I am always surprised how often the Chinese and English language are so similar in their choice of words and metaphors. Like, "difang" usually means place but in the first conversation it means something that I would translate as "topic", i.e. the things/points that Dashan might wish to talk about with his teacher. Now, "topic" is derived from ancient Greek "topos" meaning "place" ... there is no obvious reason why a word should mean both a point/designated area in space and a point in the "space" of ideas (or is there?). They are both very different things, after all.
please also make videos for HSK- 4 Standard Course Book lessons , your previous level videos are amazing.
these videos helped me a lot i really appreciate your work and efforts...God bless you.
great videos. Thanks so much for your time and efforts.
我们在等四级,非常感谢
I am always surprised how often the Chinese and English language are so similar in their choice of words and metaphors. Like, "difang" usually means place but in the first conversation it means something that I would translate as "topic", i.e. the things/points that Dashan might wish to talk about with his teacher. Now, "topic" is derived from ancient Greek "topos" meaning "place" ... there is no obvious reason why a word should mean both a point/designated area in space and a point in the "space" of ideas (or is there?). They are both very different things, after all.
so greatful thank you
谢谢老师
谢谢老师!这个课又难又意思。。。
真棒谢谢
Xie xie nin laoshi