영어 문법과 회화를 공부하고 있는 학생입니다. 따진다거나 그런 게 아니라 순수하게 궁금해서 물어봅니다!ㅜ.. 헷갈려서요.. 이 영상과는 결이 다른 질문이긴 합니다만 가정법 과거(현재에 대한 가정)를 현재의 뉘앙스가 아닌 '과거'의 뉘앙스(~였다면, ~했을 텐데)로 해석을 하셨는데 이게 정확한 해석인지 궁금합니다. if I were you, I would apologize 내가 너였다면, 사과를 했을 텐데, 라고 과거의 뉘앙스로 해석을 하셨는데 내가 너라면, 사과를 할 텐데 < 보통 한국에서 문법을 배울 땐 이런 식으로 '현재'로 해석을 해서요. 물론 의미 전달에는 큰 차이가 없을 수도 있겠습니다만, 문법을 배워나가는 단계라 정확한 게 무엇인지 궁금해서 물어봅니다 그리고 구독했습니다! 앞으로도 좋은 영상 많이 부탁드립니다!!
@@MrLeeHI1 If I were you, I would apologize. 직역: “내가 너라면, 사과할 것이다.” 의역: “내가 너였다면, 사과했을 텐데.” 영어의 가정법 과거는 현재의 비현실적인 상황을 가정하는 표현이며, ‘과거’를 나타내는 것이 아닙니다. 한국어 번역에서 자연스러운 어감을 살리기 위해 ‘했을 텐데’라는 과거형 “느낌”의 표현이 사용된 것입니다. 따라서 질문자님이 말씀하신것 처럼 영어의 원래 뉘앙스는 현재를 가정하는 것이 맞습니다!
영상 넘 유용하네요! Could 대충 알긴 했는데 뭐랄까… 약간 정의하기 힘들었는데ㅜㅜ 이해가 쏙쏙됩니다!
영어 문법과 회화를 공부하고 있는 학생입니다.
따진다거나 그런 게 아니라 순수하게 궁금해서 물어봅니다!ㅜ.. 헷갈려서요..
이 영상과는 결이 다른 질문이긴 합니다만
가정법 과거(현재에 대한 가정)를 현재의 뉘앙스가 아닌 '과거'의 뉘앙스(~였다면, ~했을 텐데)로 해석을 하셨는데
이게 정확한 해석인지 궁금합니다.
if I were you, I would apologize 내가 너였다면, 사과를 했을 텐데, 라고 과거의 뉘앙스로 해석을 하셨는데
내가 너라면, 사과를 할 텐데 < 보통 한국에서 문법을 배울 땐 이런 식으로 '현재'로 해석을 해서요.
물론 의미 전달에는 큰 차이가 없을 수도 있겠습니다만, 문법을 배워나가는 단계라 정확한 게 무엇인지 궁금해서 물어봅니다
그리고 구독했습니다! 앞으로도 좋은 영상 많이 부탁드립니다!!
@@MrLeeHI1
If I were you, I would apologize.
직역: “내가 너라면, 사과할 것이다.”
의역: “내가 너였다면, 사과했을 텐데.”
영어의 가정법 과거는 현재의 비현실적인 상황을 가정하는 표현이며, ‘과거’를 나타내는 것이 아닙니다.
한국어 번역에서 자연스러운 어감을 살리기 위해 ‘했을 텐데’라는 과거형 “느낌”의 표현이 사용된 것입니다.
따라서 질문자님이 말씀하신것 처럼 영어의 원래 뉘앙스는 현재를 가정하는 것이 맞습니다!
could는 can의 과거가 아니라고 누가 그러나요? 제대로 알고 방송하는 건가요?? 어이가 없네 ㅋ
아줌마 영상 제대로 보고 댓글 다세요
@@paul-ik6zt 0:16 부분 보시면 이해하는데 도움이 될거 같아요! 🙂