Оригинальная версия известной песни Animals - House of Rising Sun Делать сложный видеоряд времени небыло, поэтому выкладываю просто песню. Звук стерео, 320 Кб/с
Работа отличная, но на всякий случай. Оригинал не Animals. Это американская фольклорная песня (ее относят к 19му веку). Анималз сделали очередную (довольно качественную) обработку.
@@torhovvictor Вы вероятно о теории Алана Ломакса? Ну не знаю, упомянутые им Unfortunate Rake или Matty Groves мало напоминает классическое исполнение House of the Rising Sun. Если честно я раньше 19 века подобную песню в фолклористике (не обязательно с таким тестом) не находил. Если вы видели другое - уточните пожалуйста.
The Truce of the Bear Yearly, with tent and rifle, our careless white men go By the Pass called Muttianee, to shoot in the vale below. Yearly by Muttianee he follows our white men in -- Matun, the old blind beggar, bandaged from brow to chin. Eyeless, noseless, and lipless -- toothless, broken of speech, Seeking a dole at the doorway he mumbles his tale to each; Over and over the story, ending as he began: "Make ye no truce with Adam-zad -- the Bear that walks like a Man! "There was a flint in my musket -- pricked and primed was the pan, When I went hunting Adam-zad -- the Bear that stands like a Man. I looked my last on the timber, I looked my last on the snow, When I went hunting Adam-zad fifty summers ago! "I knew his times and his seasons, as he knew mine, that fed By night in the ripened maizefield and robbed my house of bread. I knew his strength and cunning, as he knew mine, that crept At dawn to the crowded goat-pens and plundered while I slept. "Up from his stony playground -- down from his well-digged lair -- Out on the naked ridges ran Adam-zad the Bear -- Groaning, grunting, and roaring, heavy with stolen meals, Two long marches to northward, and I was at his heels! "Two long marches to northward, at the fall of the second night, I came on mine enemy Adam-zad all panting from his flight. There was a charge in the musket -- pricked and primed was the pan -- My finger crooked on the trigger -- when he reared up like a man. "Horrible, hairy, human, with paws like hands in prayer, Making his supplication rose Adam-zad the Bear! I looked at the swaying shoulders, at the paunch's swag and swing, And my heart was touched with pity for the monstrous, pleading thing. "Touched witth pity and wonder, I did not fire then . . . I have looked no more on women -- I have walked no more with men. Nearer he tottered and nearer, with paws like hands that pray -- From brow to jaw that steel-shod paw, it ripped my face away! "Sudden, silent, and savage, searing as flame the blow -- Faceless I fell before his feet, fifty summers ago. I heard him grunt and chuckle -- I heard him pass to his den. He left me blind to the darkened years and the little mercy of men. "Now ye go down in the morning with guns of the newer style, That load (I have felt) in the middle and range (I have heard) a mile? Luck to the white man's rifle, that shoots so fast and true, But -- pay, and I lift my bandage and show what the Bear can do!" (Flesh like slag in the furnace, knobbed and withered and grey -- Matun, the old blind beggar, he gives good worth for his pay.) "Rouse him at noon in the bushes, follow and press him hard -- Not for his ragings and roarings flinch ye from Adam-zad. "But (pay, and I put back the bandage) this is the time to fear, When he stands up like a tired man, tottering near and near; When he stands up as pleading, in wavering, man-brute guise, When he veils the hate and cunning of his little, swinish eyes; "When he shows as seeking quarter, with paws like hands in prayer That is the time of peril -- the time of the Truce of the Bear!" Eyeless, noseless, and lipless, asking a dole at the door, Matun, the old blind beggar, he tells it o'er and o'er; Fumbling and feeling the rifles, warming his hands at the flame, Hearing our careless white men talk of the morrow's game; Over and over the story, ending as he began: -- "There is no trnce with Adam-zad, the Bear that looks like a Man!" 1898
Потрясающий мотивчик! Под него можно спеть любую песню! Окрасился месяц багрянцем. По Дону гуляет казак молодой. По диким степям Забайкалья. Живёт моя отрада. Вот мчится тройка почтовая. Из-за острова на стрежень. Там вдали, за рекой. Смело, товарищи, в ногу. Вихри враждебные веют над нами. Вставай, проклятьем заклеймённый. Утро туманное. Ніч яка місячна. Гимн Советского Союза. Аааааааааааааааааааааааааааааа!!! Я охреневаю!
Никулин поёт ---и жизнь моя ВЕЧНАЯ игра,а он лучше знает!!!! Сущий-настоящий,правдивый,подлинный,истинный--для чего это слово в тексте?!! Не вижу смысла. Там минимум ещё 5 куплетов- тогда смысл песни открывается полностью.Не фига басню сократили )))
"Постой, паровоз" - это еврейская (Польша и Прибалтика) перепевка татарской песни "Пәрәвез" (Паутина) - сочинение согнанных на строительство Питера (1703 г.) "добровольцев" с Поволжья. Перепевка возникла не сразу - как минимум лет через 100. В татарском оригинале пелось о том, что паутина (символ несвободы) затянула мошку (символ свободы), и не выпускает её из своих объятий, не даёт увидеть "көн" (день=Солнце=жизнь). "Дом восходящего солнца" (..........., The Аnimals, .............) - это англосаксонская перепевка (ещё примерно через век, то есть примерно в начале ХХ веке) той же песни на терр. США и Австралии, но здесь уже оригиналом для "Дома" является еврейская народная песня... После всех перепевок ключевыми остались музыка (тат. и евр. мотивы слышны чётко) и слово "Солнце" (но уже в совершенно ином философском понимании))) "Конец фильма" сделали всё шедеврально! РЕСПЕКТ!!!
"Дом восходящего солнца" - татарская песня? Это примерно как "Россия - родина слонов" :) На самом деле мелодия - английская баллада. Следы первоисточника текста, как и смысла самого названия теряются в глубинах США :) Предположительно, написана в 30 годы ХХ века. Никакого отношения к еврейской народной песне, а уж тем более к татарскому творчеству не имеет. "Постой паровоз" - русская (советская, если угодно) народная песня, написана в 20 веке. Автор неизвестен. Возможно, является переделкой дореволюционной солдатской песни начала 20 века. А "Конец фильма" спели очень круто, согласен!!
Полностью согласен с Вами, Артем: Волга - великая русская река, берёзы и медведи - все русские поголовно, а топоним "Москва" - это восточнославянский термин, обозначающий "столица Российской Федерации"... Удачи!
Анджел Никитин не стоит передергивать, это не аргумент в споре :) Я указал на конкретные факты в Вашем комментарии. Не стоит притягивать достоинства своей нации туда, где их не было и нет. И ставить в достижения то, что таковыми не является. Выглядит нелепо. Как "Россия - родина слонов", повторюсь :)
Символично, особенно если знать, о чём оригинал
Самому независимо пришла такая же идея. Уже давно так пою. Самое главное, что смысл обеих песен примерно один и тот же.
Прекрасное исполнение. ЛЮКС
Обе песни примерно о том же - тюремные, про страдания криминального элемента. Поэтому и музыка схожая.
Молодцы красиво исполняют
Песня народная, но именно Animals придумали такую тягучую мелодию, которую и здесь (в своей аранжировке) использовали.
Послушайте исполнение Joan Baez. Это еще до Дилана, которым уже вдохновлялись Animals.
Шедеврально, кмрад. Шедеврально!!! Ранее не слышал. До слёз.
Прекрасно. С надрывом!
мне,очень, редко, штото,нравится, но,это,пиздаче,всех.
Та самая песня в машине у бати !
Уважил!!!!..)))))
Отлично !
Работа отличная, но на всякий случай. Оригинал не Animals. Это американская фольклорная песня (ее относят к 19му веку). Анималз сделали очередную (довольно качественную) обработку.
на всякий случай Это английска фольклорная песня ее относят к 17 му веку
@@torhovvictor Вы вероятно о теории Алана Ломакса? Ну не знаю, упомянутые им Unfortunate Rake или Matty Groves мало напоминает классическое исполнение House of the Rising Sun. Если честно я раньше 19 века подобную песню в фолклористике (не обязательно с таким тестом) не находил. Если вы видели другое - уточните пожалуйста.
@@Edelgul1717 после появления грамофона эту песню исполняли все кому не Лень
1000и версий существуют
Но мне больше наравится в исполнении ceordie
Шедевр❤
Спасибо, ребята.
круто!
да ведь сразу ясно, что "постой, паровоз" советский кавер на "House Of The Rising Sun"
Есть версия что как раз таки наоборот ;)
@@dmitrylsadov32 не, ну HOTR был написан ещё во времена Гражданской Войны в США.
А ,,постой паровоз" когда?
@@AriuntuajaДля кино, вроде - стилизация.
Да ну нафиг, такое старьё выкладывать... Есть же ихний клип с этой же песней с нарезкой из вестерна. Шедевр!
Ухх!вещь!
сенькьювериматчик!🥲
Интересно как бы звучала на эту музыку песня крокодила Гены "Голубой вагон"? 😂😂😂
Я знаю, что ещё (в принципе) можно сделать на эту музыку: «The Truce of the Beear» Киплинга.
The Truce of the Bear
Yearly, with tent and rifle, our careless white men go
By the Pass called Muttianee, to shoot in the vale below.
Yearly by Muttianee he follows our white men in --
Matun, the old blind beggar, bandaged from brow to chin.
Eyeless, noseless, and lipless -- toothless, broken of speech,
Seeking a dole at the doorway he mumbles his tale to each;
Over and over the story, ending as he began:
"Make ye no truce with Adam-zad -- the Bear that walks like a Man!
"There was a flint in my musket -- pricked and primed was the pan,
When I went hunting Adam-zad -- the Bear that stands like a Man.
I looked my last on the timber, I looked my last on the snow,
When I went hunting Adam-zad fifty summers ago!
"I knew his times and his seasons, as he knew mine, that fed
By night in the ripened maizefield and robbed my house of bread.
I knew his strength and cunning, as he knew mine, that crept
At dawn to the crowded goat-pens and plundered while I slept.
"Up from his stony playground -- down from his well-digged lair --
Out on the naked ridges ran Adam-zad the Bear --
Groaning, grunting, and roaring, heavy with stolen meals,
Two long marches to northward, and I was at his heels!
"Two long marches to northward, at the fall of the second night,
I came on mine enemy Adam-zad all panting from his flight.
There was a charge in the musket -- pricked and primed was the pan --
My finger crooked on the trigger -- when he reared up like a man.
"Horrible, hairy, human, with paws like hands in prayer,
Making his supplication rose Adam-zad the Bear!
I looked at the swaying shoulders, at the paunch's swag and swing,
And my heart was touched with pity for the monstrous, pleading thing.
"Touched witth pity and wonder, I did not fire then . . .
I have looked no more on women -- I have walked no more with men.
Nearer he tottered and nearer, with paws like hands that pray --
From brow to jaw that steel-shod paw, it ripped my face away!
"Sudden, silent, and savage, searing as flame the blow --
Faceless I fell before his feet, fifty summers ago.
I heard him grunt and chuckle -- I heard him pass to his den.
He left me blind to the darkened years and the little mercy of men.
"Now ye go down in the morning with guns of the newer style,
That load (I have felt) in the middle and range (I have heard) a mile?
Luck to the white man's rifle, that shoots so fast and true,
But -- pay, and I lift my bandage and show what the Bear can do!"
(Flesh like slag in the furnace, knobbed and withered and grey --
Matun, the old blind beggar, he gives good worth for his pay.)
"Rouse him at noon in the bushes, follow and press him hard --
Not for his ragings and roarings flinch ye from Adam-zad.
"But (pay, and I put back the bandage) this is the time to fear,
When he stands up like a tired man, tottering near and near;
When he stands up as pleading, in wavering, man-brute guise,
When he veils the hate and cunning of his little, swinish eyes;
"When he shows as seeking quarter, with paws like hands in prayer
That is the time of peril -- the time of the Truce of the Bear!"
Eyeless, noseless, and lipless, asking a dole at the door,
Matun, the old blind beggar, he tells it o'er and o'er;
Fumbling and feeling the rifles, warming his hands at the flame,
Hearing our careless white men talk of the morrow's game;
Over and over the story, ending as he began: --
"There is no trnce with Adam-zad, the Bear that looks like a Man!"
1898
В лесу родилась ёлочка подходит идеально
Потрясающий мотивчик! Под него можно спеть любую песню!
Окрасился месяц багрянцем.
По Дону гуляет казак молодой.
По диким степям Забайкалья.
Живёт моя отрада.
Вот мчится тройка почтовая.
Из-за острова на стрежень.
Там вдали, за рекой.
Смело, товарищи, в ногу.
Вихри враждебные веют над нами.
Вставай, проклятьем заклеймённый.
Утро туманное.
Ніч яка місячна.
Гимн Советского Союза.
Аааааааааааааааааааааааааааааа!!! Я охреневаю!
Отлично сработано!! Кто исполнитель?
Евгений Феклистов
Laitidzhi Soul (House of the Rising Sun)
@CodeName33a Спасибо, название изменил
Два в одном . чудненько ф
Заменить Эннио Морриконе на House of the Rising Sun а слова на блатняк, что тут сказать? Талант. Кто создал, подскахите, в личку бросьте кто знает.
@volfgangus Честно скажу - не знаю... Иначе указал бы в описании.
@volfgangus "Конец Фильма - Постой, паровоз"
@volfgangus
Евгений Феклистов
Что за фильм ?
аккорды такие же как в анималс.
И вообще прежние коментарии,что вы знаете о тюрьме?
ничего .хочу забыть
Никулин поёт ---и жизнь моя ВЕЧНАЯ игра,а он лучше знает!!!! Сущий-настоящий,правдивый,подлинный,истинный--для чего это слово в тексте?!! Не вижу смысла. Там минимум ещё 5 куплетов- тогда смысл песни открывается полностью.Не фига басню сократили )))
"Постой, паровоз" - это еврейская (Польша и Прибалтика) перепевка татарской песни "Пәрәвез" (Паутина) - сочинение согнанных на строительство Питера (1703 г.) "добровольцев" с Поволжья. Перепевка возникла не сразу - как минимум лет через 100. В татарском оригинале пелось о том, что паутина (символ несвободы) затянула мошку (символ свободы), и не выпускает её из своих объятий, не даёт увидеть "көн" (день=Солнце=жизнь). "Дом восходящего солнца" (..........., The
Аnimals, .............) - это англосаксонская перепевка (ещё примерно через век, то есть примерно в начале ХХ веке) той же песни на терр. США и Австралии, но здесь уже оригиналом для "Дома" является еврейская народная песня... После всех перепевок ключевыми остались музыка (тат. и евр. мотивы слышны чётко) и слово "Солнце" (но уже в совершенно ином философском понимании))) "Конец фильма" сделали всё шедеврально! РЕСПЕКТ!!!
"Дом восходящего солнца" - татарская песня? Это примерно как "Россия - родина слонов" :)
На самом деле мелодия - английская баллада. Следы первоисточника текста, как и смысла самого названия теряются в глубинах США :) Предположительно, написана в 30 годы ХХ века. Никакого отношения к еврейской народной песне, а уж тем более к татарскому творчеству не имеет.
"Постой паровоз" - русская (советская, если угодно) народная песня, написана в 20 веке. Автор неизвестен. Возможно, является переделкой дореволюционной солдатской песни начала 20 века.
А "Конец фильма" спели очень круто, согласен!!
Полностью согласен с Вами, Артем: Волга - великая русская река, берёзы и медведи - все русские поголовно, а топоним "Москва" - это восточнославянский термин, обозначающий "столица Российской Федерации"... Удачи!
Анджел Никитин не стоит передергивать, это не аргумент в споре :)
Я указал на конкретные факты в Вашем комментарии.
Не стоит притягивать достоинства своей нации туда, где их не было и нет. И ставить в достижения то, что таковыми не является. Выглядит нелепо. Как "Россия - родина слонов", повторюсь :)
Артем. Ты явно адекватный чел. Твои смайлики))) и есть ответ на всё.... Удачи тебе!
Смотрю, тебя зацепило :)
Ну да, правда цепляет, знаю.
Тебе тоже удачи, друг!
No offence!
Ну, не знаю... Вицин лучше пел.