ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
電子網域小壞蛋
電子網域小男娘
@@SecSpeed 電子網域雄小鬼
還沒出現問題的也許不是大問題,你看那個「混沌」已經出大大大大大問題了(笑死)
「混沌」我講過了,在卡名專欄有整理過。其實我很期待CCG改個什麼「混元」或「卡歐斯」,結果啥都沒發生(攤手)
當年遊戲王最強決鬥者戰記的中文攻略本就是翻獅子巫師,所以後來看到大家叫獅子男巫對我來說反而不習慣
是猜拳遊戲才對 😂
有歧義、錯誤、偏差等『一律用原文為主』,這不是用外文書的標準操作嗎?反正你看得懂日文。外文書籍、戲劇、節目、音樂、影視、包含文字相關的所有東西,『全部都以原文為主』。中文別管了。光是『紅』『白』『王』就夠頭痛了。像是白日文漢字用白的有しろ、ホワイト兩類,ホワイト還有一堆有顏色的牌都有包含:青眼白龍、塵妖白、超量士白、白忍者等。然後中文搞出來但實際不是白的更多:白骨、白雲等。這沒救。
你說得沒錯,這坨大便本質上的確差不多如你所說,這系列大概都會講這些問題。不過漢字還是要加減管一下的,因為遊戲王的檢索注音漢字有明確寫出來必須一樣。(比如武神這種)恭喜你已經參透了。
男巫、術士、巫師黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
名字可以自己取欸
薩提斯他有瑕疵
電子網域小壞蛋
電子網域小男娘
@@SecSpeed 電子網域雄小鬼
還沒出現問題的也許不是大問題,你看那個「混沌」已經出大大大大大問題了(笑死)
「混沌」我講過了,在卡名專欄有整理過。
其實我很期待CCG改個什麼「混元」或「卡歐斯」,結果啥都沒發生(攤手)
當年遊戲王最強決鬥者戰記的中文攻略本就是翻獅子巫師,所以後來看到大家叫獅子男巫對我來說反而不習慣
是猜拳遊戲才對 😂
有歧義、錯誤、偏差等『一律用原文為主』,這不是用外文書的標準操作嗎?反正你看得懂日文。
外文書籍、戲劇、節目、音樂、影視、包含文字相關的所有東西,『全部都以原文為主』。
中文別管了。光是『紅』『白』『王』就夠頭痛了。像是白日文漢字用白的有しろ、ホワイト兩類,ホワイト還有一堆有顏色的牌都有包含:青眼白龍、塵妖白、超量士白、白忍者等。然後中文搞出來但實際不是白的更多:白骨、白雲等。
這沒救。
你說得沒錯,這坨大便本質上的確差不多如你所說,這系列大概都會講這些問題。
不過漢字還是要加減管一下的,因為遊戲王的檢索注音漢字有明確寫出來必須一樣。(比如武神這種)
恭喜你已經參透了。
男巫、術士、巫師
黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
名字可以自己取欸
薩提斯他有瑕疵