Clark Ashton Smith: Das Wagnis des Maal Dweb [Hörbuch, deutsch]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 21

  • @GmFactory
    @GmFactory  5 หลายเดือนก่อน +7

    Basierend auf der Übersetzung des Festa Verlags, vielen Dank für die freundliche Genehmigung.
    Und hier gibt es das Werk in schriftlicher Form:
    www.festa-verlag.de/das-labyrinth-des-maal-dweb.html
    Unterstützt uns auf Patreon wenn euch unsere Arbeit gefällt, und lauscht der sphärisch untermalten Horrorversion auf unserer exklusiven Audiothek! ;)
    www.patreon.com/gmfactory
    Unterstützt unseren Sprecher mit einem Daumen nach oben!
    facebook.com/www.gregorschweitzer.at/

  • @andreasraab5294
    @andreasraab5294 5 หลายเดือนก่อน +4

    Diese Geschichte ist ein einfaches Märchen, welches meiner Ansicht weder einen Anspruch auf eine tiefere und weiterführende Deutung erheben möchte noch zu einer solchen Gelegenheit bietet. Nicht jedes Märchen ist ein in diesem Sinne einfaches, so wie dieses hier. Diese Arbeit Smiths ist in ihrer konzipierten Einfachheit ein gutes und gelungenes Exemplar.

  • @GmFactory
    @GmFactory  5 หลายเดือนก่อน +7

    ⭐NEU⭐Mitglieder können das nächste neue Hörbuch von ALGERNON BLACKWOOD sofort und heute und die ersten Tage ohne Werbeunterbrechungen anhören!
    "DER TANZ IN DEN TOD" ---> th-cam.com/video/gpSyS_g4h-w/w-d-xo.html
    ⭐NEU⭐Ab Stufe 2 möchten wir unseren Hörerinnen und Hörern die Möglichkeit anbieten, sich für einen Zugang zu unserer exklusiven Audiothek der GM Factory zu bewerben. (Zumindest so lange, bis uns YT wieder den Hahn zudreht Dort könnt ihr nicht nur nur werbefrei, sondern auch mit musikalischer Untermalung hören.
    Wie das geht? Schickt uns einfach eine Email mit eurem aktuellen YT-Namen an gmfactoryproductions@gmail.com , damit wir eure Mitgliedschaft bestätigen können und ihr erhaltet in Kürze eure persönlichen Zugangsdaten zur exklusiven Audiothek der GM Factory!
    Kommt in den Abgrund und unterstützt die Arbeit der GM Factory. Bestaunt unsere Artworks, Covers und genießt viele andere Vorteile der Hölle!!
    th-cam.com/channels/TwXM2GpLQ9dt4pN1X039Bg.htmljoin

  • @red_roh7139
    @red_roh7139 3 หลายเดือนก่อน

    Sehr gut vorgetragen, danke 👌

  • @ig4299
    @ig4299 5 หลายเดือนก่อน +5

    Ausgezeichnet. 👏

    • @GmFactory
      @GmFactory  5 หลายเดือนก่อน +4

      Du bist schnell!

    • @ig4299
      @ig4299 5 หลายเดือนก่อน +6

      @@GmFactory Ist ja auch einer meiner Lieblings Autoren. 😊

  • @petraring2442
    @petraring2442 5 หลายเดือนก่อน +1

    Danke!

  • @jogymogy3691
    @jogymogy3691 5 หลายเดือนก่อน +13

    Wenn Ihr Leuts ne CD Sammlung rausbringen würdet würd ichs umgehend kaufen

    • @Cardboardgrinch
      @Cardboardgrinch 5 หลายเดือนก่อน +1

      sogar gleich nen CD spieler dazu. Mit lovecraft flavour ... easy.

  • @Oma_Wetterwachs
    @Oma_Wetterwachs 5 หลายเดือนก่อน +4

    Danke, die höre ich gerne. Gibt es eigentlich noch mehr als die 2 Geschichten von dem Magier, möglicherweise unvertont?

    • @GmFactory
      @GmFactory  5 หลายเดือนก่อน +3

      Nein, leider Nicht!
      Smith hat leider oftmals seine Protagonisten-Serien kurz gehalten, wie wir bedauernd bei der Geschichte des Satampra Zeiros feststellen mussten.
      Dabei haben die immer solches Potenziel...

    • @Knuffel802
      @Knuffel802 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@GmFactory Das ist wirklich ein Jammer! Die Geschichte des bösen Magiers, der auszieht um Abenteuer zu erleben, ist ja mal einzigartig. 🦹‍♂✌ Ich hätte auch gerne mehr gehört. 😭

    • @Oma_Wetterwachs
      @Oma_Wetterwachs 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@Knuffel802 Na dann müssen wir wohl bei Zeiten sein Werk fortsetzen.

    • @Knuffel802
      @Knuffel802 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@Oma_Wetterwachs Oha! Wenn ich das könnte hätte ich keine Probleme meine Rollenspielabenteuer zu schreiben. 😉

  • @carminia824
    @carminia824 5 หลายเดือนก่อน +1

    Warum "maze" hier im Titel mit "Wagnis" übersetzt wird, weiß auch nur der Übersetzer von Festa.

    • @GmFactory
      @GmFactory  5 หลายเดือนก่อน +6

      Weil es nicht die Episode mit dem Labyrinth ist.
      Aber wenn man sich den Originaltitel "The Flower-Women" anstelle ansieht, ist das noch weiter vom übersetzten Titel entfernt.

    • @carminia824
      @carminia824 5 หลายเดือนก่อน +4

      @@GmFactory , oh, das ist "The Flower Women"? Ich hätte die Geschichte vor dem Kommentieren doch erst anhören sollen.
      Und mich im Anschluss dann noch mehr über kreative Übersetzungen wundern.

    • @Oma_Wetterwachs
      @Oma_Wetterwachs 5 หลายเดือนก่อน +2

      Vielleicht weil Blumenmädchen in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutung haben kann (Blumenkind)? Nur eine Vermutung, kp ob es das auch im Englischen in der Bedeutungsform gibt.

    • @carminia824
      @carminia824 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@Oma_Wetterwachs , die wörtliche Übersetzung wäre BlumenFRAUEN.
      Die alte Übersetzung von Polakovics für Suhrkamp war "Blumenvampire".
      Immer noch sehr frei, aber näher am Titel und beschreibend, was die Natur dieser Blumenfrauen betrifft.

    • @Oma_Wetterwachs
      @Oma_Wetterwachs 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@carminia824 Danke 💜