Poi quella del gnocca- cognac è evidentemente un errore: Sheldon è assolutamente astemio, non chiederebbe mai un superalcolico! Certo, hanno dovuto inventarsi un gioco di parole che calzasse in italiano, e si son dovuto accontentare dei nostri termini, ma fa strano sentire Sheldon chiedere cognac!
@@amoichipmunk se ti riferisci al doppiaggio originale in inglese, l'equivoco si gioca tra il termine honey (miele) e heinie (termine gergale per "chiappe"). 😆 Quindi Sheldon chiede un po' di culo al posto di un po' di miele.
@@riccardobon6300 AAAAAA ora capisco ,perche in italiano non funziona . gnocca cognak dicevo io bo che senso ha.non tutti gli adattamenti funzionano , esempio lampo il diavolo veste prada ,ceruleo ,al paese mio quello e blu oltre mare.in italiano ceruleo funziona meglio di blu.
Una delle più grandi serie comiche mai ideate. Migliorando di stagione in stagione.
un mito grazie per questo video!
Questo è il motivo per il quale le serie tv americane vanno viste con i sottotitoli
Le prime stagioni sono da urlo !!!
anche un pò di gnocca non mi dispiacerebbe XD
😂😂😂
Anagramma: COGNAC
Bellissimo
In "Balle Spaziali" c'è la stessa canzone dell'ultima scena. Qualcuno sa che canzone sia?
Nobody knows the trouble I've see
Ahahah
Ahahahaha
Perché sei puntate della seconda stagione non sono state doppiate da Leonardo Graziano ma da Emiliano Coltorti
Graziano all'epoca lavorava sia a Milano (Naruto), che a Roma (BBT). Magari sarà stato qualche treno in ritardo o degli "straordinari", al nord.
Perché stava male
Poi fortunatamente si è ripreso
Comunque dopo le ha ridoppiate sempre lui,infatti nei dvd ha la voce giusta
Domanda per sheldon:
Marvel o DC??
Cosa è successo il doppiatore di Shell Don perché non è più lui?
Ma perché mettere le risate in sottofondo mi danno fastidio. 😮
ma alla fine non è la vera voce di sheldon :/
No, infatti, è di quello che doppia Spencer Reid in Criminal Minds
Poi quella del gnocca- cognac è evidentemente un errore: Sheldon è assolutamente astemio, non chiederebbe mai un superalcolico! Certo, hanno dovuto inventarsi un gioco di parole che calzasse in italiano, e si son dovuto accontentare dei nostri termini, ma fa strano sentire Sheldon chiedere cognac!
Ma esattamente cosa significa realmente?
@@amoichipmunk se ti riferisci al doppiaggio originale in inglese, l'equivoco si gioca tra il termine honey (miele) e heinie (termine gergale per "chiappe"). 😆
Quindi Sheldon chiede un po' di culo al posto di un po' di miele.
@@riccardobon6300 AAAAAA ora capisco ,perche in italiano non funziona . gnocca cognak dicevo io bo che senso ha.non tutti gli adattamenti funzionano , esempio lampo il diavolo veste prada ,ceruleo ,al paese mio quello e blu oltre mare.in italiano ceruleo funziona meglio di blu.
certo a volte è difficile tradurre, ma gnocca non si può sentire, detto da un americano.
non si può sentire in italiano
Certo che si può
PokerJolly1 Nessuno ti obbliga a farlo!
Raga lui è alternativo quindi è un figo
I video in lingua originale ci sono, cerca quelli!
PokerJolly1 puoi spiegare perche vi fa cosi schifo il doppiaggio italiano?