🇹🇼🇭🇰台灣人有趣的語言習慣?聽不懂誤會了?如果把台灣的語言習慣帶回香港會發生什麼?😂😂

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 534

  • @CliOsliN
    @CliOsliN 8 หลายเดือนก่อน +139

    0:13 其實,應該是「弄」,也就是「捉弄」的意思,可能是有些人發音不標準,又或者是對方沒聽清楚,再加上台灣是一個「國台語混用」的國家,台語的「用」與「弄」發音相同,隨著時間傳播,也就有越來越多人跟著說「用」,後段的「妳的表格『用』好了嗎?」也是同理。
    2:57 過去曾有人分析台灣人「黏音」的習慣,可能是來自於越來越普及的美語教育,「黏音」在美語中很常見,再加上台灣人「語速」聽說比較快(我以前的馬來西亞同事說的),兩種因素相加,間接造就了台灣人這種獨特?神祕?奇杷?的說話習慣。

    • @dennis99chao
      @dennis99chao 8 หลายเดือนก่อน +16

      非常同意,應該是「弄、用」混用造成的,現在已經成習慣

    • @reijia
      @reijia 8 หลายเดือนก่อน +9

      台語「用」「弄」發音不同. 用發ing 或iong. 弄發成lang

    • @CliOsliN
      @CliOsliN 8 หลายเดือนก่อน +10

      @@reijia 以台語來說……的確「弄獅」、「戲弄」等詞彙是念成[lāng]沒錯。但……卻不會有人說「弄報告」、「弄飯菜」,而是會說「用[iōng]報告/飯菜」。
      另一方面,「不要用啦!」、「你用那個!」或是「被你用壞了啦!」卻又念成[īng],「不要捉弄(戲弄)我」則是會用另一個詞彙[tshòng-tī]
      台語的語境結構,甚至文法都與國語不同,不能直譯,比如說當魚網纏繞在一起,要把它甩開時,會說[lāng hōo khui],直譯是「弄給開」……誰看得懂啊!所以,以影片中敘述的情況來說,是「用[iōng]」沒錯。
      我祖父母和外公、外婆一輩子只說台語,還能唱戲、念詩、讀古文!卻半句國語也不會說……我雖然沒辦法像他們那樣,但平時和他們聊天談話還是沒問題的~以上算是我個人的一點經驗。

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 หลายเดือนก่อน +3

      @@reijia
      臺灣華語混淆的不僅是臺灣閩南語本身的發音,還混進現代標準漢語的發音,臺灣人應該是把「用」、「弄」、「創」在台語的發音及用法、在國語的發音及用法全混淆並合為一個了。
      雖然有人認為是受臺灣閩南語(台語)影響,但是其實臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同意義的喔!敬請參閱臺灣閩南語常用詞辭典。
      因此,個人認為臺灣人無論會不會說臺灣閩南語,可能很多人都沒把「用」其實是「使用、施行」的意義弄清楚,又被「用」、「弄」、「創」在標準漢語、臺灣閩南語內近似的韻母給混淆了,才會把原本應該說「弄」的詞語全部換成「用」。臺灣華語常見偏誤常因形、音、義多重混淆所致。
      【注】標準漢語當中真正萬用的是「弄」,「弄」當動詞可代替具備「處置、處理」意義的已知動作。

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 หลายเดือนก่อน +2

      臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同發音、不同意義的喔!敬請參閱臺灣閩南語常用詞辭典。
      再者,不是每個臺灣人家裡都說臺灣閩南語(台語),所以無論會不會說台語,臺灣華語這個偏誤可能是因為很多臺灣人沒把「弄」、「用」、「創」這三個字詞的發音、意義區分清楚而全部混淆。
      【注】
      「弄」當動詞可代替具備「處置、處理」意義的已知動作(弄頭髮),而不僅是「耍弄」(不要弄我)。
      「用」當動詞主要是使用、施行,也有任命、進食意義,但是絕對沒有處理的意義。

  • @daichobu2
    @daichobu2 8 หลายเดือนก่อน +13

    其實"用"這字會演變成這樣使用其實跟台語影響比較大...因為台語會這樣說(例)A:你要這樣"用"喔? B:那個就這樣給他"用"下去 很多都是受台語影響,比方中國人常在說的"吐槽"還有"爽"這些都是很久以前就是這樣說的在地專用詞,我記得我念小學的時候這兩個還被歸類在"髒話"並且還是"說方言"罪大惡極的說髒話要(藤條打屁股)+說方言要(罰錢) 至於改中文名這題簡單我想不如就叫...菈法葉吧🤣

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 หลายเดือนก่อน

      雖然有人認為是受臺灣閩南語(台語)影響,但是其實臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同發音、意義的喔!敬請參閱臺灣閩南語常用詞辭典。
      因此,個人認為很多臺灣人無論會不會說臺灣閩南語可能都沒弄清楚「用」其實是「使用、施行」的意義而「弄」才具備「處置、處理」意義,又被「用」、「弄」、「創」在標準漢語、臺灣閩南語內近似的韻母給混淆了,才會把原本應該說「弄」的詞語全部換成「用」。臺灣華語常見偏誤常因形、音、義多重混淆所致。

    • @felton-rx3ue
      @felton-rx3ue 8 หลายเดือนก่อน

      爽最开始就是闽南语脏话,形容夫妻生活用的。不过后来一个爽歪歪广告的大范围传播把这个字的负面蕴含消解了

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@felton-rx3ue 「爽」在現代標準漢語及臺灣閩南語都具「舒適、暢快」的意義,本身就不是髒話,而是看說話者用於何種語境。

  • @李花昌
    @李花昌 8 หลายเดือนก่อน +3

    很有趣的觀察,前一陣子一個香港朋友來台灣騎單車環島也有提到台灣人用字或用詞跟香港不一樣的地方

  • @常曇
    @常曇 8 หลายเดือนก่อน +1

    漢字 原來的音(現在被普通話取代)-河洛話(閩南語,世界 福建話,韓、日漢字音),能流傳 久、廣,有它的 殊勝處。

  • @curtiscloud
    @curtiscloud 8 หลายเดือนก่อน +4

    葉菈菈不錯...全是艸字頭...不然拉拉的另一個意思就是女同性戀...在台灣都叫拉拉/拉子/蕾絲邊...XDDD

  • @hungedward1868
    @hungedward1868 8 หลายเดือนก่อน +4

    最後的燒賣真的爆笑 哈哈哈哈

  • @seraphlai9664
    @seraphlai9664 8 หลายเดือนก่อน +1

    6:14 泛英語化環境形成後,就不覺得取常見的英文名字是方便的,因為很可能在同一個圈內遇到十個以上取同樣名字的人

  • @enjoylifes
    @enjoylifes 8 หลายเดือนก่อน +2

    電影中粵語的吳好緹、吳廣得
    台灣人不喜歡吃乾乾的食物,通常是"乾"的食物"會"特別講或寫明,不明說的都是含"湯"的。

    • @LalaYipChannel
      @LalaYipChannel  8 หลายเดือนก่อน

      「吳好緹、吳廣得」這麼保密,那算了

  • @ousloveml
    @ousloveml 7 หลายเดือนก่อน

    水果罵人是從早期港劇來的哦! 可以去找香蕉你個芭樂,在1988年王晶自編自導的《最佳損友》中,馮淬帆飾演的「牛頭帆」

  • @ntsstnznse6702
    @ntsstnznse6702 7 หลายเดือนก่อน +1

    拉拉葉 還蠻俏皮的😂

  • @徐瑞斌-l5k
    @徐瑞斌-l5k 8 หลายเดือนก่อน

    用是台語,剛好跟國語同音,台灣人講國語會混合著台語的 習慣,妳們外省人聽了會聽不懂的,而且講台語也會混著日語,台灣人自己也不曉得,日據末期的人沒讀過日語,光復回歸中國後,有很多語彙都不會講,只能用熟悉的日語或漢字來用,民國20年後出生未受日本教育的聽不準就會走音,大陸的閔南話較純正,不會混日語,其實台灣人講的台灣話很多都是日語,就連台語天王也是會錯誤,要講台語就是年紀要過大,要懂日語,才能分辯,我什麼都不懂,只有打盹時剛好有夢到時才會知道一點點,所以隨便聽聽就好

  • @austinwu3989
    @austinwu3989 7 หลายเดือนก่อน

    台灣華語受到台語影響吧⋯⋯。「用」這個字在台語有弄、用、創三種用法,只是現在都簡化到只「用」來代替全部,至於黏音可能受到台語合音的關係。很多台語單字更不用說,是直接融入台灣華語裡頭。

  • @chia-holee5410
    @chia-holee5410 8 หลายเดือนก่อน +1

    正解

  • @davidday2836
    @davidday2836 8 หลายเดือนก่อน

    覺得「拉拉」就好了~加艸或口可能反而難記。如果想挑戰用「辣辣」也很有特色。

  • @翠星石-u5i
    @翠星石-u5i 6 หลายเดือนก่อน

    我小時候常常點牛肉湯麵,卻沒牛肉😢

  • @user-8964-itako
    @user-8964-itako 8 หลายเดือนก่อน

    用台語使用"用"這個動詞就可以理解,例如"我給你用啦",是我幫你弄得意思。

  • @rulin4848
    @rulin4848 8 หลายเดือนก่อน

    哈哈哈牛肉湯麵我以前也點錯過
    想說肉呢😂😂😂😂

  • @shih977
    @shih977 8 หลายเดือนก่อน +1

    台灣中文的 “用” 其實是受 台語 的影響

  • @WhiteNeko.
    @WhiteNeko. 8 หลายเดือนก่อน

    其實應該不是切換輸入法的問題 應該是 他需要一個中文的小名 比較親近 所以就直接把英文轉中文

  • @YT_1ooo
    @YT_1ooo 8 หลายเดือนก่อน

    英文名我反而不習慣耶 (冷汗....
    : 「這個等等幫我拿給Amanda~謝謝!」
    ??? 哪一個Amanda? 一樓總機? 還是二樓業助? 或是BU2 Amanda Chen?? 某某客戶RD Amanda Lin ???
    超容易撞名!!!
    別說妳~ 我也有過疑惑 "牛肉麵(有肉)" "牛肉湯麵(沒有肉)" 但 "牛肉湯(有肉)" "牛肉湯餃(沒肉)" "牛肉湯+水餃(有肉)"哈哈哈哈!

  • @BingTshiong
    @BingTshiong 8 หลายเดือนก่อน +1

    因為華語在台灣是1949才大量引進的外來語…

  • @nike358
    @nike358 8 หลายเดือนก่อน +1

    長知識了

  • @Meng-g5r
    @Meng-g5r 8 หลายเดือนก่อน +1

    好可愛,立馬訂閱

  • @riverboy7822
    @riverboy7822 8 หลายเดือนก่อน +89

    其實真的滿常在用 "用" 替代的,例如:你拿過來我幫你用 那個用有可能是打開包裝、解開結繩、幫針穿線,又或者 " 你用到我了 " 那個用又可以當作不小心碰到、沾到、黏到、噴到、等等,舉凡想要快速完成這個"動作"而不想解釋該(會)怎麼用的,我都覺得可以用 " 用 "代替,真的很萬 "用"~

    • @Denis-ds9ny
      @Denis-ds9ny 8 หลายเดือนก่อน +2

      哈哈哈哈哈

    • @sinkirhong4466
      @sinkirhong4466 8 หลายเดือนก่อน +13

      這是台語直翻過來的緣故, 但蠻好用的, 跟 "他被看沒有" 一樣

    • @叡元-h7m
      @叡元-h7m 8 หลายเดือนก่อน +8

      台語的因素....用...也是同用音,就互通法....修理腳踏車,台語........老闆用否賀😂🎉🎉

    • @dogofegg
      @dogofegg 8 หลายเดือนก่อน +16

      "弄"跟用是同一用法,別弄我,幫我弄一下,弄好了沒,怎樣弄?
      但是"用"比"弄"客氣一些,最不客氣的說法是"搞"

    • @tianwang
      @tianwang 8 หลายเดือนก่อน +4

      这不就是基本等价于普通话的“弄”字?

  • @poon677
    @poon677 8 หลายเดือนก่อน +64

    我被後面“媽x燒賣”逗笑了😂😂😂

    • @wowho0801
      @wowho0801 8 หลายเดือนก่อน +1

      +1😂

    • @QQ日常
      @QQ日常 8 หลายเดือนก่อน

      Me too

    • @joyunlee4572
      @joyunlee4572 7 หลายเดือนก่อน

      +1😂

  • @chesu3334
    @chesu3334 8 หลายเดือนก่อน +59

    牛肉湯麵=沒有牛肉的湯麵🤣🤣 身為台灣人,也曾經誤會😂

    • @user-rykr231
      @user-rykr231 8 หลายเดือนก่อน +2

      想起我上次去臺灣還問店員牛肉麵和牛肉湯麵有什麼不同😂😂😂

    • @吳新遠
      @吳新遠 8 หลายเดือนก่อน +2

      牛肉麵在我小時候就是有湯,沒看過有人做成乾的,後來有人做成乾的還有湯沒肉的,老闆不用加(,)點,大家自然就懂,對於沒經歷過的人一定誤會,當然(牛肉湯,(沒肉)的麵)才準確,可是招牌價目看板寫不下,只好簡易寫,大家看懂就好,沒想過,未來的外國人看不懂。

    • @王瑞金-t1i
      @王瑞金-t1i 8 หลายเดือนก่อน

      我們北投吳家牛肉麵店,服務人員都説牛湯麵,雖然菜單上還是牛肉湯麵!

    • @user-rykr231
      @user-rykr231 8 หลายเดือนก่อน +3

      @@王瑞金-t1i 牛湯麵這個講法很好欸!完全不會誤會!!!

    • @cchu1515
      @cchu1515 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@王瑞金-t1i 牛骨湯? 牛肉湯? 牛骨不好買都是牛肉啦

  • @jack91g
    @jack91g 8 หลายเดือนก่อน +155

    台灣的國語受台語影響很多

    • @janginfu
      @janginfu 8 หลายเดือนก่อน +8

      台語基本是……唐代的語言習慣為基本,再經過接觸過的人事物,而增加或改變了台語的詞彙和使用。

    • @Markhuang-c7m
      @Markhuang-c7m 8 หลายเดือนก่อน +8

      台灣中文語音因受到台語的影響,在用詞上與說話的方式,與標準音字都有產生變化;中文有變調,但是台語變調用語更多,所以台灣中文變得今天的用法更多元。

    • @言論自由-f4e
      @言論自由-f4e 8 หลายเดือนก่อน +3

      @@janginfu。 唐代?請問你是古代人喔?😂

    • @レビュー-g3q
      @レビュー-g3q 8 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@言論自由-f4e 閩南語是古代傳下來的語言,所以保留古漢語

    • @言論自由-f4e
      @言論自由-f4e 8 หลายเดือนก่อน +11

      @@レビュー-g3q 可是嘿~你要知道!閩南語經過了荷蘭、日本,及原住民語!才會有現在的台語~你覺得還會一樣嗎?

  • @gygygygygy921
    @gygygygygy921 8 หลายเดือนก่อน +31

    1.七里香=雞屁股,周杰倫也有首歌叫七里香。 2.水果代替髒話是因為受你們香港電影所影響,在1988年王晶自編自導的《最佳損友》中,馮淬帆飾演的「牛頭帆」礙於升上去當安全經理,不能夠說髒話,但是因為忍不住便向神父求救,對方想了辦法,建議他如果想說髒話就用水果代替,他說出「香蕉你個芭樂」。

    • @一條龍-k2k
      @一條龍-k2k 8 หลายเดือนก่อน +4

      其實用芭樂作為代表並非是來自牛頭帆
      早期商業上拿到跳票的支票會叫做芭樂票
      因為以前本土的芭樂是硬又澀不好啃
      可能因此芭樂被拿來指差勁的代名詞

    • @FlyingWolfRin
      @FlyingWolfRin 8 หลายเดือนก่อน +4

      芭樂應該是ballad吧,芭樂歌、芭樂劇都有那種很矯情、八點檔的感覺

    • @rabbitlundry5154
      @rabbitlundry5154 8 หลายเดือนก่อน

      杏加橙😂

    • @d1126306
      @d1126306 8 หลายเดือนก่อน +3

      @@一條龍-k2k 芭樂也是手榴彈的代稱 拿了芭樂票會被爆掉 🤣🤣

    • @ntsstnznse6702
      @ntsstnznse6702 7 หลายเดือนก่อน +1

      芭樂好萬用🤣
      有人問過芭樂的感受嗎?

  • @tangtienji
    @tangtienji 8 หลายเดือนก่อน +21

    用,基本是台語用法,和英語do是一樣萬用的。

  • @那台貨車穿越者的期待
    @那台貨車穿越者的期待 8 หลายเดือนก่อน +26

    前陣子就有香港網紅,不完全知道台灣說話的意思,不懷善意用自己主觀去帶點嘲笑意外解讀,我認為不管身處何地,都要尊重對方文化。

    • @wawa3
      @wawa3 8 หลายเดือนก่อน +3

      馬某嗎?

    • @那台貨車穿越者的期待
      @那台貨車穿越者的期待 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@wawa3 沒錯啊,當時他把自己主觀的認知,說成別種意思,但是事實上那些話跟他講的不是完全一樣的。

  • @chilounlo0218
    @chilounlo0218 8 หลายเดือนก่อน +16

    最後"你全家才是奶皇包"、"媽x燒賣"那段,根本是板主故意賣萌裝可愛~~😂

  • @花茶-j6l
    @花茶-j6l 8 หลายเดือนก่อน +13

    草字頭的菈會比較柔
    感覺會比較女性一點
    一般的拉 就比較中性
    另外就是戴不戴姓其實不重要
    重要的是簡單念的的習慣就好
    看妳自己選擇 畢竟個性不同
    想選什麼當中文名字暱稱
    還是自己的看法跟選擇最重要

    • @matthew88mo54
      @matthew88mo54 7 หลายเดือนก่อน

      蕾菈就想到色情!

  • @賽洛斯-q8f
    @賽洛斯-q8f 8 หลายเดือนก่อน +8

    基本上就是台語被借用.......有處理..幫助...協調..整頓..整理.都是台語用法...另外還有"給我打"也是台語語法....跟日語動詞最後一樣...古文也有這樣用法...所以才說台語跟粵語都接近古文..甚至就是古文...流傳到現在

  • @loloool
    @loloool 8 หลายเดือนก่อน +37

    用=台語的弄,所以其實就是弄沒錯。

  • @jasonchen8240
    @jasonchen8240 8 หลายเดือนก่อน +18

    其實滿多用語都是從以前網路時代剛興起的時候留下來的,那時候打網誌流行用什麼注音文
    或是火星文弄得跟密碼學一樣🤣
    像現在很流行講先不用,我以前也很困惑,但現在也習慣了

    • @黃世帆-j7z
      @黃世帆-j7z 8 หลายเดือนก่อน +1

      葬愛家族

  • @JoTWN
    @JoTWN 8 หลายเดือนก่อน +8

    「葉拉拉」聽起來不錯,讓我想到「杜拉拉升職記」😂感覺很有事業運

  • @caocaoadventure888
    @caocaoadventure888 8 หลายเดือนก่อน +1

    中共國的人
    在很多方面
    喜歡用「搞」這個字!

  • @KimberlyYuen-x2r
    @KimberlyYuen-x2r 8 หลายเดือนก่อน +19

    食物我覺得最煩死是湯包跟小籠包😂
    已經不知道搞混多少次了

    • @LalaYipChannel
      @LalaYipChannel  8 หลายเดือนก่อน +4

      ??這.....這不是一樣的嗎??!!😱

    • @KimberlyYuen-x2r
      @KimberlyYuen-x2r 8 หลายเดือนก่อน +2

      常常看到小籠包就以為是湯包 結果是蒸包子😭
      然後當我避開小籠包時 有些小籠包還真的是小籠包 (湯包)🙄
      講完我都亂了~

    • @hdavy2991
      @hdavy2991 8 หลายเดือนก่อน +8

      @@LalaYipChannel 湯包是裡面有湯的 就你咬開會有很多湯 通常要嘛 一口嗑 要嘛拿支湯匙輔助食用 皮一般都比必較薄 , 小籠包是裡面沒湯的 比較偏向包子肉汁量也跟肉包差不多 皮一般都比較厚 可當作是小顆的包子 一般現點現蒸現賣 佐料部分就兩邊大差不差看地區個人習慣

    • @minyi1833
      @minyi1833 8 หลายเดือนก่อน +8

      基本上我認為鼎泰豐那種應該正名是小籠湯包,像小包子的才是真的小籠包,我家附近很多小籠包店都是小包子的那種,小籠湯包只在永和豆漿那種店買得到。

    • @W.H.1209
      @W.H.1209 8 หลายเดือนก่อน +1

      很多都把湯包當小籠包!再不然就是小籠湯包!

  • @teferi0107
    @teferi0107 8 หลายเดือนก่อน +5

    葉菈菈感覺不錯呀~有可愛的感覺,而且跟無職救世主同名,哈哈。

  • @curtiscloud
    @curtiscloud 8 หลายเดือนก่อน +10

    牛肉湯麵-(牛肉湯)麵..牛肉麵=(牛肉)麵...牛肉乾麵=(牛肉)乾麵..這樣應該比較好理解..XDDD

    • @葉小貓-l4l
      @葉小貓-l4l 7 หลายเดือนก่อน +1

      我也是這樣理解的
      完全沒障礙
      其實...台灣的麵
      沒寫乾或拌
      幾乎都是湯的
      為了區分有肉沒肉..才有加了那個湯字(強調只有湯)

  • @wanjungwu7510
    @wanjungwu7510 8 หลายเดือนก่อน +5

    😂罵人“燒賣”頂有趣的!
    我的障礙在,習慣叫人兩個字後,他們到底姓什麼,有時真的想不起來呀!

  • @user-xb9pq9we8t
    @user-xb9pq9we8t 4 หลายเดือนก่อน +1

    很熟的好朋友
    或交往久的女友
    都是叫中文全名😂
    在臺灣用英文名字
    會讓人覺得很給掰
    這就是文化上差異

  • @fish29313233
    @fish29313233 8 หลายเดือนก่อน +7

    菈菈耶~

    • @jasonlin5610
      @jasonlin5610 8 หลายเดือนก่อน

      嗯,有偶遇網紅的感覺,這名字很可以喔 ~

  • @sleng358
    @sleng358 8 หลายเดือนก่อน +9

    又來看Lala了,廢話不多說趕緊先按個讚

    • @LalaYipChannel
      @LalaYipChannel  8 หลายเดือนก่อน +4

      🤩你真的每次都留言好快欸~你是不是住在TH-cam🤣🤣

  • @蝴蝶飛走了
    @蝴蝶飛走了 7 หลายเดือนก่อน +3

    用=弄=處理😂
    黏音就是有點像美語連音,講話速度快就會自然形成,像是我們很少有人會清楚念腳踏車三個字,實際發音會變成腳啊(四聲)車,快速滑過去,就是t的音會被省略😂
    牛肉麵跟牛肉湯麵我也是高中才發現這件事😂😂好像要吃乾的牛肉麵是要叫牛肉拌麵之類的,牛肉麵都是有湯的
    我也喜歡葉拉拉這個名字,看起來簡單又有活力☺

  • @ccc5341
    @ccc5341 8 หลายเดือนก่อน +4

    台灣的「用」大概跟美國使用「do」都是差不多的百搭動詞。去學個class A駕照,會問學手排或自排,you 「do」manual?you 「do」 automatic?
    以前在公司參加升級考試,例如第2級,就會問you 「do」tier 2?
    台灣教科書英文也有 「do」exercise。
    嫁給我嗎? yes, I 「do」
    把「用」當成美國人經常掛嘴邊的「do」差不多的感覺即可

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 หลายเดือนก่อน +1

      現代標準漢語原本就有具備「處理、處置」意義的「弄」,是臺灣人把該說「弄」詞語搭配換成了原本意指「使用、施行」意義的「用」,這可能是形、音、義多重混淆所致的臺灣華語現象。

  • @kenny456100
    @kenny456100 8 หลายเดือนก่อน +4

    其實現代有字也是 "合音" 的產物,例如: 人心叵(不可)測,公諸(之於)於世,不用的甭之類
    只能說看來想偷懶是人的本性

  • @詹勳淦-w4m
    @詹勳淦-w4m 8 หลายเดือนก่อน +7

    謝謝分享;語言來自生活造字文化根源:讀到心到。跟隨自然美真美麗。

  • @賽洛斯-q8f
    @賽洛斯-q8f 8 หลายเดือนก่อน +6

    名子兩個字只記得一個字..直接疊字稱呼就可以..例如"華華""明明"...或者長輩稱"華哥""華姐"晚輩稱呼"小華".."阿華""阿明"

    • @charleenchiu
      @charleenchiu 8 หลายเดือนก่อน

      方便。疊字稱呼有把對方當可愛小孩的寵溺口吻,得看對象使用😅

    • @taichung106
      @taichung106 8 หลายเดือนก่อน

      我都直接叫特徵,像是“樂咖欸,霸告欸,大扣欸,矮仔猴”
      年紀小的女生清一色叫妹妹準沒錯😅

  • @davidchang7555
    @davidchang7555 8 หลายเดือนก่อน +9

    1. 節目的第一段提到的 "用",我覺得真實的用法應該是 "弄"。也許因為 "弄" 的 "台語" 是 "用",所以才會有一些人使用 "用" 吧!
    2. 我覺得 "菈菈" 比較女性化,比較適合妳的個人特質。

    • @kylekuo0926
      @kylekuo0926 8 หลายเดือนก่อน

      我也覺得是弄

  • @周遊宇宙
    @周遊宇宙 17 วันที่ผ่านมา +1

    台語帶入國語的概念

  • @賴建全-t6w
    @賴建全-t6w 8 หลายเดือนก่อน +6

    台語的“用” 超級無敵好用

  • @sekikun17
    @sekikun17 8 หลายเดือนก่อน +5

    台灣有些外國人匪夷所思的說法都是台語或閩南語化的國語(或稱台灣國語),像「用」就是,我幫你用、你用好了沒?....還有個笑話是我給你打(我打你),懂台語就不難理解😂因為它是一種自古流傳下來的語言,很多古代的漢字跟用法,換成國語聽起來就會顯得彆扭,但台灣已經很習慣這樣使用。

  • @광동아재廣東大叔
    @광동아재廣東大叔 7 หลายเดือนก่อน +2

    作為一個在廣州深圳常住25年的韓國人,我敢肯定都沒見過國語講得這麼好的香港人…
    這期間我基本學會講廣東話,可能因為老婆是廣州本地的影響比較大。
    不知啦啦妹學會台語沒有😂

  • @erniehuang3424
    @erniehuang3424 8 หลายเดือนก่อน +3

    「用」和粵語的「整」有比較接近嗎?
    投稿一個,「耶啦啦」😂

  • @TangSheng-Hao
    @TangSheng-Hao 8 หลายเดือนก่อน +2

    拉拉葉✌️✌️✌️✌️✌️,重點是大數據怎麼推給我醬一個口愛的香港女孩,愛了愛了~不囉嗦立馬訂閱起來🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉

  • @DalLu
    @DalLu 8 หลายเดือนก่อน +3

    英文名用中文字打或唸,應該是怕唸不標準,或打字時不會拼。
    牛湯肉麵應該是跟他的演變有關。
    一開始只有 牛肉麵,就是有湯有肉的。
    後來為配合一些想吃便宜一點的人做不放牛肉的版本,但如果叫牛肉麵不加牛肉就太麻煩。所以叫 「牛肉湯-麵」(至於牛肉湯為什麼沒有牛肉,這就有點模糊地帶)。一般麵裡有湯,是基本原則。
    沒湯的麵都會特別標註為乾麵,所以你擔心點到那種沒湯的牛肉麵,它會叫做 牛肉乾麵。
    還有一些店賣一種變形體,叫做 「牛肉湯餛飩麵」,這就是原本牛肉麵的牛肉都換成餛飩了,也算是一種便宜一點的牛肉麵選擇。
    更高級的變形就是 牛筋麵、牛肚麵,或是混合牛筋、牛肚、牛肉的牛三寶麵。

    • @skyfox196910
      @skyfox196910 8 หลายเดือนก่อน

      有些牛肉麵店家還會賣 : 牛雜麵, 所謂牛雜是指除了牛肉牛筋牛肚之外的其他可以食用的內臟類~

  • @garykkw
    @garykkw 2 หลายเดือนก่อน +1

    葉菈菈是藝名嗎,哈哈

  • @曹星瑜
    @曹星瑜 7 หลายเดือนก่อน +1

    葉拉拉

  • @賢-k2i
    @賢-k2i 8 หลายเดือนก่อน +4

    今天的主題太有趣了吧?笑鼠我了
    (還有開心=嗨罧😂、不客氣=不會

  • @盧聖龍-n1t
    @盧聖龍-n1t 8 หลายเดือนก่อน +4

    牛肉湯麵的事我也遇過😂 國中的時候第一次點牛肉麵跟牛肉湯麵也是這個邏輯 當時跟老闆卡超久😂😂

    • @wilmacarlsson7557
      @wilmacarlsson7557 7 หลายเดือนก่อน +2

      小時候大家都有過😂😂😂

  • @james0327
    @james0327 8 หลายเดือนก่อน +1

    開薰 不是學香港人的嗎?我一直以為那是粵語。食物罵人香港戲劇傳過來的欸!!你太年輕,以前港劇裡罵「香蕉你個芭樂」的牛頭帆住台灣啊!
    葉拉拉很可愛啊~ 不過台灣人聽到會覺得你只喜歡女生… 拉拉有時也是蕾絲邊簡稱

  • @rich8442
    @rich8442 7 หลายเดือนก่อน +1

    我是台灣人 , 土生土長台北人
    我不太使用 影片裡所講的 “用” 這些表達方式
    通常這種方式像「台灣國語、台語式國語」, 中南部或習慣講台語的人 , 語法上台語和中文(國語=中文) 沒有搞清楚、混在一起時 , 才會有這種 “用” / 影片講的這種表達方式
    另外 , 還有「不錯吃、不錯看」...等等
    一開始時, 我也卡住了、傻了 , 怎麼聽不懂 🤣
    為什麼會有人講「不錯吃..這種說法
    到底是 “好吃還是不好吃”、“吃錯了”?還是什麼鬼意思
    很多人將台語直譯成國語(中文) , 造成這樣現象
    雖說語言是體現當代人們生活習慣的說法/表達方式
    但說實在的 , 我個人不喜歡這種混亂使用的方式 , 否則 , 50年、100年之後 , 負負得正 , 錯誤語法講久了就變成通俗用法 , 而人們卻忘了原本正確語法 , 讓國語就地變成在地化 , 這種「台語式中文」😅

    • @ming-h2e
      @ming-h2e 7 หลายเดือนก่อน

      語言本來就是用來溝通的。一樣是華人,不同的成長環境,會造就不同國家的華人慣用的語言。台灣的國語與中國用語就因70年的生活經驗的差異,發展出不同用字,用詞。每個族群會發展出自己用語。國語如此,台語在台灣時間更久,融合了閩南語,日語,少量的原住民語+客語最後加入國語。台語已不是純閩南語很正常吧。香港人說的普通話常含粵語+英文。馬來西亞華人說話可能就有華語+廣東+客家+閩南語+馬來語但溝通完全沒障礙不能說是錯吧。在學校教的當然是正統,但日常使用還是會依生活習慣,約定俗成的方式。在中國生活過?中國大陸雖推行普通話(國語)但各省人們平時還是會說家鄉話,而不是普通話。在廣東說普通話一定外省人,你買東西就是比較貴😂
      在四川說普通話你一定外省人,在江西貴洲你一口流利的普通話,宰客就是宰你。

  • @敵は本能寺にあり
    @敵は本能寺にあり 5 หลายเดือนก่อน

    我前女友是香港人~當然我不會講粵語他中文也是沒有很好(住香港)
    台灣人很習慣用"怕" 這個字 ,比如 怕下雨 怕塞車 等等
    她完全不能理解, 有次他問我 有甚麼好怕的? 在她的觀念裡 "怕" 就是 害怕 應該等同粵語的"驚"
    但台灣人的怕是擔心或加點煩躁 所以我怕等一下會下雨 並不是真的害怕 而是有點擔心加上覺得麻煩~
    台灣的中文 很簡單但又有很多微妙的很難解釋的地方
    所以很常因為語言誤會吵架😂

  • @陳璟旭2
    @陳璟旭2 4 หลายเดือนก่อน

    英文名字的重複性比中文更高吧,至少以我的認知在所謂的中文世界裡,然後台灣人喜歡稱呼兩個字的名字以示親切,如果連名帶姓三個字的稱呼你,或者叫你某某同學,通常就是在表示我跟你不熟,或者我對你不開心,不爽你的意思;叫三個字的全名通常表現在,你闖禍媽媽想要修理你的時候,或者男女朋友生氣罵人的時候吧,我的觀察是這樣

  • @clamgoh
    @clamgoh 8 หลายเดือนก่อน

    你所指的所謂英文名,不是所有人都有的christian name,christian name祇有在比較洋派的地區才比較普遍,比如香港,新加坡,在臺灣一般的基督徒都沒有Christian name 何況是大部分的人都沒有你所謂的英文名

  • @HZJ527
    @HZJ527 7 หลายเดือนก่อน

    在英文裡“use”也不全都是指“使用”,也作為習慣/常態。
    台灣的“用”也不全都指“使用”,也有弄、操、搞、煩的意思...
    “哏,你用用看!”=你弄我試試看=別別搞啦=你特麼的別煩我
    可別翻譯成:don't use me.
    應該是:don't bother me~

  • @wilmacarlsson7557
    @wilmacarlsson7557 7 หลายเดือนก่อน

    第一個用的問題我也超不爽,只要有人滿口用用用的,
    我就直覺他中文很差。偏偏...會這樣講話的人,台語也不好,
    總之就有點像影片中那個香港人的OS『這人腦子不太好』
    這感覺就像如果有人不會量詞,
    任何物品都是以「個」計算,
    一個課、一個馬、一個鞋...我也會怒。

  • @ashleyyou8684
    @ashleyyou8684 7 หลายเดือนก่อน

    台灣、香港、中國、新加坡都是使用華語的國家,你認為這四個地方的人講話使用的詞語習慣一樣嗎?尤其中國每個省的人說話語詞也是不同,你以這個為標題做視頻豈不是讓人覺得你對不同文化差異沒有基本認知。到不同國家用一種學習、認識新事物的態度會比用比較的方式來的好。

  • @robinhong3599
    @robinhong3599 8 หลายเดือนก่อน +1

    台灣華語的"用"的語法,其實是被台語"用"的語法傳染的,你還沒用? 你用好沒? 你不要給我用! 我幫你用! 我自己用,這些都是台語的語法,叫台灣人念一次台語你就懂,所以只要不是在台灣本地學中文長大的人,遇到這個動詞都會覺得用法很奇怪

  • @wuminchin
    @wuminchin 8 หลายเดือนก่อน

    啊~看來我已經有世代差了~我記得早期是:
    你不要(弄)我
    你這表格這樣(弄)好奇怪?我幫你(弄)吧~

  • @陳璟旭2
    @陳璟旭2 4 หลายเดือนก่อน

    這就跟你所謂的香港的口語與書面語差不多的意思,台灣在考試、作文、公文,這些需要比較正式、標準的國文的時候,就會恢復成它本來的樣子,當然這也考驗記憶力與國文程度

  • @TYAC_TPE_SF-Bay
    @TYAC_TPE_SF-Bay 8 หลายเดือนก่อน +1

    是「辣La 葉」(台妹路線?)! 「La拉 Yip」(法文路線?)
    Lalalalalala~ Yip
    Sorry!

  • @王嬿婷-k5u
    @王嬿婷-k5u 8 หลายเดือนก่อน

    台灣很多人名字都是拿八字找算命師取的,所以沒有什麼特別的含義,我的名字就被中國朋友問過為什麼會有人叫這個名字😂
    或是覺得字很美所以取的,沒什麼特別意思。

  • @linkate9418
    @linkate9418 8 หลายเดือนก่อน

    "用"這個字應該是台語yiung(該用什麼字我不知道), 直接同音念成國語"用"吧, 意思真的就是你說的類似"弄", "做"的意思

  • @twdl
    @twdl 8 หลายเดือนก่อน +2

    菈茷葉

  • @卡洛斯-s6x
    @卡洛斯-s6x 8 หลายเดือนก่อน

    沒關係 我台灣人 一開始也分不清楚 牛肉湯麵和牛肉麵的區別!我的邏輯跟你一樣 牛肉湯麵是有湯的、牛肉麵是乾的😂😂😂 問了老闆才知道區別

  • @VicamoYang
    @VicamoYang 8 หลายเดือนก่อน +1

    台式華語「用」的由來是借用台語的「創 tshòng」,發音如「衝」。台語的創是做、弄的意思,「我共你創好矣(我幫你弄/用好了)」、「你莫共伊創啦(你不要弄/用他啦)。

  • @apple032799
    @apple032799 7 หลายเดือนก่อน

    通常母語為台語的族群才會‘用‘這個字,本土化啊!如說謝謝對方會回答不會,不會是什麼鬼啊?難道不是回不客氣而且還多數人都回不會!天啊!

  • @LSTSPBR
    @LSTSPBR 7 หลายเดือนก่อน

    兩個人「打」起來,一群人互「鬥」,他一定「拼」下去,我們怎麼可以不「爭」,請問括弧裡這些字眼,政治名嘴吳子嘉都用哪一個字代替?

  • @niceguy8549
    @niceguy8549 8 หลายเดือนก่อน +2

    我從來沒看過這麼漂亮的香港女生,好像台灣人

  • @loppyccc
    @loppyccc 7 หลายเดือนก่อน

    看你想不想和姓氏做連結 葉是草字頭 菈菈就也都是草字頭。台灣國語就是台語和國語混在一起,用久了以後,大家也都分不清了~

  • @fengyi63
    @fengyi63 8 หลายเดือนก่อน +8

    「用」這字真的很好用的啦!總比中國大陸人喜歡「搞」的文雅多了⋯。

    • @alexhh3711
      @alexhh3711 8 หลายเดือนก่อน

      「用」在臺灣,在某些時候也是可以代替「搞」。😂

    • @fengyi63
      @fengyi63 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@alexhh3711 心照不宣⋯。🤭🤭

  • @兔老大-w4j
    @兔老大-w4j 7 หลายเดือนก่อน

    11:10 要一個帥氣的名子是嗎
    那不然就叫...
    拉法葉 XD?
    帥氣拉風還帶法式風格(逃

  • @garybih2080
    @garybih2080 8 หลายเดือนก่อน

    喇拉 (台語, 攪拌均勻的意思), how about 辣拉依~~ 不負責任的留言~

  • @stein0610
    @stein0610 8 หลายเดือนก่อน +3

    我也覺得是台語直翻過去的😂

  • @saforever107
    @saforever107 6 หลายเดือนก่อน

    我個人用跟弄都用比較多,但用弄得比例比用用還來的低一點,而我身邊會用用的朋友也都用得比弄多。

  • @H22836
    @H22836 7 หลายเดือนก่อน

    葉菈菈,by the way
    葉為什麼是翻<Yip>
    同樣姓葉的困惑?

  • @潘朵拉-v9k
    @潘朵拉-v9k 8 หลายเดือนก่อน +2

    拉拉 耶✌️✌️✌️

  • @adam12610202629
    @adam12610202629 6 หลายเดือนก่อน

    台灣其實打錯名字也還好我朋友叫應翰我都直接打硬漢,反正只要知道是在說誰其實都還好

  • @yui_925
    @yui_925 8 หลายเดือนก่อน +3

    雖然是台灣人,聽到「用」這詞也會覺得很詭異,所以有其他詞就不太會使用這個字😂

    • @cchu1515
      @cchu1515 8 หลายเดือนก่อน

      河洛話啦!

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 หลายเดือนก่อน

      @@cchu1515 臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同意義的喔,所以無論家裡說不說台語,顯然混淆「弄」、「用」是因為混淆兩者發音與意義。

    • @cchu1515
      @cchu1515 8 หลายเดือนก่อน

      @@nanpyn 用意義較廣泛,做為黑話很適合

  • @FujianPutian_LinXiao
    @FujianPutian_LinXiao 8 หลายเดือนก่อน +1

    09:56 七里香(Chicken ass)~
    指嘅系夜市人气细食「鸡屁股」。呢个美称细点解嚟嘅呢?有台北市士林市场摊商表示,早喺1969年就帮鸡屁股取咗呢个新称号。炭火上烤得金黄油亮,1串1串睇起嚟超多汁嘅,係老饕嘅最爱鸡屁股,但唔少人听到这3个字反感,原因顾名思义,认为鸡屁股跟脏、恶心脱唔了关系,大家纷纷闻之色变。但鸡屁股烘烤后,其实口感、味道都属极品,食咗口齿留香、令人再三寻味。有摊贩觉得1只鸡只有1个屁股,资源珍贵却唔受好评,脑筋一动,帮它取了个有气质嘅新名字为「七里香」。摊商认为呢个食落去之后,你若走了七里路后,还係能口齿留香,会回味无穷。自称七里香呢个美名,就从流传落嚟。

  • @jayli7106
    @jayli7106 8 หลายเดือนก่อน

    你不要「弄」我,應該是弄才對,我不知道也沒聽過台灣人這地方會用「用」,你應該聽錯了。

  • @HhgrzTfujjg
    @HhgrzTfujjg 5 หลายเดือนก่อน

    我聽星馬人說的中文,才搞不清楚,,他們的中文文法很難懂,又愛中英夾雜單字,,

  • @liviyin5034
    @liviyin5034 7 หลายเดือนก่อน

    輸入法發現有個字「藞」唸ㄌㄚˇ耶,葉菈藞😂 但要一直跟別人解釋名字讀音會煩死(我就是苦主)

  • @chen4643
    @chen4643 7 หลายเดือนก่อน

    國語會話中「用」有些意思就是台灣國語語調,妳的不理解就如同我們不理解廣東話一樣。

  • @borntobeotaku3074
    @borntobeotaku3074 หลายเดือนก่อน

    第一次知道原來"用"這個字對香港人來說很少用到, 好新奇

  • @陳祥弘
    @陳祥弘 8 หลายเดือนก่อน

    可是我認識好多個Peter.....還是中文好區分一點 XD

  • @book53272
    @book53272 8 หลายเดือนก่อน

    如果你不知道名字
    直接就統一叫欸 就可以了
    我都是這樣

  • @paulcheng7347
    @paulcheng7347 6 หลายเดือนก่อน

    台灣人食物罵人的起源是80年代港片最佳損友中馮粹帆香蕉你個芭辣開始的