《花若離枝》 Hue Nā Lī Ki When the flowers drop from the branches 作詞Lyrics by:蔡振南 Tshuà Tsín-lâm 作曲Composed by:陳小霞 Salsa Chen 原唱Original singer:蘇芮(Julie Sue) Soo Juē 花若離枝隨蔫去 hue nā lī ki suî lian--khì When the flowers drop from the branches, they get withered. 閣開已經無仝時 koh khui í-king bô kāng sî It will be another moment as they blossom again. 葉若落塗隨黃去 hio̍h nā lo̍h-thôo suî n̂g--khì When the leaves drop from the branches, they get withered. 閣發已經無仝位 koh huat í-king bô kāng uī The leaves will be in another position of the branches as they grow again. 恨你毋知阮心意 hūn lí m̄-tsai gún sim-ì Hate you for not comprehending my regards, 為著新穎等春天 uī-tio̍h sin ínn tán tshun-thinn Waiting for spring to behold new buds. 毋願青春空枉費 m̄-guān tshing-tshun khang óng-huì Reluctant to waste my youthfulness, 白白屈守變枯枝 pe̍h-pe̍h khut-tsiú piàn koo-ki Watching the branches in vain until they turn barren. 紅花無芳味 âng-hue bô phang-bī Red flowers have no fragrance, 芳花也無紅豔時 phang-hue iā bô âng-iām sî The frangrant flowers are not brilliant ruddy forever, 一肩擔雞雙頭啼 tsi̍t-king tann ke siang-thâu thî Carrying a pole with two chicken cackling at both ends of the pole. 望你知影阮心意 bāng lí tsai-iánn gún sim-ì Hope that you will appreciate my concerns, 願將魂魄交予你 guān tsiong hûn-phik kau hōo lí Willing to give my heart to you. 世間冷暖情為貴 sè-kan líng-luán tsîng uī kuì In this cold world, love is precious. 寒冬也會變春天 hân-tang iā ē piàn tshun-thinn The freezing winter will eventually become spring.
花若離枝是我最喜歡的一首閩南語歌曲,陳小霞作曲,蔡振南填詞,蘇芮演唱,真是天才的絕配,曲調恢宏,歌詞典雅,演唱真摯,音樂一響起,哀怨動人,如泣如訴,教人心頭不淌血也難,真天籟也!!!所有的版本就屬蘇芮的原版最真最直...
,
有文化深度的台語歌
哇啊!^_^太…太有同感了!👏👏👏💖💖💖🌹蘇芮第一…她是超強的詮釋者,能不卑不亢表達情感,且每首歌情感幾乎都表達的蠻道地,我不覺得她歌有武的感覺!(🙂只不過是懂得把*人*內在生命聲音呈現出來吧!)…,其實在她的許多歌曲裏有柔性優美質感和溫馨感!彷彿是天生擁有的呢?……還是本來就有很真摯的一面……她的歌真的很耐聽!耶…歡喜、喜歡🌹好樣啊!
@@賴月鳳-g5f 蘇芮首次嘗試台語歌就在當年拿到最佳方言女演唱人~只能說...歌唱實力真的不受限於語言啊~唱中文歌可以很帥,唱英文歌可以用非常道地的英文唱腔~台語歌也同樣表達的非常棒~只能說蘇芮被譽為歌壇里程碑是沒有異議的啊!❤️
@@布萊恩-l7o ^_^是啊!天后級的蘇芮💖🌸☘️🌸💖,在巔峰期所締造的經典之作很少有人能駕馭其上✨尤以她那渾厚圓潤、高亢有張力的聲線輕而易舉呈現……不得不叫人佩服讚歎呢!🌹🌹🌹🌿🌿🌿
2024有誰還再聽呢?
我喜歡蘇芮天后原唱的版本。
這首歌蘇芮詮釋的比江蕙深刻,江蕙用美聲和唱功詮釋,而蘇芮是用心在詮釋
很多人在爭執誰唱得比較好,其實這沒有甚麼意義
因為不同歌手詮釋著不同的東西,除非兩位歌手是用同樣的方式解讀同首歌才有比較的可能性
二姊於我來說,將這首歌唱得像是經歷得太累而將一切都看開了,甚至略帶些嘲弄。 歌聲從悲懺轉為放下
蘇芮對於這首歌的詮釋,更像是還有著期盼。 彷彿在等待下一個春天
有趣的是這首歌張信哲也有唱過。
他唱起來會讓你感覺到冷,並非沒有溫度,而是一種淒冷。 淒涼的在苦求著甚麼而求不得
以上是我自己為是的主觀感受
希望大家欣賞歌曲就好,口水能少一點
畢竟人生過程不一樣,對哪種情感有較深的感觸也是每個人不同
就跟蔡振南唱的空笑夢一樣,聽過蔡振南唱過就回不去了,不管誰來唱,都唱不出來那種滄桑感。
蘇芮才是最經典的啊!!!!!!!!!!!!!!!!
花若離枝本是一首千年難得的絕頂好歌,情感濃厚,起伏波折,描寫物化,比喻真實,扣人心弦,每個歌手唱的都各有特色,我很喜歡唱,但要唱出真髓與投入,要有功力與時間練習,很棒的一首歌,值得品味!
蔡振南哥寫的詞,才是正統台語口氣,婉轉中帶動故事情節,用比喻卻比直訴能打中人心。
很正宗,像我奶奶讲的闽南语,我讲不出来 T_T
@@jolinteo要學
蘇芮的歌聲具有獨樹一幟的韌勁,加上她寬廣的音域,渲染出極為強烈的滄桑感。這種憂鬱、悲傷的本質與藍調音樂一脈相承。在華語樂壇中,她所獨創的這種靈歌式的演唱風格至今無人能及。這首是我最喜愛的台語歌!女版最愛蘇芮,男版最愛殷正洋(作曲家陳小霞的作品,好得無話可說!)
殷正洋版本最好聽!
好太多了,沒得比
th-cam.com/video/zqvnhULsc1g/w-d-xo.html
@@邱慶忠-y5g 是的!男版殷正洋,女版蘇芮!
蘇芮唱這首歌好,好幾個發音是很道地的閩南語腔,仔細聽就能品味出,感覺很真,很親切,那些字呢?隨蓮去的隨蓮,擱發已經無同位的擱發,隨黃去的隨黃,空枉費等。並不是如有網友說是不輪轉的臺語,而是很地道,很有鄉土味的閩南語。
沒錯~前面幾十年蘇芮都出國語專輯
要出台語專輯時還被質疑
但其實她台語溜的很!🤣
第一次嘗試台語歌就在金曲獎封后~
只能說歌唱實力不受限於語言啊!!
只有蘇芮才能唱出歌詞中的滄桑感
冮惠也不错
心中第一版本
喜歡蘇芮的原唱版!
有種過盡千帆的滄桑感!
江蕙表示: 江蕙可有千萬點閱喔
當年可能比較熟識江蕙的版本的~但來聽過這一版,滄桑味道濃
@@verbty2987 我喜歡 蘇芮的版本
蘇芮版的宛如訴說一個故事,層層遞進,每個語氣,每個畫面,油然而生,唱入心中,充滿感觸.
@@sunnyasue 說的好
大家都在比較誰唱得好 我只知道蘇芮版本我每聽一次哭一次
Such g you y
Chestnut street and the test Stuff年間離奇
蘇芮姊姊💗 ~ 我絕對是 鐵粉💯 ! 我 只買"蘇芮專輯" 正版 錄音帶 !
雖 當年薪水只有6000元(會計助理) 還要繳"會仔錢" +二輪電影 ! 所剩不多, 卻甘之如飴 . 比現在快樂多了 ! 😉🧡🧡💛💚💙💜🤎
我們 標目標 安慰相愛 完美 蘇芮
好好聽喔😂
蘇芮美,南哥帥😊
這首可以算是經典曲目了,相信熟悉閩南語/臺語者,應該沒有沒聽過或是不會唱的
聽了這麼多版本,還是芮姊的聲音有穿透力。
無可取代的一首歌,江蕙唱不出的味道。
一個是哀怨委婉一個是撕心裂肺、只是風格不同、沒有好壞
😅😅😅🤭
十萬千分的贊同
我雖然是年輕人,但喜歡這首歌甚過絕大部分的國語歌,太動聽了。
蘇芮-花若離枝這一首歌曲超級好聽。
之前上班聽到這首歌的演奏版,我腦子閃過的就是蘇芮的嗓音。畢竟這首歌需要的是「過盡千帆」的味道。果然是用靈魂樂唱法唱歌的高手,這首歌真的有種打從心裡的恨。
*****
這條歌 ~ 唱得
最沁入靈魂的人,
只有
《作詞人:南哥》!
還可以可到年輕時的蔡振南
太真貴了
一直以為江蕙才是原唱,我真是錯得離譜!!
2023年還有多少人在聽呢?
台語歌是很精細的東西 一個字 一個詞 在一句里代表的意思都不同 各歌手對歌的感覺與詮釋都不同 蘇芮的滄桑 江惠的哀 如果黃乙玲有唱應該是悲 黃妃可能是困獸的感覺吧
超認同,但我最喜歡蘇芮的版本。
評斷很精準
彈了這首鋼琴曲還真有感覺~ 😆🎹
只有南哥才能寫出這麼好的歌👍👍👍
蘇芮有把哀傷的味道唱出來
她的聲音很適合唱這類歌曲
南哥的歌曲有一種莫名的靈魂
真唱將.中間上升的音線.讓我的雞皮疙瘩都上來。人好像又活了一回.(雖然我 本來就是他的歌迷.。哈)是不是這樣最經典。
感人肺腑!好动听………不得了。
先不論誰唱的好不好,不過這首歌,確實是在二姐唱過之後才整個爆紅,在選秀節目也開始有人在唱,大部分的人唱的版本也都是二姐的版本,所以很多人都誤以為二姐是原唱,其實演唱是蘇芮
這首歌,誰來唱誰都紅,皆有不同風味
屁,若當初給小S唱,肯定紅不了
首歌極度身瀝聲好立體效果"戴耳機感受🎉
聽前面"花若離枝隨蓮去(蓮去就是謝掉的意思吧),擱開已經無同時~~恨你不知阮心意,為著新櫻等春天"時就已經眼眶泛淚了,真的不誇張 ~~ 建議大家也可以聽蘇芮的"是否",一樣很動人、催淚~~千萬別在失戀的時候聽就是
蔫
偶像!
2022年還在聽的請按讚 ! 05 17
剛聽完艾怡良 趕快來聽蘇芮本人唱壓壓驚
我也是
蘇芮在台下應該會倒吸一口氣... 蔡振南聽了應該會難過吧...
真的
Sylvia yang 太個人風格了 我也來聽原唱了|||
+1
比江蕙多了一份滄桑
女明星 蘇芮
唱歌好好聽
哇!南哥,台語界的方文山,期待其他作品。
一座山和一個方位 可比嗎
《花若離枝》 Hue Nā Lī Ki
When the flowers drop from the branches
作詞Lyrics by:蔡振南 Tshuà Tsín-lâm
作曲Composed by:陳小霞 Salsa Chen
原唱Original singer:蘇芮(Julie Sue) Soo Juē
花若離枝隨蔫去 hue nā lī ki suî lian--khì
When the flowers drop from the branches, they get withered.
閣開已經無仝時 koh khui í-king bô kāng sî
It will be another moment as they blossom again.
葉若落塗隨黃去 hio̍h nā lo̍h-thôo suî n̂g--khì
When the leaves drop from the branches, they get withered.
閣發已經無仝位 koh huat í-king bô kāng uī
The leaves will be in another position of the branches as they grow again.
恨你毋知阮心意 hūn lí m̄-tsai gún sim-ì
Hate you for not comprehending my regards,
為著新穎等春天 uī-tio̍h sin ínn tán tshun-thinn
Waiting for spring to behold new buds.
毋願青春空枉費 m̄-guān tshing-tshun khang óng-huì
Reluctant to waste my youthfulness,
白白屈守變枯枝 pe̍h-pe̍h khut-tsiú piàn koo-ki
Watching the branches in vain until they turn barren.
紅花無芳味 âng-hue bô phang-bī
Red flowers have no fragrance,
芳花也無紅豔時 phang-hue iā bô âng-iām sî
The frangrant flowers are not brilliant ruddy forever,
一肩擔雞雙頭啼 tsi̍t-king tann ke siang-thâu thî
Carrying a pole with two chicken cackling at both ends of the pole.
望你知影阮心意 bāng lí tsai-iánn gún sim-ì
Hope that you will appreciate my concerns,
願將魂魄交予你 guān tsiong hûn-phik kau hōo lí
Willing to give my heart to you.
世間冷暖情為貴 sè-kan líng-luán tsîng uī kuì
In this cold world, love is precious.
寒冬也會變春天 hân-tang iā ē piàn tshun-thinn
The freezing winter will eventually become spring.
蘇芮唱得最有味道
台語歌並不代表俗氣
它可以完全釋放情感
看到你說的我才明白原來社會上有某些人覺得台語是低俗的語言,這是一種歧視呢!大概是主流文化導致的偏見、國語運動的後果。台語有很深的文化跟傳統智慧的。任何語言都是有文化的。
@@EvangelineDai 認同
一個外來的語言掛在我頭上自稱「國語」,我講母語一句要罰我一塊錢,後期被塑造成講這語言等於俗、台客、台灣人的悲哀⋯⋯
《花若離枝》Hue Nā Lī Ki
蘇芮 Soo Juē
------------------------------------
花若離枝隨蔫去
hue nā lī ki suî lian--khì
閣開已經無仝時
koh khui í-king bô-kāng sî
葉若落塗隨黃去
hio̍h nā lo̍h-thôo suî n̂g--khì
閣發已經無仝位
koh huat í-king bô-kāng uī
恨你毋知阮心意
hūn lí m̄-tsai gún sim-ì
為著新穎等春天
uī-tio̍h sin-ínn tán tshun-thinn
毋願青春空枉費
m̄-guān tshing-tshun khang óng-huì
白白屈守變枯枝
pe̍h-pe̍h khut-siú piàn koo-ki
紅花無芳味
âng-hue bô phang-bī
芳花也無紅豔時
phang-hue iā bô âng-iām sî
一肩擔雞雙頭啼
tsi̍t-king tann ke siang-thâu thî
望你知影阮心意
bāng lí tsai-iánn gún sim-ì
願將魂魄交予你
guān tsiong hûn-phik kau hōo lí
世間冷暖情為貴
sè-kan líng-luán tsîng uī kuì
寒冬也會變春天
hân-tang iā ē piàn tshun-thinn
-------------------------------------
臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》→twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp
注音請見(spelling-to-sound correspondences, see)→ 臺羅教學網 tailo.moe.edu.tw/
跟江蕙唱得真的不一樣的味道,但不知道為什麼對蘇芮唱得比較有感覺耶!好好聽哦
雖然是同樣的一首歌「花若離枝」
「詞」是一樣
但是「編曲」的方式如果不同!
所演唱出來的感覺就會不同。
真美的歌,美妙的歌聲和淒美的歌詞
還是原唱最好聽
王繼科 自
我也最喜歡原唱
沒有台語文化
怎麼裝都不對啊
@@ttwang07 公啥小
不懂台語 就不會懂~
鄧麗君、蔡琴唱的台語歌
能聽嗎?
真的是!原唱最好!唱片公司超厲害
我是蘇芮的粉絲,不過我也蠻喜歡曹雅雯的版本
花若離枝,隨即凋零,再開(花期)已不再同時間;
葉若落土,隨即變黃,再發(新葉)已不再同位置。
恨你不知我心意,為了新芽等春天;
不願青春空枉費,白白屈守變枯枝。
紅花無香味,香花亦無紅豔時,
一肩擔雞雙頭啼。
望你知道我心意,願將魂魄交給你;
世間冷暖情為貴,寒冬亦會變春天。
【一肩擔雞雙頭啼】:台灣俗諺,意指忙著照顧家庭生計兩頭燒
Tony Chang ㄇㄇㄇㄗㄐㄟㄦㄞㄘ
真的好聽
不輪轉的台語
但用情至深
好聽,令人懷念。
歌詞有兩個字嚴重錯誤若只看字面一定無法理解它的意思 。
1.花若離枝隨【蔫】去。
2.為著新【穎】等春天。
台語用的古漢字很多人還是不知道意思,好可惜。台語母語人用聽的就知道意思了。
唱的人懂嗎?
白白屈守釘孤枝
感恩分享
真好聽謝謝分享!
花若離枝
hue nā lī ki
隨蔫去
suî lian khì
閣開已經無仝時
koh khui í-king bô kāng-sî
葉若落塗
hio̍h nā lo̍h-thôo
隨黃去
suî n̂g khì
閣發已經無仝位
koh huat í-king bô kāng uī
恨你毋知
hūn lí m̄ tsai
阮心意
gún sim-ì
為著新櫻等春天
uī tio̍h sin-ing tán tshun-thinn
毋願青春
m̄-guān tshing-tshun
空枉費
khang óng-huì
白白屈守變枯枝
pe̍h-pe̍h khut-siú piàn koo-ki
紅花無芳味
âng-hue bô phang-bī
芳花也無紅豔時
phang-hue iā bô âng-iām sî
一肩擔雞
tsi̍t kian tann ke
雙頭啼
siang-thâu thî
望你知影
bāng lí tsai-iánn
阮心意
gún sim-ì
願將魂魄交予你
guān tsiong hûn-phik kau hōo lí
世間冷暖
sè-kan líng-luán
情為貴
tsîng uī kuì
寒冬也會變春天
hân-tang iā ē piàn tshun-thinn
花若離枝
hue nā lī ki
隨蔫去
suî lian khì
閣開已經無仝時
koh khui í-king bô kāng-sî
葉若落塗
hio̍h nā lo̍h-thôo
隨黃去
suî n̂g khì
閣發已經無仝位
koh huat í-king bô kāng uī
恨你毋知
hūn lí m̄ tsai
阮心意
gún sim-ì
為著新櫻等春天
uī tio̍h sin-ing tán tshun-thinn
毋願青春
m̄-guān tshing-tshun
空枉費
khang óng-huì
白白屈守變枯枝
pe̍h-pe̍h khut-siú piàn koo-ki
紅花無芳味
âng-hue bô phang-bī
芳花也無紅豔時
phang-hue iā bô âng-iām sî
一肩擔雞
tsi̍t kian tann ke
雙頭啼
siang-thâu thî
望你知影
bāng lí tsai-iánn
阮心意
gún sim-ì
願將魂魄交予你
guān tsiong hûn-phik kau hōo lí
世間冷暖
sè-kan líng-luán
情為貴
tsîng uī kuì
寒冬也會變春天
hân-tang iā ē piàn tshun-thinn
望你知影
bāng lí tsai-iánn
阮心意
gún sim-ì
願將魂魄交予你
guān tsiong hûn-phik kau hōo lí
世間冷暖
sè-kan líng-luán
情為貴
tsîng uī kuì
寒冬也會變春天
hân-tang iā ē piàn tshun-thinn
寒冬也會變春天
hân-tang iā ē piàn tshun-thinn
瞎咪曉
悲涼的一首老歌
蘇芮 唱出樸實怨婦感…最符合 當初的台灣 堅毅強韌的生命力…
我的天,太好聽了,感動的起雞皮疙瘩
感覺蘇芮的唱法較有感情惹人憐惜,將會就是悲情而已.
蘇芮這首歌會詮釋的比較悲情,嗓音跟中間的間奏也有很大的關係~大家可以去聽聽二姊版的中間間奏跟蘇芮版的有很大的不同~二姊的間奏有點像鍵盤彈奏,蘇芮的是類似二胡~樂器我不太懂,但用拉的樂器感覺就比彈奏的悲情
經典
讚
不論是有錢人娶幾個老婆 多少年的鬥爭 一定要記得一句話 最後的公平一定會還給元配的一個交待 所以人還是不能貪的 因為沒有人是她的兒子 所以這個故事告訴我們有人疼時一定要珍惜 就算不是自己的親生母親 因為機會一定錯過就沒有了 哈哈我想恭禧她 她這一生太辛苦了
這個編曲好聽😍
還是蘇芮唱的最好聽!..江蕙唱的差很多,唱不出味來,比較適合酒後的心聲,哭腔!
good
謝謝
我現在全身起雞皮疙瘩
白白屈守變枯枝
閩南語很好聽,本來優雅的語文卻被有些人講粗俗了⋯⋯找回美麗的語言。
我也覺得,,,這個板本較好聽,多了一種感覺
😊👍🏿
The Best
20230520還在聽
顏力妃主唱熱烈回響
播放量配不上這首歌
單聲道的聽起來真不習慣...
同感。可惜是单声道!
你好ok,完美,建議畫面,不要縮小太多了,要不然,看得人,有點吃力喔!謝謝你,以上建議做参考。
真的還是原本唱得較有味道
單靠歌唱技巧
六、七十分沒問題~
不懂台語文化
就不可能再高啦
裡面有一句歌詞,一肩擔雞雙頭啼,不懂其含意,誰能解說一下、謝謝
我的解讀是 男生腳踏兩條船
「一肩擔雞雙頭啼」是臺灣俗諺,指一面照顧生計,一面照顧家庭。
典故是:一位單親爸爸,因為失婚,只好在販雞時順便照顧孩子,把孩子放在扁擔的另一頭,當雞啼時,另外一頭的孩子也被嚇得啼哭,故稱「雙頭啼」。但蔡振南化用了這個典故,指出享齊人之福的男子,卻遇到兩位女性同時的抗議,被迫作出抉擇。
(來源:維基百科)
所有的一切一切都是痛
蘇芮?
跟江惠不一樣的感覺
變態的胡迪 蘇芮比較苦
江蕙的轉音有種熟悉感 比較沒那麼滄桑
和睦相處為老百姓,下一代生活日子好
蕭煌奇版也很有味道!
蘇芮不知道跑哪去了
原唱蘇瑞?
沒錯啊 這首也是蘇芮的代表作
不要懷疑。
是蔡振南 指名 蘇芮演唱的。蘇芮其實台語沒有很好,但蔡振南覺得這首歌,適合蘇芮唱。
不懂台語文化
要唱好台語歌是妄想啊
音質好差的版本 我還是去聽mymusic的原聲帶好了
非常思念高以翔
整首歌曲及蘇芮都很棒,唯一敗筆就是字幕,有些字幕與原意完全不搭嘎
力妃改變一下困惑不安他會不會是光彩奪目的他會
🐑🍋😇
顏力妃歌曲
唱歌!不外乎 音色、技巧、感情!!!其中有許多的變化... 大巧不離工!雖然這很好!但是 這樣比江蕙版的好?抱歉 我完全不能認同
江蕙.是時機點對而已,艾良算什麼?也許說了有人會不服,只是實話實說而已,望諒!
不懂台語文化
怎會唱出感人的台語歌?