Ne acayip meslek! - Konferans Tercümanlığı nedir?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 246

  • @ridd1ck
    @ridd1ck 5 ปีที่แล้ว +76

    Ben de mütercim tercümanlık mezunuyum ama konferans cevirmenligi cok ayrı bir olay. Yani bu adamlarla sıradan bir tercumanı bir tutmayın, işin içinde olan birisi olarak soyluyorum, sözlü ceviri dersleri cok aldık, o kabine cok girdik biz de, gerçekten çok zor iş. Daha once bir tecrubem de oldu, Rusyaya gittim bir tanıdık vesilesiyle inşaat şirketinin katılacagı global bir toplantı için, kendime bu alanda guvenmememe ragmen şirketin sahibi aile dostumuz, yaparsın edersinle gazı verdiler ama gazla falan olacak bir iş degil. Rusçadan ingilizceye çeviren ortak bir tercüman vardı ve bizler de kendi dilimizie çeviriyorduk, 33 yıllık hayatımda bu kadar gerildiğimi hatırlamıyorum. Hadi dil yeterligini falan her seyi gectim, cok planlı ve duzenli bir insan olmanız lazım, baksanıza adam sporunu duzenli yapıyor, zamanında yemegini kahvaltısını ediyor, saat 10 a geliyor ben yatıyorum diyor. Pekçok kişi der, ulan antalyaya otele gelmişim şoyle bir gezeyim dolasayım tavuk gibi yatılır mı der. Tabi sabah da gözler şiş olarak uyanırsınız, ceviri kafa gerektiren bir iş, dolayısıyla sektorde kalıcı olamazsınız. Buradan bu meslegi düşünen genc insanlara sesleniyorum, bu iş için dil bilmekten öte farklı meziyetlere ihtiyaç var, sogukanlılık, hızlı düşünmek, düşüncelerinizi kelimelere iyi dökebilmek, yabancı dilden daha onemlisi kendi dilinize hakim olmak, düzenli ve programlı olmak ( bunun içerisinde sadece yukarıda belirttigim yatma kalkma olayı falan degil, iyi not tutmak, yaptıgınız her işi kayıt altına almak vb daha once yaptıgınız işlerden yararlanmak adına çok önemli). Sürekli seyahat etmek zaten apayrı bir olay. Uzun lafın kısası gözünüzü korkutmak istemem ama yukarıda saydıgım meziyetlerden bir tanesi bile sizde yoksa şimdiden vazgeçin derim, sadece dil bilmekle olacak iş değil, yoksa ne C2 ingilizceler gördü bu gözler iki lafı bir araya getiremeyen

    • @iclal6307
      @iclal6307 4 ปีที่แล้ว +3

      Merhaba, mütercim tercümanlık düşünüyorum da iş koşulları nasıl acaba? Tavsiye eder misiniz, nerelerde çalıştınız? Yardımcı olursanız çok sevinirim.

    • @ridd1ck
      @ridd1ck 4 ปีที่แล้ว +7

      @@iclal6307 iclal hanım mezun olduktan sonra sadece 6 ay freelancer olarak işimi yaptım, piyasayı, ortamı, işleyişi gordukten sonra ne kadar sevsem de mecburen hayat şartları geregi başka iş kollarına yoneldim. Piyasada 1000 karakteri 10 liradan çeviri yapıldıgı surece, bu işi bir stabilizasyona baglamadıkları surece, işverenler çevirinin kalitesini önemsemedigi sürece bu iş yapılmaz. Freelancer olarak calıstıgında işin devamlılıgı sıkıntısı var, bir buroda calıstıgınızda hammal gibi gunde 20 30 bin karakter ceviri yapıp ay sonunda asgari ucretten hallice ücret alma sıkıntısı var. Hiçbir şekilde kafanız rahat, emegimin karsılıgını aldım diyemiyorsunuz. Çevremde onlarca ornegi var, bu yüzden eger hala bu alana girmediyseniz, kesinlikle tavsiye etmiyorum.

    • @Yigitcangokk
      @Yigitcangokk 3 ปีที่แล้ว +11

      @@ridd1ck cevap verirseniz çok sevinirim şuan 12. Sınıf dil öğrencisiyim 6 ay sonra üni sınavım var ama dil bakımından hangi alanı seçeceğime karar vermedim tercumanlık düşünüyordum bu yorumunuzu okuyunca baya bi moralim bozuldu ingilizcem de oldukça iyi sizce hangi dil mesleklerine yönelmeliyim eğer tercumanlık alanı dediğiniz gibiyse

    • @JustBe-tj1mx
      @JustBe-tj1mx 3 ปีที่แล้ว

      @@ridd1ck vay be

    • @ridd1ck
      @ridd1ck 3 ปีที่แล้ว +1

      @@YigitcangokkKonferans çevirmeni olmak zorunda değilsiniz, zaten mezunların %1 i bile bu işi yapmıyordur, cogunlugu ogretmenlik yapıyor, mesleginizi yapmak isterseniz de cok komik paralar teklif ediyorlar, günde 7 8 saat aralıksız ceviri yapsanız aylık 3-4 bin ancak kazanırsınız. Tabi alanda tanınıp uzman olursanız, uzun vadede tecrubeyle birlikte hem yaptıgınız işin süresi kısalır hem de daha cok kazanırsınız. Uzun lafın kısası ben sayfası 15 liraya çeviri yapmak istemedigim için meslegi terkettim ama yıllardır hala yapanlar ve hayatlarını surdurenler var, sonuc olarak yazılı cevirmenlikten aç kalmazsın ama oyle cok da bir şey bekleme derim.

  • @cengizdemirbag7578
    @cengizdemirbag7578 6 ปีที่แล้ว +155

    Bir Mütercim-Tercümanlık mezunu olarak söyledikleri tamamen %100 yerinde ve doğru.Seyahat işi başta çok tatlı gelsede ileride bir anksiyeteye dönüşebiliyor.
    Bir de her zaman üst düzey insanlarla birlikte bulunmak hakikaten stresli olabiliyor.Kendinizden emin rahat bir insan bile olsanız içte içe bir streslenme oluyor.
    Onun dışında ortamlarda anlatması zevkli oluyor
    - Nasıl geçti haftan?
    - Nasıl olsun yorucuydu.Birleşmiş Milletler toplantısında İngiliz Ekonomi Bakanının Tercümanlığını yaptım diyip ortamlarda çıkartıp masaya vurabiliyorsunuz(egonuzu).
    Güzel keyifli bir meslektir, okuması da çok keyiflidir, okumayı düşünen arkadaşlara tek tavsiyem İngilizceniz çok iyi değilse bu işi kalkışmayın yoksa koca 4 yıl zindana döner.Bölüme bir başlayalım da öğreniriz demeyin kesinlikle.
    Çok hoş oldu açıkçası böyle bir tercüman videosu izlemek. :)

    • @semihsarbas2189
      @semihsarbas2189 5 ปีที่แล้ว +4

      Ben dilden hazırlanıyorum . Ingilizce çok kelime eksiğim var. Kimileri de ingilizce öğretmenliği yaz diyor ama tercümanlık daha eğlenceli geliyor. Sizce yazsam mi

    • @sedauyank2787
      @sedauyank2787 5 ปีที่แล้ว

      Maaş durumu nasıl?

    • @frkngln
      @frkngln 4 ปีที่แล้ว +1

      @@semihsarbas2189 Evet ben de bundan muzdaibim :(

    • @serhatlindemann4327
      @serhatlindemann4327 4 ปีที่แล้ว +1

      Ekşici misiniz? :P

    • @cengizdemirbag7578
      @cengizdemirbag7578 4 ปีที่แล้ว

      @@serhatlindemann4327 malesef o kadar vaktim olmadi. :)

  • @tolgaakyazi353
    @tolgaakyazi353 6 ปีที่แล้ว +91

    Yabancı bir dili etkili konuşmanın en önemli unsuru kendi anadiline çok iyi hakim olmaktır.Bunu da TH-cam sunumlarınızdaki Türkçenizden görüyoruz zaten.Keyifli mesleğiniz var.Allah yolunuzu açık etsin.

  • @runahierturk1335
    @runahierturk1335 3 ปีที่แล้ว +41

    Gelecekte yapmak istediğim meslek hakkında bu kadar iyi bilgi verdiğin için teşekkür ederim.

  •  6 ปีที่แล้ว +72

    Türkiye kalitesinin üzerinde çekim kalitesi prodüksiyon her şey 10 numara 👍

  • @ozguncangumrah
    @ozguncangumrah 6 ปีที่แล้ว +48

    Çok güzel, doyurucu bir video olmuş. Çeviri zaten çok ama çok zor bir disiplin. Bir de bunu o anda yapabilmek... Hocam saygılar!

  • @necip3663
    @necip3663 6 ปีที่แล้ว +9

    Uzun süredir beklediğim videoydu teşekkürler Eray Karakuzu...

  • @busrahtoparslan
    @busrahtoparslan 5 ปีที่แล้ว +15

    Eray'ın yolculuk yapmadığı video arıyorum. Ancak bulamıyorum.. Kanada videolarından nerelere geldim..Enerjiyi ve emeği tebrik.

  • @muratozun1116
    @muratozun1116 6 ปีที่แล้ว +14

    süperdiniz.....
    kanalıza abone oluyorum, çünkü hakediyorsunuz....
    oğlumda ingilizce mütercim tercümanlık 1. sınıf öğrencisi.
    İnşAllah o da sizin gibi başarılı bir birey olur...

  • @yusuftekin4255
    @yusuftekin4255 6 ปีที่แล้ว +16

    Mukemmel bir kurgu butunlugu var.adamda. Buradan hareketle isini de en iyi yapanlardan biri oldugu kuvvetle muhtemel...

  • @aviregal9269
    @aviregal9269 6 ปีที่แล้ว +5

    öyle bir anlattınki 43 yaşında bu iş için okula başlayasım geldi...(başarıların devamını dilerim dostum)

  • @rezun760
    @rezun760 3 ปีที่แล้ว +4

    Bir devlet kurumunda mütercim yani yazılı tercüme yapan tercüman olarak çalışıyorum. Hayatım bu kadar renkli olmasa da mesleği çok iyi anlatmışsınız. Bu işten kazanılacak maaş devlette KİTler, yani Kamu İktisadi Teşekkül olan devlet kurumları, hariç normal bir memur düzeyinde ne yazık ki ve unvanımız mütercim olmasına rağmen sözlü çeviri de yapıyoruz zaman zaman.

    • @kedigiller111
      @kedigiller111 2 ปีที่แล้ว

      Merhabalar, ben bu sene tercih yapacağım ama öğretmenlik ve tercümanlık arasında kaldım. Şeytan diyor git tercümanlığa risk al ama 24 yaşındayım, haliyle gelecek kaygısı oluyor (sanki öğretmenliğin garantisi varmış gibi). Tavsiyelere çok açığım :)

    • @rezun760
      @rezun760 2 ปีที่แล้ว +3

      Merhabalar, devlette tercümanlık mı öğretmenlik mi derseniz ilk olarak devlet kurumlarında mütercim ataması çok fazla olmuyor, o yüzden her yıl açılmayabiliyor ve dediğim gibi KİT olmayan kurumlarda maaşlar 2000 TL kadar düşük. Atama için puanlar yüksek dolayısıyla. KİTlerde ise 399 sayılı KHK'a tabi sözleşmeli personel olacağınız için mesai mefhumu olmayabiliyor, Cumartesi günleri bile çalıştığımız oldu ama yurtdışı görevlerimiz de oluyor maaşa artı harcırah aldığımız. Yani sonuçta seçeceğiniz meslekten ne beklediğinize bağlı. Öğretmenlik de yapmış biri olarak öğretmenlikte belli bir süreden sonra biraz kendini tekrar etmeye başladığınızı söyleyebilirim. Tercümanlık hangi alanlarda çalıştığınıza bağlı olarak dil konusunda kendinizi daha çok geliştirebileceğiniz bir alan ama öğretmenlik yaparken freelance tercümanlık da yapılabilir. Yalnız ülkemizde ne yazık ki dil mezunları her halükarda hak ettikleri maaşlara çalışamıyor diye düşünüyorum. Hakkınızda hayırlısı olsun.

    • @alperbeyaz1411
      @alperbeyaz1411 ปีที่แล้ว

      Almanca mütercim-tercümanlık tavsiye eder misiniz?@@rezun760

  • @mhanifi255
    @mhanifi255 5 ปีที่แล้ว +3

    yaptığınız spor video çekimlerine yansıyor çok hareketli ve sonuna kadar sıkılmadan takip edilebiliyor.

  • @kutluhandemirtas
    @kutluhandemirtas 5 ปีที่แล้ว +7

    “The next day” geçişi beni kopardı :) her zaman da çok büyük saygı duyduğum bi mesleği icra ediyorsunuz. Geçen de söylemiştim daha yeni tanıdım kanalınızı ama samimiyetiniz gerçekten çok güzel. 👍 size “abi” diyebilir miyim??? :)

  • @TheFRTCG
    @TheFRTCG 6 ปีที่แล้ว +5

    6 bin takipçi böyle kaliteli sayfa için çok az..inşallah daha iyi yerlere gelir

  • @rasitbaysal
    @rasitbaysal 6 ปีที่แล้ว +8

    hocam sen nadir bulunan bir insansın. Çok azsınız dünyada sanırım

  • @irmakaras8900
    @irmakaras8900 3 ปีที่แล้ว +2

    Video çok akıcı ve bilgi dolu olmuş.İzlerken sıkılmadığım tek video diyebilirim.Artısıyla eksisiyle tecrübelerinizi bize aktardığınız için çok teşekkürler.

  •  6 ปีที่แล้ว +31

    1:44 göğsümüz kabardı :D eray beyciğim resmen dış politikaya etki ediyor

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +40

      Etki ediyorsam bir sorun var demektir 😬

    • @royamammad6655
      @royamammad6655 3 ปีที่แล้ว +1

      @@eraykarakuzu 😂😂😂👌

  • @tamerhamamcx
    @tamerhamamcx 5 ปีที่แล้ว +7

    Sular,seller gibi konuşmak diye bir deyim vardır ve siz tam da bu deyimin karşılığısınız maaşallah. Kelime dağarcığı geniş olmayan insanlar genelde eeee ımmm gibi sesler çıkarırlar(herhangi bir sağlık sorunu yoksa tabi) ama eğitimli ve bilinçli bir insan,asla konuşurken takılmaz Eray Bey gibi.

    • @observer4030
      @observer4030 5 ปีที่แล้ว

      O zaman ilber ortaylı ve üniversite profları ilk okul bile okumamış diyebiliriz eğitimle alakalıysa ciddi şekilde rahatsız olduğum bir konu ıııııııı eeeee ooooı ebenin ki diyorum böylelerine anırıyolar ve bunu yapanda koca kariyerlerli insanlar ama bu kişisel gelişimle alakalı galiba.

    • @a.zekiatun913
      @a.zekiatun913 5 ปีที่แล้ว

      @@observer4030 Buyuk kismi ,zavalliligina entellektuel hava verdigi zehabinda....!

  • @nickimgeldi
    @nickimgeldi 6 ปีที่แล้ว +6

    Seyir zevki çok yüksek bir video, teşekkürler !

  • @yigitturk6876
    @yigitturk6876 6 ปีที่แล้ว +3

    Ne güzel yetiştirmişsiniz kendinizi kaliteli yaşıyorsunuz ve hakkediyorsunuz umarız hep devamlı olsun biz de izleyelim.

  • @keremlore
    @keremlore 6 ปีที่แล้ว +70

    Merhaba. Ben İstanbul, Kartal'da bir anadolu lisesinde dil bölümü öğrencisiyim. Adım Kerem. Birkaç ay önce Türkiye Konferans Tercümanları Derneği, benim gibi lise öğrencilerine çok güzel bir seminer düzenledi ve bu özel meslek hakkında bilgi verdi. Orada da buna benzer bir soru sormuştum, çok güzel cevaplar almıştım. Ama ne kadar çok danışırsam bu işin uzmanlarına; o kadar iyi olur diye düşünüyorum. O yüzden size bir sorum var.
    Lise 2.sınıf bir öğrencisi, 2 yıl sonra mezun olacak ve Boğaziçi Üniversitesi'ni kazanacak, diyelim. Burada simültane çeviri eğitim alacak ve eğitimin 4 yılda tamamlayacak. Eğitim sürecinde, birtakım yazılı hatta "bir konferans tercümanını yapacağı kadar prestijli olmasa da" sözlü çeviriler bile yapacak. Üniversiteden mezun olduktan sonra, tercih edilebilir ve seçkin bir konferans tercümanı olmak için de 5 yıl uğraşacak ve deneyim kazanacak.
    Topladığımız zaman, bu öğrencinin iyi bir konferans tercümanı olması için 11 yıla ihtiyacı var. 11 yıl içerisinde kendini her açıdan geliştirebilir, genel kültürünü çok ilerletebilir ve güncel bir insan olabilir hatta yeni bir dil de öğrenebilir; FAKAT, zaten bu mesleği yapan bu kadar az kişi varken ve daha günümüzde anlık çeviri yapabilen birtakım teknolojiler varken, 11 yıl içerisinde bu mesleği hala; hayatını geçindirebilir bir düzeyde yapabilecek mi?
    Yani, her şeyin inanılmaz hızla geliştiği şu günde, konferans çevirmenliği mesleği 11 yıl sonra kendini hala koruyabilecek mi?
    Çünkü bu mesleği yapmak benim hayalim, beklentilerimi yüksek tutmamaya çalışıyorum ve çevirmen vasıflarını edinmek için de uğraşıyorum. Cevabınızı merakla bekliyorum.
    Çok teşekkür ederim, size ve meslektaşlarınıza...

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +47

      Bence bundan 11 yıl sonra da yetkin konferans tercümanlarına ihtiyaç olacak. Belki bazı alanlarda bilgisayarlı sistemlere geçilebilir ama farklı açılardan zorluk düzeyi en yüksek çeviri ortamlarında yine insana ihtiyaç olmaya devam edecektir diye düşünüyorum. Bu arada derneğin toplantısında izlediğiniz videoyu da ben editledim 😂

    • @keremlore
      @keremlore 6 ปีที่แล้ว +10

      Cevabınız ve güzel videonuz için çok teşekkür ederim.

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +36

      Ben de şu ana kadar kanala gelen en uzun ve düzgün yorum için teşekkür ederim 😅👍🏻

    • @celilyldrm2864
      @celilyldrm2864 3 ปีที่แล้ว +2

      @NerdRoom kazandın mı?

    • @keremlore
      @keremlore 3 ปีที่แล้ว +7

      @@celilyldrm2864 İstanbul Üniversitesi'nde Amerikan Kültürü ve Edb. kazandım :DDDDDD :DDDD

  • @rabiaseker4742
    @rabiaseker4742 5 ปีที่แล้ว +1

    TH-cam 'un en iyi vlog çeken adamı!

  • @TolgahanYtr
    @TolgahanYtr 5 ปีที่แล้ว +2

    Videoda çok süper emek var adam yetenekli ve ne yapsa hakkını vererek yapıyor. Diğer youtuberlerin çoğu gibi izlerken başımız dönmedi zevkle izledim.

  • @Brainwaveboss
    @Brainwaveboss 6 ปีที่แล้ว +2

    Kaliteli içerik, drone çekimleri ve emeğin için teşekkürler :)

  • @serkansaygin
    @serkansaygin 6 ปีที่แล้ว +3

    Harika, harika, harika🤟🏽 Çok güzel bir sunum olmuş buda. Teşekkürler. Ders araları izlemek iyi geliyor cidden 😄

  • @alibarsbilen9637
    @alibarsbilen9637 6 ปีที่แล้ว +6

    youtube türkiyenin en iyi youtuberı

  • @fthkrglu
    @fthkrglu 6 ปีที่แล้ว +1

    İzlemekten keyif aldığım arkadaşlardan birisi :)

  • @punpun.0
    @punpun.0 3 ปีที่แล้ว +1

    Hiç yanlış çevirmiyormusunuz?

  • @serhatyalcin3637
    @serhatyalcin3637 6 ปีที่แล้ว +2

    Ben seni dışişlerinde çalışan Türkiye Avrupa birliği arasındaki görüşmeleri yapan biri sanıyordum

  • @nazlikaratay2405
    @nazlikaratay2405 5 ปีที่แล้ว +4

    Bi de ortalama kazancı söyleyeydin. Vergi denetmeni değiliz yahu korkma. Kazanç her zaman yönlendirici etki yapar, kültür seviyesi bayaa yüksek bi insan olarak bu durumu sen daha iyi bilirsin, is not it? Bu arada İngilizcem derdimi anlatacak kadar, derdim de tabiki İngilizce bilmemem yine bu arada :)) Çocuğum için sovuyoyum abi :))

  • @gokceciftci7681
    @gokceciftci7681 6 ปีที่แล้ว +2

    Rahatsız edici şekilde düzenli ve disiplinlisin😁 Askeri düzende başarılı olabilirmişsin diye düşündüm. Biraz da yoruldum. Yorucusun yahu! Bu arada bu yorumu senin diğer “vlog”larını da izlemiş biri olarak yapıyorum. Yalnızca bu “vlog” için geçerli değil.

    • @TheGRTF
      @TheGRTF 6 ปีที่แล้ว

      düzen ve takıntı arasındaki farkı dikkate almanı tavsiye ediyorum, bu yorumu bu ikisinin farkını bolca görmüş biri olarak yapıyorum.

  • @onurkutluer4319
    @onurkutluer4319 6 ปีที่แล้ว +3

    Konuyla zerre alakası olmayan ben bile sıkılmadan izledim... salon vlogu yapsan da tadından yenmese

  • @ahmedking8559
    @ahmedking8559 2 ปีที่แล้ว +1

    Böyle bir video için teşekkür ederim çok eğlenceli ve faydalı buldum bende mütercim tercumanlık düşünüyorum İnşallah videolarını izlemekle birazda olsa bilgi sahibi olabilirim tekrardan teşekkürler

  • @burakbasdemir2051
    @burakbasdemir2051 4 ปีที่แล้ว

    Üstadım!
    Ben 4 senedir Arap Dili ve Edebiyatı okuyorum; bu kapsamda Arapçanın en fasih konuşulduğu Suudi Arabistan’a da gittim.
    Asıl sorum şu: Arapça Hami-Sami dil ailesine mensup bir dil olduğundan ötürü latin dillerinde oldukça farklı bir sentaksı vardır; simültane tercüme esnasında türkçeye aktarmak için cümlenin -paragraf ise- paragrafın bitmesi gerekir. Bu anlamda arapça için sadece ardıl tercüme yapılabileceğini görmekteyim.
    Nitekim bunun en güçlü kanıtı varsaydığım, 2013 senesinde Mısır Cumhurbaşkanı Muhammed Mursi’nin ülkemize gelmesine müteakip dönemin Başbakanı Erdoğan ile yaptığı basın toplantısını kamuoyu ile paylaşırken simültane değil de ardıl tercümenin yapılmasıdır.
    Allah’a emanet ol!..

  • @rasidizgun8878
    @rasidizgun8878 3 ปีที่แล้ว +2

    Mesleğe ilk başladığında yanlış çevirdiğin cümleler oldu mu veya hiç çeviremediğin oldu mu ?

  • @dkfmssmvsfsonfjs7972
    @dkfmssmvsfsonfjs7972 4 ปีที่แล้ว +4

    ortalama maaşlar ne kadar allah aşkına biri söylesin

  • @acelikbasic
    @acelikbasic 4 ปีที่แล้ว +1

    Kaldığın otel büyük ihtimal IC Santai otel kış sezonuydu. Costu düşük bir toplantıymış demek ki :)
    Bu arada para söylemediğin iyi olmuş çünkü para için gidip bir iş yapılamaz severek yapmak lazım yoksa bir süre sonra ayaklar ters ters gider.
    Beğendim güzel olmuş çalışman. Severek izliyorum paylaşımlarını sırayla :)

  • @Elucinaa
    @Elucinaa 3 ปีที่แล้ว

    Sunumum için sizden faydalanıyorum ve kaynakçamda yer vereceğim, ağzınıza sağlık çok güzel bir anlatım olmuş.

  • @diyarsilemanali8158
    @diyarsilemanali8158 3 ปีที่แล้ว +2

    Peki abi, kendimizi nasıl geliştirebiliriz simültane çevirmen olmak için ?? Hangi yöntemlerle?

  • @rail1352
    @rail1352 4 ปีที่แล้ว +2

    seyahat ederken otel ve uçak parasını kim ödüyor?

  • @mehmetalisekin7161
    @mehmetalisekin7161 6 ปีที่แล้ว +2

    Doyurucu bir bilgilendirme olmus. Agzina saglik

  • @nazlikaratay2405
    @nazlikaratay2405 5 ปีที่แล้ว

    Eray, Türkçe'ye hakimiyetin mükemmel bu arada, hekes için kullanmam bu sözü, sevildiğini bil ...

    • @a.zekiatun913
      @a.zekiatun913 5 ปีที่แล้ว

      Hic suphe yok, evde ki saglam temeli,sapsaglam olan kafasina erken oturtmus. Kendi dilini iyi bilen, tabidir ki boyle bir meslek adami olacaktir.

  • @FightEdit1
    @FightEdit1 6 ปีที่แล้ว +6

    Vay be arkadaş bu videoda güzel bir emek var ama izlenmesi maalesef az umarım büyürsün 👍

  • @ahmetsukuroglu8242
    @ahmetsukuroglu8242 6 ปีที่แล้ว +1

    Kanalı yeni keşvettim çok başarılı harbiden herşey detaylı emek verildiği çok açık zaten ve bilgi akışı süper ağzına sağlık bol bol vlog yapın izleyelim de bilgi edinelim saygılar kolay gelsin

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว

      Teşekkür ederim. Hoş geldin 🙋🏻‍♂️

  • @kesitler1469
    @kesitler1469 6 ปีที่แล้ว +1

    Çok güzelce anlatılmış :)

  • @ozanozbek6614
    @ozanozbek6614 5 ปีที่แล้ว +2

    ya hocam ayakkabının markası modeli nedir çok meral ettim ve çok beğendim :)

  • @dilcilerinmommysi805
    @dilcilerinmommysi805 4 ปีที่แล้ว +1

    kesinlikle idolümü buldum...2 sene sonra kazanabilirsem bu yorumu bulup yazmak istiyorum.(2 gün sonra bu yorumu unuttu)
    Hacettepe Mütercim Tercümanlık istiyoruum inşallah🙆🏻‍♀️

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว

      Başarılar 🙋🏻‍♂️

    • @dilcilerinmommysi805
      @dilcilerinmommysi805 4 ปีที่แล้ว

      @@eraykarakuzu yaa teşekkür ederiiimmm♥️

    • @iclal6307
      @iclal6307 4 ปีที่แล้ว

      Merhaba 11. sınıf mısın?

    • @corleone1990
      @corleone1990 3 ปีที่แล้ว

      Ne yaptın

    • @dilcilerinmommysi805
      @dilcilerinmommysi805 3 ปีที่แล้ว

      @@iclal6307 11 dil'im şuan 12'ye geçiyorum seneye gelicem sonucu yazmayaa ama hedef değişti:)

  • @professional7603
    @professional7603 5 ปีที่แล้ว +3

    video guzel olmus da.... niye yuzunuz ekranin yuzde 70 ini kapliyor? Ayni Kral Tv'deki kliplere benzemis :)))))
    Basarilar...

  • @yusufgokbulut4408
    @yusufgokbulut4408 5 ปีที่แล้ว +11

    Nereden mezun oldugunu merak ediyorum ve okul ciddi farklar oluşturur mu?

  • @cerenbalon291
    @cerenbalon291 4 ปีที่แล้ว

    Abi muazzam kaliteli bir vlog başarılarının devamını dilerim

  • @benburak
    @benburak 6 ปีที่แล้ว +2

    Bilgi aktı resmen çok teşekkürler

  • @aleynadurtabak
    @aleynadurtabak 3 ปีที่แล้ว +1

    Eray Bey,biliyorum işiniz gereği yoğun bir tempodasınız ama konferans tercümanlığı yüksek lisans döneminizden ve yapılan bilim sınavından,genel olarak tüm bu süreç ile ilgili deneyimlerinizden bilgi verebilir misiniz?

  • @mertcolak2014
    @mertcolak2014 6 ปีที่แล้ว +1

    Ya Eray Bey Sen Nasil Bir Kralsın ya ? Anlatsana biraz ?

  • @TCGBOOZ
    @TCGBOOZ 6 ปีที่แล้ว +1

    Abi seni seviyorum ya videoların çok güzel hep birşeyler anlatmaya çalışıyorsun montajları güzel ben seni drone videodan tanıdım bende drone almak istiyorum djı spark çok iyisin kısaca

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว

      Teşekkür ederim 🙋🏻‍♂️

    • @TCGBOOZ
      @TCGBOOZ 6 ปีที่แล้ว

      abi cevap verdiğin için çok teşekkür ederim

  • @lisahorgan8183
    @lisahorgan8183 4 ปีที่แล้ว

    %20 sini kendisi çevirse de versek %5 ini bile çeviremez

  • @farukbursali
    @farukbursali 6 ปีที่แล้ว +2

    Vaybe mesleği anlatması 3gün sürdü

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +5

      Siz sıkılmayın diye 13 dakikaya sığdırdım ama 😂

  • @berkayatmaca3470
    @berkayatmaca3470 4 ปีที่แล้ว +2

    Konferans tercümanlığının geleceği hakkında ne düşünüyorsun?
    10 sene sonra iş bulabilir miyim?

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว +5

      En az iki yabancı dilde çeviri yapabilir hale gelir, Türkçe dahil konuştuğun bütün dillere sürekli olarak yatırım yapmaya devam eder, çeviri sektörünü etkileyen teknolojik gelişmelere ayak uydurur ve mesleğin gerektirdiği tüm becerilerde kendini her zaman geliştirmeye çabalarsan bence evet. Bundan 10 yıl sonra da üst düzey konferans tercümanlarına ihtiyaç olmaya devam edecek.

  • @Semaroon83
    @Semaroon83 4 ปีที่แล้ว +2

    Cumhuriyet üniversitesinde Ingilizce fransızca mütercim tercümanlık okumak istiyorum çift anadallı bi bölüm olduğu için gelecegi var diye düşünüyorum sizce?

    • @uhtcearee
      @uhtcearee 4 ปีที่แล้ว

      çift anadal yaparsan bence de avantajlı çıkarsın.

    • @uhtcearee
      @uhtcearee 4 ปีที่แล้ว +1

      ben de almanca-ingilizce müt ter arasında çift anadal yapmak istiyorum 🥺

    • @Semaroon83
      @Semaroon83 4 ปีที่แล้ว

      @@uhtcearee bölümün kendisi zaten çift anadallı (ingilizce-fransızca-türkçe) mütercim tercümanlık

    • @uhtcearee
      @uhtcearee 4 ปีที่แล้ว

      Sema Tekeci haa anladım daha iyiymiş o

    • @helinozturk9967
      @helinozturk9967 ปีที่แล้ว

      Merhaba, bu bölümde mi okuyorsunuz sorum olacaktı size bölüm hakkında?

  • @egemen9649
    @egemen9649 2 ปีที่แล้ว

    Eray abi selam.
    Çalışma günlerinde spor yapabiliyor musun.
    ben haftada 4 gün spora giden bir insanım sence beraber yürütülebilir mi

  • @ilaydafilikci3708
    @ilaydafilikci3708 2 ปีที่แล้ว

    Merhabalar ben şu an İngiliz Dili edebiyatı okuyorum fakat tercümanlık okumayı da çok istiyorum özellikle konferans tercümani olmayı yazılıdan çok sözlü iletişimim kuvvetli benimde yalnız ben bu okumuş olduğum bölümden de bu işi yapabilir miyim dediğiniz gibi yüksek lisans yaparak ve bir de kafama takılan bu bölümün geleceği teknoloji tehdit etmiyor mu bölümün geleceğini yorumların bir kısmını okudum işinde profesyonel bir tercümanin yerini almasının zor olacağını demişsiniz fakat ben bu bölümü bitirip iyi bir şekilde eğitim alıp o profesyonellik aşamasına gelene dek bu meslek ölmez mi çünkü teknoloji günden güne öyle hızlı ilerliyor ki bu konudaki düşünceleriniz nedir bu arada vlog çok güzeldi☺️

  • @mehmetcakr2889
    @mehmetcakr2889 5 ปีที่แล้ว +1

    İyi günler videonuzu yeni gördüm. Öncelikle hayatınızda ve iş hayatınızda başarılar dilerim. Ben Farsça mütercim tercümanlık 1.sınıf öğrencisiyim. Bölümümüzde maalesef yeteri kadar yardımcı kaynak yok diğer mütercim tercümanlık bölümlerinde ardıl çeviri dersleri 3.sınıfta başlarken bizim bölümde son sınıfin 1.döneminde ardıl çeviri 2.döneminde eş zamanlı çeviri dersleri olacak. Bu şartlar altında nasıl bi yol izlemem gerekir başarılı bir mütercim tercüman olmak için

    • @hira724
      @hira724 2 ปีที่แล้ว

      Merhaba, şu an napıyorsunuz acaba? Tercümanlık bölümlerini önerir misiniz hâlâ?

  • @Roses_are13
    @Roses_are13 3 ปีที่แล้ว +1

    Abi sadece şehir dışı değil yurtdışına da çıkıyor musun?

  • @havvayetkin7380
    @havvayetkin7380 6 ปีที่แล้ว +1

    acık lisede okuyorum seneye unıverste sınavına gırecegım ıns bu meslegı cok ıstıyorum ama dıl bilmıyorum nasil yapacagımı hıc bılmıyorum

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +1

      Bir an önce dil öğrenmeye başla.

  • @laramiii
    @laramiii 6 ปีที่แล้ว +1

    kanada'da conference interpreting okumak istiyorum. aptitude test varmis onceden girmem gereken. gercekten cok gerginim cunku hic consecutive ceviri deneyimim yok. uzun konusmalar aklimda kalmiyor. aklimda kalmasi icin neler onerirsiniz? (not tutmam yasak. dinledikten sonra tercume yapmam gerekiyor)

  • @tiktokmashup6004
    @tiktokmashup6004 4 ปีที่แล้ว

    tek dille konferans tercümanlığı olabilir mi?

  • @eliasGFB
    @eliasGFB 6 ปีที่แล้ว

    Eray bey dronelarla keşfettim kanalınızı. içerik üretebiliyorsunuz, kurgu yapabiliyorsunuz, ingilizceniz de iyi madem neden ingilizce bir kanal yapmıyorsunuz . daha iyi para kazanabilirsiniz youtube'dan

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว

      TH-cam’dan para kazanmak gibi bir beklentim yok da o yüzden 😇

  • @hakanxcom
    @hakanxcom 6 ปีที่แล้ว

    gayet başarılı bir sunum tebrik ederim geleceği parlak

  • @zeynoyilmaz72_
    @zeynoyilmaz72_ 4 ปีที่แล้ว

    Yaptığınız iş büyük çalışmaların yanında ciddi bir zeka gerektiren bir iş belli ki, tebrik ediyorum. yalnız benim aklıma bir soru takıldı. Geçtiğimiz haftalardaki bu “çip” mevzusu, şu taktığınız an sizin dil sorununuzu çözeceğini vaat eden, veya gelecekte öngörülen birtakım teknolojik gelişmelerin sonucu mesleğinizin yavaş yavaş biteceğini düşünüyor musunuz veya bu konu hakkında düşünceleriniz neler ?

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว

      İşin ehli konferans tercümanları bu meslekten uzun yıllar daha ekmek yemeye devam eder diye düşünüyorum.

  • @dilginkaratas1073
    @dilginkaratas1073 5 ปีที่แล้ว

    BAŞARILAR DİLERİM KARDEŞİM AMA KAMERAYA ÇOK YAKIN ANLATIM OLMUŞ SÜREKLİ BİRAZ UZAK MESAFE OLSA BUNU DİKKATE ALIRSAN DAHA GÜZEL OLACAK

  • @egemen9649
    @egemen9649 4 ปีที่แล้ว +1

    Avrupa birliğinde çalışırken dövme gibi şeylere müsade ediyorlar mı eray abi ?

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว +3

      Resmi işlerde çalışırken görünür yerlerde dövme olmaması tercih ediliyor genelde.

    • @egemen9649
      @egemen9649 4 ปีที่แล้ว

      @@eraykarakuzu Teşekkürler cevap için

  • @gorkemozgurgenc2700
    @gorkemozgurgenc2700 6 ปีที่แล้ว

    Muazzam bir vlog

  • @Greeem35
    @Greeem35 5 ปีที่แล้ว

    Gelen yurtdışından aramaları nasıl çevirebiliriz
    Örneğin ; almnayadan gelen araması bana türkçe ben konuştum karşı tarafa almanca gitti böyle bir uygulama var mı cevap verebilirseniz çok cevinirim

  • @yusradaglma4504
    @yusradaglma4504 6 ปีที่แล้ว

    Şimdi sen bize ne kadar da bu mesleğin zorlukları da var şöyle de böyle de desen de biz sana imrenmeye devam edicez :)))) vlogları karışık izliyorum ama aylar sonra yorum almak senin için de keyifli oluyordur belki sjsjsjsjsjsjsjsj bu arada şu ana kadarki tüm (zevzekçe olsa bile) yorumlarımı okuduğun için ayrıca kralsın👍🏻 diğer takipçilerin aksine meşhur olmanı istemiyorum böyle biz bize takılalım bence snsjjskdkd

  • @blue_wrm
    @blue_wrm 3 ปีที่แล้ว +2

    Mütercim tercümanlık için hangi üniversite yi önerirsiniz

    • @ulver00
      @ulver00 2 ปีที่แล้ว

      Bilkent fazlasıyla iyi, henüz girmesem de hedefim o yönde.

  • @sinemakyol9145
    @sinemakyol9145 ปีที่แล้ว

    Meraba tercüman olabilmek icin illa üniversitemi okumak gerekiyo lise mezunu tercuman olamazmi

  • @ahmetguser3170
    @ahmetguser3170 6 ปีที่แล้ว

    Benmi kaçırdım söylemediniz mi? Hangi dilleri hangi dillere çeviriyorsunuz?

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +9

      İngilizce-Türkçe her iki yönlü ve Fransızca’dan Türkçe’ye çeviri yapıyorum.

  • @ecesuterzimyworld
    @ecesuterzimyworld 4 ปีที่แล้ว

    Mutercim tercümanlık adına, tercih listeme Bilkent'i yazmayı düşünüyorum ve Fransızca ayağıyla ilgili de sizden bir şeyler duymak isterim. Bolümü istesem de daha önce hiç Fransızca görmedim bu da beni biraz geri çekiyor açıkçası. Gunun sonunda hazirlik okusam bile, bir dili iyi ogrenebilmek icin bir sene yeterli olmayabilirmis gibi hissediyorum cunku su anda bir tek ingilizceye hakimim ki onu da ilkokuldan beri ogreniyordum. Sizin için oradan mezun bir kişi olarak, bu süreç nasıldı ve bolumde Fransızcaya ne kadar agirlik veriliyor? Ayrıca hala Fransizcayi kullaniyor musunuz, is veya gunluk hayatinizda? Eski bir video fakat gorurseniz cevaplarsaniz sevinirim

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว +2

      Sıfırdan Fransızca öğrenmek için en iyi yerlerden birisi Bilkent Mütercim-Tercümanlık bölümünün hazırlığı. Hazırlıktan sonra bölümde derslerde Ingilizce ve Fransızcanın ağırlığı eşitti benim dönemimde. Fransızcamı ben günlük olarak kullanmaya devam ediyorum. Mesleğimde de sonsuz faydasını gördüm.

    • @ulver00
      @ulver00 2 ปีที่แล้ว

      merhaba, şuan bilkentte misiniz acaba?

  • @farukkaya6870
    @farukkaya6870 4 ปีที่แล้ว

    Konferans tercümanlığında okuduğum üniversite önemlimidir ayrıca ingilz dili ve edebiyatı bölümü bu işi yapabilir mi

  • @sosissever
    @sosissever 6 ปีที่แล้ว +1

    kanal nerden nereye geldi... ilk abone oldugumde 90 kisiydi simdi 1600 olmus)))))

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว

      Hey gidi 🤓

    • @a.zekiatun913
      @a.zekiatun913 5 ปีที่แล้ว

      @@eraykarakuzu , tevazuunuz kalitenizi artiriyor.

  • @melikeaybek3403
    @melikeaybek3403 3 ปีที่แล้ว

    İngiliz dili ve edebiyatı okuyan birisi yüksek lisansını bunun üzerine yapabilir mi ? İnternette fazla bir bilgi bulamadım ne yazık ki

  • @pizzayabenzerunicorn7779
    @pizzayabenzerunicorn7779 5 ปีที่แล้ว +1

    Umarım yorumu mu görür ve ceavplarsın. Boğaziçi üniversitesi çeviribilimden mezun olup yüksek lisans yapmadan konferans çevirmeni olunur mu ?

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  5 ปีที่แล้ว +11

      Hiçbir yerden mezun olmadan da konferans tercümanı olunur.

  • @sultansenez3173
    @sultansenez3173 5 ปีที่แล้ว

    Otelin adı nedşr? Side otelleri rezillll ötesi. Bari bölge yazın lütfen.

  • @gosmami
    @gosmami 6 ปีที่แล้ว +2

    Muhteşem!

  • @sefayldrm6790
    @sefayldrm6790 5 ปีที่แล้ว

    Go pro hero 7 yi bircok youtuber vlog kamaeası yapıyor mik frlan takıp gimbal ozelli icinde zaten konu ile bağlantısz ama neden canın200d kullanıyn go pro daha kompak kolay deyilmi senin İcin

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  5 ปีที่แล้ว +1

      Videolarına özenen ve belirli bir seviyenin üstünde hiçbir içerik üretici ana kamera olarak GoPro kullanmaz. Bazı işler için biçilmiş kaftan ama genel kullanımda çok sınırlı.

  • @noticemesenpai7411
    @noticemesenpai7411 4 ปีที่แล้ว

    abi iş sırasındayken çeviremediğin birşey olunca ne yapıyorsun

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว +1

      Çeviremediğin bir şey olmuyor. Her zorlukla başa çıkmanın bir yolu var.

  • @beyza_2227
    @beyza_2227 5 ปีที่แล้ว

    Başka bölümleri okuyup tercumanlığa yüksek lisans yapmak sadece dil bölümündekiler için mi geçerli ?

    • @ilaydafilikci3708
      @ilaydafilikci3708 2 ปีที่แล้ว

      Evet öyle mantıksız gelicekse şöyle düşün sen İngiliz Dili edebiyatı öğrencisi olarak bir sayısal bölümüne mesela eczacılıga yüksek lisans yapabilir misin?

  • @sonaeyyub8832
    @sonaeyyub8832 4 ปีที่แล้ว

    Travel şirketlerinde işlemek oluyormu?0

  • @sabricifcibas816
    @sabricifcibas816 4 ปีที่แล้ว

    yakın günlerde haberlerde elon muskun 5 sene içinde çiplerle dil sorununu kaldıracağı hatta başarılı denemelerle ilerledikleri söyleniyor bu iş sizce rafa kaldırılır mı?

  • @egemen9649
    @egemen9649 4 ปีที่แล้ว

    Eray abi 2. yabancı dil olarak ne seçmeliyiz ? çeviribilim tutturdum yeditepe üniversitesinde fakat 2. yabancı dil olarak hangi dili neye göre seçmem lazım bilmiyorum. Ben de konferans tercümanlığı hedefliyorum o yüzden sizce hangi dil işime yarar

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว

      İleride ne yapmak istediğine bağlı. Hangi alanda çalışmak istiyorsan ona göre bir araştırma yap.

  • @avcagataycetin
    @avcagataycetin 5 ปีที่แล้ว

    Hocam bunu ardıl tercümeye örnek olarak verebilir miyiz?
    th-cam.com/video/C9ocYPjfV9c/w-d-xo.html

  • @gizemkang3591
    @gizemkang3591 4 ปีที่แล้ว

    Bu iş seyahatleriniz için ulaşımı ve barınmayı siz mi karşılıyorsunuz?

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  4 ปีที่แล้ว +2

      Hayır. Tüm temel masraflar her zaman işverene aittir. Bu tür masrafları biz karşılayacak olsak cebimize para kalmaz, hatta çoğu işte eksiye geçeriz.

    • @gizemkang3591
      @gizemkang3591 4 ปีที่แล้ว

      @@eraykarakuzu teşekkür ederim cevabınız için🙂

  • @egemen9649
    @egemen9649 3 ปีที่แล้ว

    Eray abi bi sorum var. Avrupa birliğinde çalışan serbest konferans tercümanları hepsi aynı maaşı mı alıyor ?. Yani türk biri ve yabancı biri kendi ülkesine göre mi alıyor ücreti ?.

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  3 ปีที่แล้ว

      Serbest çalışan insanın maaşı olmaz. Çalıştığı işin parasını alır. O da herkesin müşteri portföyüne göre değişir.

    • @egemen9649
      @egemen9649 3 ปีที่แล้ว

      @@eraykarakuzu Anladım. Yani aynı şekilde aynı koşullar altında çalışsalar nasıl olur peki ?.

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  3 ปีที่แล้ว +1

      Alınacak ücret müşteriyle olan anlaşmaya bağlı. Aynı müşteri için aynı işte çalışan tercümanların aynı parayı alması gerekir. İstisnalar olabilir.

    • @egemen9649
      @egemen9649 3 ปีที่แล้ว

      @@eraykarakuzu Anladım eray abi teşekkür ederimm :))

  • @saffetsevinmez2985
    @saffetsevinmez2985 5 ปีที่แล้ว +1

    sanaa ayar oluyordum da ön yargılılı olmamak lazımmiş aslında

  • @mehmetdinc4316
    @mehmetdinc4316 6 ปีที่แล้ว

    hocam iki bin abonede rogue tişört çekilişi olacak mı acaba?

  • @Mucoks
    @Mucoks 6 ปีที่แล้ว +1

    oooo bana diss atılmış bu videoda (: bacağı 3 yerinden kırıp 3 ay alçı vay! (: efendim şaka bir yana keyifle izliyoruz eray bey kolay gelsin.

  • @Erorah
    @Erorah 6 ปีที่แล้ว +3

    ❤️adam ya

  • @innasoma
    @innasoma 6 ปีที่แล้ว +1

    Beğenmeyen Otelin şefi ve yamaklar

  • @ipekdinlenc5499
    @ipekdinlenc5499 6 ปีที่แล้ว

    Bir soru .. Google pixel buds gibi aygıtlar gelecekte iş için tehdit midir ?

    • @necip3663
      @necip3663 6 ปีที่แล้ว

      Google translate gibi çeviri yapacaksa, bence iş için tehdit değil.. Tabi Eray bey ne düşünür onu bende merak ediyorum..

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +2

      Şu anki haliyle bir tehdit değil. Olası teknolojik gelişmeleri küçümsemiş olmak riskini göze alarak benim yorumum şu olur; bence bu tür teknolojiler işini layıkıyla yapan gerçek anlamda profesyonel konferans tercümanlarının yerini daha uzun yıllar alamaz. Belki günlük hayatta daha geniş alanlarda bu teknolojileri kullanmaya başlarız ama birçok incelik ve zorluk içeren kültürler arası sözlü iletişim ortamlarında yetkin bir insanın yerini almaktan şu an epey uzaklar.

    • @eraykarakuzu
      @eraykarakuzu  6 ปีที่แล้ว +2

      En azından bir İngilizce bilseler yahu? 😬 şaka bir yana, geçer akçe diyebileceğimiz becerilerin hızla değiştiği kesin.

    • @sonerseckiner7206
      @sonerseckiner7206 6 ปีที่แล้ว

      Bence teknolojiyi küçümsemeyin. Çok hızlı bir şekilde simultane çeviriler hayatımıza girecek. Çeviri programlarının gelişimini hayretle izliyorum ve bu gelişim katlanarak artmaya devam ediyor.

  • @halitcakmak6307
    @halitcakmak6307 5 ปีที่แล้ว

    Anadile nasil hakimsen yabanci dildede o kadar hakim olursun onemlisi anadil ve cumlelerin sozcuklerin nerelerde nasil kullanildigi onemli montrealde yasayan biri olarak her dilin ayri ozellikleri kaliplari vardir. Onlari nerelerde kullanacaginiz onemli dogru yerde dogru zamanda kullanim onemli

    • @celalortay4969
      @celalortay4969 5 ปีที่แล้ว

      Türkçe gramere bilmek önemli tabii ki. Ama bir de yabancı dilden Türkçeye guzel bir sekilde cevirmek çok önemli. Konusmaksa alt yapının sağlam oluşu ve aliskanlikla alakali.

    • @halitcakmak6307
      @halitcakmak6307 5 ปีที่แล้ว

      @@celalortay4969 ben montrealde yasiyorum hem fransizca hem ing hem turkceye hakimim o yuzden bu suru cebiri ve makaleler okurum insan bilgisayar gibidir bilgi yuklemesi ne kadarsa akli o kadardur ve insanin bildigi ilim Allahin ilminin yuzde 1 i bile degildir benim zemin saglam dil sorununu 6 sene once cozdum birde gramer sadece resmi dil olarak normal konusmalarda kuralli cumle kuran zor bulursun yuvarlama cok
      Ben fransiz fransizcasini anliyorum konusurum ama kanada fransizcasida konusurum ama sive farki var amerika ing ile ing ingilizcesi farkli australia sivesi hep farkli

    • @halitcakmak6307
      @halitcakmak6307 5 ปีที่แล้ว

      @@celalortay4969 kisacasi esek yine bizim esek semeri degisik derler buyukler durust adam her yerde durust ki bu zamanda durust insan bulmak zor herkes olmus cikarci menfaatci 2 yuzlu olmus durust insan yok denecek gibi durust insan heryerde sevilir sayilir ben bunu yasadim