 위약금을 내야하는데 한명은 병원에서 도망치려고 택시에 탄거라면 위약금을 낼필요없고 택시를 탄사람에게 요금을 청구하고 목적지로 대려다주면 해결되는건데 서로 딴소리하고있음 ㅋㅋㅋ
한글날 특집으로 애들 이름 한글화된거 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋ
스바루도 후부키처럼 따로 단어가 있긴 합니다.묘성이라고..오오조라 스바루=드넓은 하늘의 묘성오토노세 카나데=소리 실어 연주시라카미 후부키=하얀 꼭대기 눈보라
루이: 연주야! 인력거를 불러놓고 왜 타지를 못하니!!ㅋㅋㅋㅋ
2:03 [ 아해 ] : 어른이 아닌 제삼자를 예사롭게 이르거나 낮잡아 이르는 말. ⇒규범 표기는 ‘아이’이다.
제 1의 아해가 무섭다고 그리오.
주인장은 힘내고 카냐디는 오늘도 쿠소가키였다
천하제일..그것이나다..뭔 소설이 생각나는 썸네일이군..
광마
인력거 의원 진짜 미치겟넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한글날 특집이래서 한국어 타자판 인증하는거 모음집인줄
저 동네 돈 단위는 무조건 10만이여...
0:48 푹신댕댕이 침투력
아싸리 100%가아니라 10할 이라고했어도 좋았겟는데 ㅋㅋ
눈장군님 특별출현
광마의 자식아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
푹신몽실ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
엄마를 곤란하게하지마렴!!
번역 잘하신 거 같은데요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이렇게 보니까 신선하네
썸네일 문구가 이자하인줄 ㅋㅋㅋ
2:45 퍼센트??? 탈락!!!!
@@-ocha 그렇다고 10할로 표기할 수는 없잖아요
@@문테라키리누키 전액 할인은 어떤가요
수발 사저ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역 뭐야 ㅋㅋㅋㅋ
2트..?!?
이름 직역 ㅋㅋㄱㅋㄱ
수발ㅋㅋㅋ
예능에선 오토노세님이 아니라 연주가 맞아ㅋㅋㅋ
1:05 이거볼때웃겼던게 한명은 택시를 불렀다가 취소를해야되서 위약금을 내야하는데 한명은 병원에서 도망치려고 택시에 탄거라면 위약금을 낼필요없고
택시를 탄사람에게 요금을 청구하고 목적지로 대려다주면 해결되는건데 서로 딴소리하고있음 ㅋㅋㅋ
한글날 특집으로 애들 이름 한글화된거 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋ
스바루도 후부키처럼 따로 단어가 있긴 합니다.
묘성이라고..
오오조라 스바루=드넓은 하늘의 묘성
오토노세 카나데=소리 실어 연주
시라카미 후부키=하얀 꼭대기 눈보라
루이: 연주야! 인력거를 불러놓고 왜 타지를 못하니!!ㅋㅋㅋㅋ
2:03 [ 아해 ] :
어른이 아닌 제삼자를 예사롭게 이르거나 낮잡아 이르는 말. ⇒규범 표기는 ‘아이’이다.
제 1의 아해가 무섭다고 그리오.
주인장은 힘내고 카냐디는 오늘도 쿠소가키였다
천하제일..그것이나다..뭔 소설이 생각나는 썸네일이군..
광마
인력거 의원 진짜 미치겟넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한글날 특집이래서 한국어 타자판 인증하는거 모음집인줄
저 동네 돈 단위는 무조건 10만이여...
0:48 푹신댕댕이 침투력
아싸리 100%가아니라 10할 이라고했어도 좋았겟는데 ㅋㅋ
눈장군님 특별출현
광마의 자식아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
푹신몽실ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
엄마를 곤란하게하지마렴!!
번역 잘하신 거 같은데요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이렇게 보니까 신선하네
썸네일 문구가 이자하인줄 ㅋㅋㅋ
2:45 퍼센트??? 탈락!!!!
@@-ocha 그렇다고 10할로 표기할 수는 없잖아요
@@문테라키리누키 전액 할인은 어떤가요
수발 사저ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역 뭐야 ㅋㅋㅋㅋ
2트..?!?
이름 직역 ㅋㅋㄱㅋㄱ
수발ㅋㅋㅋ