Fort, poignant, émouvant et douloureux en même temps. Lorsque l'on écoute des oeuvres comme celle-ci, on est pris d'un évasif bonheur accompagné d'une profonde tristesse et d'une douce amertume et une douleur apaisante, un paradoxe que l'on désigne sous le terme de nostalgie. Rien à avoir avec les bricoleurs actuels. Une soif que je n'arrive pas à étancher me prend à la gorge à chaque que j'écoute cette quacida et une soif que je n'arrive pas à étancher même en réécoutant ce superbe morceau mille et mille fois. C'est trop beau. Merci encore, mon ami et je prierai pour toi pour nous avoir apaisé l'âme et adoucit le coeur avec ton offrande.
Merci mon Frère au delà des mers ! c'est vrai c'est beau et si bien chanter ! je l’écoute souvent aussi ! en pensant a Qui tu sais ! qui nous as quitter trop tot ? que mon coeur n'oublieras jamais
Cet auguste poète méconnu d'Abdelhakim El Guarami a trouvé en Mohamed Zerbout, le digne interprète de cette chanson aux mots simples mais d'une incomparable profondeur et tellement forte et émouvante qu seul un vrai passionné amoureux (maghroum) pourrait l'interpréter comme elle le mérite. Mis à part Mohamed Zerbout et à un degré moindre Boudjemâa El Ankis, nul ne pourrait lui donner le ton émotionnel qui lui sied et pour certains (sans citer leur nom) c'est même criminel de leur part d'avoir interprété cette magnifique chanson.
Salam, j'ignore à qui vous faites allusion en parlant de certains, mais j'ose mentionner la sublime interprétation de cette magnifique qaçida par un certain....Abdelkader Chaou ainsi qu'un autre Abdelkader Guessoum.
Elle a bercé notre enfance, des paroles extraordinaires et un zerbout au sommet , une chanson oubliée, devant les nouvelles chansons casse croûte, dommage
Une voix si douce et si nette qu'il est pratiquement impossible d'en trouver pareille de nos temps ! Le tendre et fin chant du rossignol comparé aux croassements des corbeaux et des corneilles qu'on nous impose de force de nos jours à la télévision et sur les médias !
Aucun chanteur au monde ne reprendra cette belle et émouvante chanson de "Chillet lâayani" écrite par le poète Abdelhakim El Garami (que Dieu ait son âme) comme l'a interprétée Mohamed Zerbout que Dieu ait son âme ! Il l'a chantée sans tzwaq sans fioritures et sans se forcer mais d'une manière si émouvante que n'importe quel chanteur quel qu'il soit ne pourra la chanter aussi fortement et avec autant de profondeur. Et si Mohamed Zerbout a si bien interprétée cette chanson c'est qu'au moment où il l'avait chantée (en 1959), il était vraiment épris (maghroum) et si marqué que même lui-même (Mohamed Zerbout ) ne reprendra jamais cette chanson comme il l'a chantée la première fois. C'était plus son âme, son coeur, ses pulsions, ses émotions, ses larmes, son corps en entier qui l'ont chantée à la place de sa voix. C'est difficile à exprimer et c'est difficile et donc c'est très difficile à comprendre, il faut avoir vécu cette histoire dans sa vie pour ressentir cet état d'âme exceptionnel.
Je vous tire chapeau pour votre reconnaissance de Mohammed zerbout que malheureusement les médias ne le jamais rencontre ça valeur peut des jons le connais (wlad lblad)vous êtes toujours mr à la hoteur de votre belle expression mille merci
Tous les anciens chanteurs interprétés leurs chansons avec une très grande simplicité et sobriété C'est pour cela qu'ils ont réussi et aimés du peuple Algérien qui n'aiment pas ce qui est exagéré ou faux.
Une partie du couplet de cette émouvante chanson "Abdelhakim fi hed endam ama bqet âaynou .... Combien ont larmoyé les yeux de Abdelhakim (le poète) dans (la rédaction) de ce poème".
Abdel-hakim Garami, que j'ai connu, un poliomyélite, il s'appuyait tjrs sur sa béquille pour marcher, et portait une coiffure ''chachia stomboul'', par fois noir, pafois grenade. Il allait très très souvent chez son voisin si hamoud Hakem, artisan ébéniste, et chez lui qu'il a eu l'idée à partir de simples planches confectionner ce qui ressemble à une guitare à laquelle il lui a rajouté du fil de pêche, c'était ainsi que l'artiste est né. Abdel-hakim habitait rue Sidi Braham, Aïn qsiba, pour rejoindre l'atelier de si hamoud, rue Georges Clemenceau, il devait emprunter la rue Cavignac, une jeune et belle fille y habitait, amourachait et impotent il lui était inespéré la main de cette fille, voilà ce que fût l'inspiration de cette fabuleuse chanson qui a séduit et continue à séduire les mélomanes. Paix pour son âme. Il est décédé dans de troubles circonstances à Alger, semble-t-il.
Le dernier couplet de cette magnifique chanson est écrit comme ce qui suit : "Welli âadbek, ah qualbi, tarqanou lay banou !" (Que celui qui t'a torturé, Ô mon coeur, ne retrouve pas son chemin dans la vie !). Terrible malédiction du chanteur Mohamed Zerbout, que Dieu le Tout-Puissant, ait son âme, proférée à l'encontre de ceux qui ont été à l'origine de son malheur en usant de la médisance, du mensonge et de la calomnie gratuitement à son encontre et lui ont brisé le coeur et perturbé la vie. Il implore le Seigneur Tout-Puissant pour qu'il fasse payer les mauvaises langues qui l'ont injustement dénigré et tourmenté.
@@mamgoudig8851 : Une partie du couplet de cette émouvante chanson "Abdelhakim fi hed endam ama bqet âaynou .... Combien ont larmoyé les yeux de Abdelhakim (le poète) dans (la rédaction) de ce poème".
Désolé de vous décevoir, algériens et les quelques marocains qui se disputent l’origine de cette chanson. La musique n’est ni algérienne, ni encore moins marocaine. Je suis algérien et j’étais sûr qu’elle était algérienne jusqu’à ce que j’ai découvert qu’elle nous vient de Cuba en 1947 composée par Osvaldo Farres. Elle s’appelle « Quizas, quizas, quizas » (peut-être, peut-être, peut-être) et elle a été copiée par des centaines de chanteurs du monde entier, certains parmi les plus célèbres sur terre, comme Frank Sinatra et Nat King Cole, Nana Mouskouri, etc., etc. Elle est facile à trouver sur youtube dans toutes les langues du monde. Mais chacun la chante à sa manière qui peut être très différente d’un chanteur à un autre.
Chacun la chante à sa manière, mais elle est facilement reconnaissable quel que soit l'interprète. Parmi la version espagnole originale, Gaby Moreno mérite d'être citée. Doris Day dans la version anglaise, également . La primauté dans l'interprétation ne fait pas la renommée. Loin de là. A titre d'exemple la chanson de Claude François « comme d'habitude» succès modeste, devenue un classique de la chanson américaine, par la grâce de l'auteur de la version du texte, un libano-américain, Paul Anka, et la voix du crooner italo-américain le plus célèbre de sa génération, Frank Sinatra. C'est dire que cette chanson a voyagé. Le poète Garami et le chanteur Zerbout, le premier par la profondeur du texte, le second par l'émotion et la justesse de l'interprétation, la meilleure selon les connaisseurs qu'aucun n'a pu surpassé, ont en fait un standard du Chaabi repris par tous les grands maîtres de ce genre musical. Ravel, le célèbre compositeur, disait que sa plus grande joie a été d'entendre dans un port marocain un docker siffloter son morceau musical emblématique « boléro » . Les ports ont toujours été de tout temps un lieu d'échange de marchandises.... et de culture. Rien d'étonnant que cette chanson ait vue le jour à Cherchell, port millénaire ouvert sur la méditerranée. La chanson a été écrite en 58 et chantée en 59. Seule la diva libanaise Faïrouz, originaire d'un peuple de migrants et de voyageurs depuis la nuit des temps, a précédé notre chanteur dans l'interprétation de cette chanson en arabe. C'était en 55. Cela mérite du respect car ces deux pays à l'avant garde de la culture, donnent la démonstration que cette région n'était pas insensible aux chefs-d'œuvre de la musique universelle. Le premier cité encore sous domination coloniale. Une réponse à ses détracteurs qui lui dénient toute prétention culturelle, en raison justement de cette colonisation séculaire.
Allah yarahmek ya khouya Zino Bouchireb. Un ami d'enfance, un frère qui nous a quitté dernièrement. Que Dieu le Tout-Puissant ait ton âme ! Je t'aimais le plus parmi mes amis.
اغنية شهلة لعياني لشاعو عبد القادر ولا ضنيت تنساني تنسى وكري واحساني ونعود غريب براني يستهل من يعشق لقلوب اللي مايحنو لو صبت نعمل جنحان نقطع بحور ووطان ونقولك يا لالة هاني انعيدلك ما جرا بيا والقلب واش غبنو طالع: قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو طالع آلة مرتين بيت: من صغري زينك اغواني وحبك اسكن سكاني واليوم وعلاش خلاني حتى ضحيت مخطوف وجميع الاسرار بانو آما سهرت ديجاني وانا وحيد وحداني والدمعة قهرت عياني هاذاك فاش راح شبابي ما بين قرانو اهويت من لا يهواني حتى قلت بالعاني السعد هكذا جاني واحد حقير محقور ولآخر لاقحة غصانو طالع: قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو طالع آلة مرتين بيت: آواه يا اللي عاداني وبلا سبة خلاني بعد ما سعيتو وسعاني اضحيت كي الطير المسجون ما عرف باب سجنو اهويت منلا يهواني حتى قلت بالعاني ثمة تقوات نيراني اعرفت ما بقى ما نرجى وإيامي شيانو طالع: قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو طالع آلة مرتين بيت: الحب هو رشاني والصغر هو اللي داني ما دريت باش شراني أنا جرى بيا ما جرا لقيس في زمانو يبكيك اللي بكاني ويوريك كما وراني ويخليك كيما خلاني قلبي هواك واضحى جنك ما يريد جنو يعيا يتبدل زماني والفرح يعوض حزاني يتشعشع غرس جناني واللي يعذبك يا قلبي طرقان ليه ما يبانو طالع: قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو طالع آلة مرتين بيت: نوصيك يا العبد الفاني اللي جفاك اجفيه عيناني لا تقول من بعد يهواني الحب كي الثعلب اخطيه لا تطيح في سنانو لكن كلشي فاني ما يدوم إلا الفوقاني هو رجيح ميزاني هو الرحيم الرحمان لعفو نرتجاه منو سلامي للمة اقراني اللي قولهم فداني ما فاح ريح البستان عبد الحكيم في ذالنظام ماذا بكات عينو طالع: قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو طالع آلة مرتين
Merci kho...mais en a marre de cette chanson..tous les jours dans la Radio...la Tv...Y'EN A MARRE DE CETTE CHANSON...ALLER DE L'AVANT..JE NE LA SUPPORTE PLUS...JE LA DETESTE...Y A LATIFFFFFFFFFFFFFF
راك غالط ياالكردينال غناها عمر الزاهي كانت عندي بوبينة سرقهالي دزيري في العسكر 1987 حلوة بزاف خير من الزربوط ويختمها هي يا وهي ننصحك لاتعشق مالولا روعة
Fort, poignant, émouvant et douloureux en même temps. Lorsque l'on écoute des oeuvres comme celle-ci, on est pris d'un évasif bonheur accompagné d'une profonde tristesse et d'une douce amertume et une douleur apaisante, un paradoxe que l'on désigne sous le terme de nostalgie. Rien à avoir avec les bricoleurs actuels. Une soif que je n'arrive pas à étancher me prend à la gorge à chaque que j'écoute cette quacida et une soif que je n'arrive pas à étancher même en réécoutant ce superbe morceau mille et mille fois. C'est trop beau. Merci encore, mon ami et je prierai pour toi pour nous avoir apaisé l'âme et adoucit le coeur avec ton offrande.
Merci mon Frère au delà des mers ! c'est vrai c'est beau et si bien chanter ! je l’écoute souvent aussi ! en pensant a Qui tu sais ! qui nous as quitter trop tot ? que mon coeur n'oublieras jamais
Pa2
Merci pr ce msg de cette époque révolue
this is a golden age of Algerian traditional music , from ISLANDS
Cet auguste poète méconnu d'Abdelhakim El Guarami a trouvé en Mohamed Zerbout, le digne interprète de cette chanson aux mots simples mais d'une incomparable profondeur et tellement forte et émouvante qu seul un vrai passionné amoureux (maghroum) pourrait l'interpréter comme elle le mérite. Mis à part Mohamed Zerbout et à un degré moindre Boudjemâa El Ankis, nul ne pourrait lui donner le ton émotionnel qui lui sied et pour certains (sans citer leur nom) c'est même criminel de leur part d'avoir interprété cette magnifique chanson.
Le Cardinal EL ANKA Je partage totalement votre avis et votre jugement sur cette chanson et son interpretation...
Salam, j'ignore à qui vous faites allusion en parlant de certains, mais j'ose mentionner la sublime interprétation de cette magnifique qaçida par un certain....Abdelkader Chaou ainsi qu'un autre Abdelkader Guessoum.
CHEIKH ZERBOUT ALLAH YARHMOU restera le meilleur interpréte de cette belle et impérissable chanson. Merci pour ce très agréable moment
Elle a bercé notre enfance, des paroles extraordinaires et un zerbout au sommet , une chanson oubliée, devant les nouvelles chansons casse croûte, dommage
De l'art en chaabi interprétation de cette œuvre magnifique....❤❤
ALLAH YARAHMEK YA SI MOHAMED ZARBOUT JAI ASSISTÉ A UN MARIAGE DANS MON QUARTIER LORANGERIE ANNABA AVEC MOHAMED ZARBOUT ANNÉE 1970 .
grand artiste je sais qu il est originaire de cherchelle ....que de belles paroles merci l'artiste tu resteras tjrs vivant ds nos coeurs
Non de dellys
Que Dieu le Tout-Puissant ait ton âme, auguste Cheikh !
Allah yarahmou je le connais le voisin de ma belle mère il a habiter à la cité bouchrait
C'est de loin la meilleur interprétation émouvante de cette chanson .... "Chillet lâayani"
هذا واه فن ماشي كيما دروك الفن راه عيفة و جيفة الله إيجيب الخير
Une voix si douce et si nette qu'il est pratiquement impossible d'en trouver pareille de nos temps ! Le tendre et fin chant du rossignol comparé aux croassements des corbeaux et des corneilles qu'on nous impose de force de nos jours à la télévision et sur les médias !
a bientôt j’espère mon Frère au delà des mers ! bravo pour se texte ...
❤️❤️❤️
Sbah el ghirl elhamdoullillah ya rabi seben L'Algérie a eu que des grand artistes allahyrahmou atylam rabi seben
ça c'est de la culture qui nous rapel le bon vieux temps
Vous dites vieux temps ? Non ce temps restere
ايييه فن الزمن الجميل ... راح كل شيئ مع اهلو😥
ولله صاح كولش راح يحصراه علا زمان جميل اما دروك كولش ولا صماط
ولله صاح اما دورك كولش ولا صامط
tres belle chanson ça me rappelle mon enfance et mon quartier la casbah
Aucun chanteur au monde ne reprendra cette belle et émouvante chanson de "Chillet lâayani" écrite par le poète Abdelhakim El Garami (que Dieu ait son âme) comme l'a interprétée Mohamed Zerbout que Dieu ait son âme ! Il l'a chantée sans tzwaq sans fioritures et sans se forcer mais d'une manière si émouvante que n'importe quel chanteur quel qu'il soit ne pourra la chanter aussi fortement et avec autant de profondeur. Et si Mohamed Zerbout a si bien interprétée cette chanson c'est qu'au moment où il l'avait chantée (en 1959), il était vraiment épris (maghroum) et si marqué que même lui-même (Mohamed Zerbout ) ne reprendra jamais cette chanson comme il l'a chantée la première fois. C'était plus son âme, son coeur, ses pulsions, ses émotions, ses larmes, son corps en entier qui l'ont chantée à la place de sa voix. C'est difficile à exprimer et c'est difficile et donc c'est très difficile à comprendre, il faut avoir vécu cette histoire dans sa vie pour ressentir cet état d'âme exceptionnel.
Je vous tire chapeau pour votre reconnaissance de Mohammed zerbout que malheureusement les médias ne le jamais rencontre ça valeur peut des jons le connais (wlad lblad)vous êtes toujours mr à la hoteur de votre belle expression mille merci
oui c est vraiment simple et sans philosophie c est tres beau
Exactement C'est la meilleure interprétation chapeau.
Tous les anciens chanteurs interprétés leurs chansons avec une très grande simplicité et sobriété C'est pour cela qu'ils ont réussi et aimés du peuple Algérien qui n'aiment pas ce qui est exagéré ou faux.
Tout à fait, quand sa vient du coeur s'est autre chose, sa voix elle pleure c'est sincère rabi yarahmou inchalah
Une partie du couplet de cette émouvante chanson "Abdelhakim fi hed endam ama bqet âaynou .... Combien ont larmoyé les yeux de Abdelhakim (le poète) dans (la rédaction) de ce poème".
Hommage a abdelkrim el garami. Meilleur reprise de mohamed zerbout rebbi yarhamhom'
ياحسرا على قهوة الزيزوا .صحا فطوركم من سوق أهراس
superbe chanson et initiative de faire revivre notyre bel art
Très. Belle. Ksida. Que allah Yarahmou
écouter ce chanteur mohamed Zerbout une dés plus belle chanson Algérienne chanter dans le monde vérifier par vous même en allant sur youtube.
Abdel-hakim Garami, que j'ai connu, un poliomyélite, il s'appuyait tjrs sur sa béquille pour marcher, et portait une coiffure ''chachia stomboul'', par fois noir, pafois grenade.
Il allait très très souvent chez son voisin si hamoud Hakem, artisan ébéniste, et chez lui qu'il a eu l'idée à partir de simples planches confectionner ce qui ressemble à une guitare à laquelle il lui a rajouté du fil de pêche, c'était ainsi que l'artiste est né.
Abdel-hakim habitait rue Sidi Braham, Aïn qsiba, pour rejoindre l'atelier de si hamoud, rue Georges Clemenceau, il devait emprunter la rue Cavignac, une jeune et belle fille y habitait, amourachait et impotent il lui était inespéré la main de cette fille, voilà ce que fût l'inspiration de cette fabuleuse chanson qui a séduit et continue à séduire les mélomanes.
Paix pour son âme.
Il est décédé dans de troubles circonstances à Alger, semble-t-il.
Je m'excuse de ne pas avoir mentionné, qu'il s'agit de la ville de Cherchell,
cest un grand!ellahe yerehmou on savait pas ke cest a lui cette chansson
C'est un grand chanteur c'est lui qui a aussi chanté kahoua ou latai
C'est le premier à avoir enregistré -la chanson -chehlet laayani- en 1959 chez la maison de disque Dounia.
Said El ghobrini
الولف كيف ساهل و الفراق ما قدرت عنو آآآآه
Tres belle chansson du patrimoine chaabi algerien
ça me régale vraiment
Chaabi souvenir
Et Ouiiiiiiiii zamane kanou les couple ye3eche9o men niyetehom
الله يرحمو للاسف ناس كبار ونساوهم
Kain li mzalhoum yssm3eh
بلعكس انا عمرني نساهوم
il installe au cliamt du france il etais notre voisin je connait bien ses enfants
الفن راح مع مواليه من لي ماتو ما سمعنا اغنية مليحة ، الآن طاحوا علينا بالخرطي الشاب تسونامي و جابوني و أنوش مافيا
Un grand poéte
Fe khatar lehbab
26nov2019
Le dernier couplet de cette magnifique chanson est écrit comme ce qui suit :
"Welli âadbek, ah qualbi, tarqanou lay banou !" (Que celui qui t'a torturé, Ô mon coeur, ne retrouve pas son chemin dans la vie !).
Terrible malédiction du chanteur Mohamed Zerbout, que Dieu le Tout-Puissant, ait son âme, proférée à l'encontre de ceux qui ont été à l'origine de son malheur en usant de la médisance, du mensonge et de la calomnie gratuitement à son encontre et lui ont brisé le coeur et perturbé la vie. Il implore le Seigneur Tout-Puissant pour qu'il fasse payer les mauvaises langues qui l'ont injustement dénigré et tourmenté.
أشكرك يا أخي هذه قصتي المعاناة التي ما زلت أعيشها الآن والتي ستلاحقني لفترة طويلة
جميل وحزين
@@mamgoudig8851 :
Une partie du couplet de cette émouvante chanson "Abdelhakim fi hed endam ama bqet âaynou .... Combien ont larmoyé les yeux de Abdelhakim (le poète) dans (la rédaction) de ce poème".
@@spectoto شكرا لك يا صديقي .أم أخي ما وراء البحار أنا لا أنساك
Il dit: Ouelli 3adhbek ya qalbi, torqane lih ma ibanou.
❤️❤️❤️
Heee heee heee wache ankoule wache ankhali yatikom assaha kolkoume
❤️❤️❤️❤️
😢😢😢
👍🌹🌹🌹❤️👏👏
appréciez vp
Physiquement il ressemble un peu à Blaoui el houari rabbi yerhamhom wa el mouminine
❤❤❤❤😂🎉😢🎉😂❤❤🎉😢😮😮🎉🎉🎉🎉😂😂❤❤❤😂😂😂🎉🎉😂❤❤❤❤😂😂😢😢😮😅😅🎉🎉🎉😂❤❤❤❤😂🎉🎉🎉😂❤❤❤❤❤❤❤❤😂🎉🎉😂😂🎉🎉❤❤❤❤❤❤❤❤❤😂😂❤❤❤❤❤❤❤😅😅😅😅😮😢😢😢🎉🎉😂❤❤❤❤❤❤❤❤❤😂😂🎉🎉😂😂❤❤❤❤😂❤😢🎉😂😂❤❤❤❤❤❤❤🎉🎉🎉😂❤❤❤❤😂❤❤❤❤😂😂😂❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Désolé de vous décevoir, algériens et les quelques marocains qui se disputent l’origine de cette chanson. La musique n’est ni algérienne, ni encore moins marocaine. Je suis algérien et j’étais sûr qu’elle était algérienne jusqu’à ce que j’ai découvert qu’elle nous vient de Cuba en 1947 composée par Osvaldo Farres. Elle s’appelle « Quizas, quizas, quizas » (peut-être, peut-être, peut-être) et elle a été copiée par des centaines de chanteurs du monde entier, certains parmi les plus célèbres sur terre, comme Frank Sinatra et Nat King Cole, Nana Mouskouri, etc., etc. Elle est facile à trouver sur youtube dans toutes les langues du monde. Mais chacun la chante à sa manière qui peut être très différente d’un chanteur à un autre.
on sait bien depuis la nuit de temps que melodie inspirée de la chanson hispanique Quizás, quizás, quizás . dis nous quelque chose que on connais pas
Chacun la chante à sa manière, mais elle est facilement reconnaissable quel que soit l'interprète.
Parmi la version espagnole originale, Gaby Moreno mérite d'être citée. Doris Day dans la version anglaise, également .
La primauté dans l'interprétation ne fait pas la renommée. Loin de là.
A titre d'exemple la chanson de Claude François « comme d'habitude» succès modeste, devenue un classique de la chanson américaine, par la grâce de l'auteur de la version du texte, un libano-américain, Paul Anka, et la voix du crooner italo-américain le plus célèbre de sa génération, Frank Sinatra. C'est dire que cette chanson a voyagé.
Le poète Garami et le chanteur Zerbout, le premier par la profondeur du texte, le second par l'émotion et la justesse de l'interprétation, la meilleure selon les connaisseurs qu'aucun n'a pu surpassé, ont en fait un standard du Chaabi repris par tous les grands maîtres de ce genre musical.
Ravel, le célèbre compositeur, disait que sa plus grande joie a été d'entendre dans un port marocain un docker siffloter son morceau musical emblématique « boléro » .
Les ports ont toujours été de tout temps un lieu d'échange de marchandises.... et de culture. Rien d'étonnant que cette chanson ait vue le jour à Cherchell, port millénaire ouvert sur la méditerranée. La chanson a été écrite en 58 et chantée en 59. Seule la diva libanaise Faïrouz, originaire d'un peuple de migrants et de voyageurs depuis la nuit des temps, a précédé notre chanteur dans l'interprétation de cette chanson en arabe. C'était en 55.
Cela mérite du respect car ces deux pays à l'avant garde de la culture, donnent la démonstration que cette région n'était pas insensible aux chefs-d'œuvre de la musique universelle. Le premier cité encore sous domination coloniale. Une réponse à ses détracteurs qui lui dénient toute prétention culturelle, en raison justement de cette colonisation séculaire.
Notre chère zerbout la chante mieux que quiconque.
vous avez raison pour la musique mais pas les paroles qui sont de notre poète
المرحوم محمد زربوط مات بالغبينة ديال الدعاية اللي جبدوها عليه بللي كان حركي
الله يرحموا الحركي نتاع صاح يفتخر باعمالوا شحال صعيبة كلمة حركي علي الرجال
La chanson a été écrite par le regretté Abdelhakim Garami.
Poésie sublime
elli ghramha kharbachni
Allah yarahmek ya khouya Zino Bouchireb. Un ami d'enfance, un frère qui nous a quitté dernièrement. Que Dieu le Tout-Puissant ait ton âme ! Je t'aimais le plus parmi mes amis.
اغنية شهلة لعياني
لشاعو عبد القادر
ولا ضنيت تنساني تنسى وكري واحساني ونعود غريب براني
يستهل من يعشق لقلوب اللي مايحنو
لو صبت نعمل جنحان نقطع بحور ووطان ونقولك يا لالة هاني
انعيدلك ما جرا بيا والقلب واش غبنو
طالع:
قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني
الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو
طالع آلة مرتين
بيت:
من صغري زينك اغواني وحبك اسكن سكاني واليوم وعلاش خلاني
حتى ضحيت مخطوف وجميع الاسرار بانو
آما سهرت ديجاني وانا وحيد وحداني والدمعة قهرت عياني
هاذاك فاش راح شبابي ما بين قرانو
اهويت من لا يهواني حتى قلت بالعاني السعد هكذا جاني
واحد حقير محقور ولآخر لاقحة غصانو
طالع:
قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني
الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو
طالع آلة مرتين
بيت:
آواه يا اللي عاداني وبلا سبة خلاني بعد ما سعيتو وسعاني
اضحيت كي الطير المسجون ما عرف باب سجنو
اهويت منلا يهواني حتى قلت بالعاني ثمة تقوات نيراني
اعرفت ما بقى ما نرجى وإيامي شيانو
طالع:
قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني
الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو
طالع آلة مرتين
بيت:
الحب هو رشاني والصغر هو اللي داني ما دريت باش شراني
أنا جرى بيا ما جرا لقيس في زمانو
يبكيك اللي بكاني ويوريك كما وراني ويخليك كيما خلاني
قلبي هواك واضحى جنك ما يريد جنو
يعيا يتبدل زماني والفرح يعوض حزاني يتشعشع غرس جناني
واللي يعذبك يا قلبي طرقان ليه ما يبانو
طالع:
قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني
الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو
طالع آلة مرتين
بيت:
نوصيك يا العبد الفاني اللي جفاك اجفيه عيناني لا تقول من بعد يهواني
الحب كي الثعلب اخطيه لا تطيح في سنانو
لكن كلشي فاني ما يدوم إلا الفوقاني هو رجيح ميزاني
هو الرحيم الرحمان لعفو نرتجاه منو
سلامي للمة اقراني اللي قولهم فداني ما فاح ريح البستان
عبد الحكيم في ذالنظام ماذا بكات عينو
طالع:
قولو لشهيلة لعيان اللي غرامها مضاني اقهرني وبكاني
الولف كيف ساهل والفراق ما قدرت عنو
طالع آلة مرتين
Merci kho...mais en a marre de cette chanson..tous les jours dans la Radio...la Tv...Y'EN A MARRE DE CETTE CHANSON...ALLER DE L'AVANT..JE NE LA SUPPORTE PLUS...JE LA DETESTE...Y A LATIFFFFFFFFFFFFFF
Zerbout est de Sidi Daoud ,Boumerdes.
cheikh freddy mercury hhhh qui a remarquer la ressemblance ^^
kenzo92i_________ hacha... hacha... mercury l'homo? ... Zerbout un homme... un muslman... de faire des comparaisons idiotes!...
التعليقات طغات عليها لغة المستعمر
راك غالط ياالكردينال غناها عمر الزاهي كانت عندي بوبينة سرقهالي دزيري في العسكر 1987 حلوة بزاف خير من الزربوط ويختمها هي يا وهي ننصحك لاتعشق مالولا روعة
excuser-moi c'est mohamed zerbout qu'il a ecrie cette chanson c'est hakim el garami ellah yerhamhoume est je suis trés tré sur
athmane labri effectivement elle est bien de Abdelhakim Gharami, qui l'a écrite pour Cheikh Zerbout en 1958
Mim ka.$%/^_*..
Rien a dire
belle chanson. elle est marocaine , n'est-ce pas?
MDRRRRRRRRRRRRR, ELLE EST ALGERIENNE !!!!!!
C'est du chaabi !!!
amar ait mezian
Une belle interpretation. De Zerbout qui est decede dans le denuement total. La chanson est ecrite par abdelhakim garami
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه