Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc. Ngày nay chữ “Fair” có nghĩa là Hội chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu. Mùa hè là thời gian dễ dàng dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời. Hội Chợ có cả sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya. Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố … Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau. Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các Hội chợ thương mãi khác trong nước. Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa, dịch vụ. Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo. Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển. Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút. Sau này không còn biết tác giả là ai. Hiện nay tại Anh quốc có nhiều lời hơi khác nhau, cho bản hát cùng mang tên “Scarborough Fair”, và có cùng nốt nhạc.Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa hát (album) có tên là “Parsley, Sage, Rosemary and Thyme” năm 1966. Paul Simon khi qua Anh Quốc trong một lần trình diễn, biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P.Simon đã “quên” không ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.
Bài hát có giai điệu và nội dung rất tình cảm, rất xúc động và được coi là một trong những bài tình ca nổi tiếng, được ưa thích nhất. Vậy ngoài giai điệu hay, lời bài hát tình cảm, xung quanh bài hát này còn có gì hay ho, hấp dẫn đáng để chúng ta nói tới. Trước tiên tên bài hát là hội chợ Scarborough, một vùng ven biển phía Đông Bắc nước Anh nhưng nội dung lại nói về một mối tình hay đúng hơn là một tâm sự mà một chàng trai muốn gửi đến người yêu xa cách ở Scaborough. Đây là một bài dân ca Anh có từ thời Trung cổ và đến nay không biết tác giả là ai. Điều ngạc nhiên là thời đó chưa có giấy, cũng như người ta chưa biết đến 5 dòng kẻ để ghi nhạc nhưng bài hát vẫn tồn tại được qua hàng nghìn năm đến ngày nay qua sự truyền khẩu của những người hát rong. Có lẽ nó đã không bị lãng quên mà được lưu truyền đến nay là nhờ nó quá hay, luôn được ưa thích, luôn được hát và do đó được nhớ và truyền cho đời sau. Bài hát luôn tồn tại song song cùng nền âm nhạc Anh quốc về thế giới, luôn được dân Anh hát và cũng đã được rất nhiều ca sỹ trình diễn, tuy nhiên phải đến cuối những năm 1960 nó mới trở thành nổi tiếng thế giới được rất nhiều ca sỹ, dàn nhạc nước ngoài trình diễn. Người ta cho rằng đó là nhờ công của cặp song ca rất nổi tiếng người Mỹ là Simon và Garefunkel đã trình diễn rất hay, rất thành công bài hát và với danh tiếng của họ, bài hát đã trở thành một “hit” vô cùng nổi tiếng toàn cầu. Mặc dù đây là một bài dân ca cổ của Anh, lời gốc bằng tiếng Anh nhưng rất nhiều người Việt Nam lại nhầm là bài hát của Pháp. Lý do là trước giải phóng 1975, bài hát Scarborough Fair đã được nhạc sỹ Phạm Duy dựa vào bản tiếng Pháp (có thể là Phạm Duy không biết tiếng Anh) đặt lời Việt và được ca sỹ Thanh Lan hát bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Pháp vì vậy đã rất nổi tiếng trong Nam. Lời của bài hát tuy có chút thay đổi qua các thời kỳ khác nhau, thậm chí có một số phiên bản còn thay cả tên địa danh Scarborough bằng một số địa danh khác nhưng phần lời chính vẫn giữ được. Điều thú vị là trong bài hát có một câu Parsley, sage, rosemary and thyme (nghĩa là Rau mùi tây, cây xô thơm, hương thảo và húng tây) được nhắc đi nhắc lại nhiều lần. Tại sao các loại rau gia vị này được nhắc đến nhiều lần như thế và chúng có liên quan gì đến nội dung bài hát. Thực ra đây chính là một minh chứng rằng lời bát hát là nguyên thủy, là được đặt từ nghìn năm trước vì thời đó các gia vị này là rất quý, chúng tượng trưng cho sự hài hòa, tình yêu, sức mạnh và lòng dũng cảm. Mặc dù đưa các gia vị này vào bài hát có vẻ như rất lủng củng về ý nhưng thực ra ngày xưa chúng là biểu tượng của tình cảm con người cũng như ngày nay người ta thường hay dùng hoa hồng để biểu tượng cho tình yêu vậy. Chợt nhớ ra rằng một nhạc sỹ rất nổi tiếng của chúng ta là Trịnh Công Sơn cũng có cách viết lời tương tự. Trong nhiều bài hát nếu phần lời đứng riêng ra thì có vẻ là những câu lủng củng, vô nghĩa nhưng khi được hát với giai điệu hay, mượt thì lại thấy hay, thậm chí còn có vẻ ẩn chứa những điều sâu xa, mơ hồ.
Khi lần đầu được nghe nhạc phẩm này …và yêu thích luôn cho đến mãi mãi khi được nghe danh ca Thanh. Lan thể hiện bằng lời tiếng pháp..một bài hát quá tuyệt vời tâm trạng ❤️💕💓💐🌹🌺🥰🌷
Bài này 10 tuổi đã nghe ..15 tuổi đã biết yêu thầm cô bạn học chung lớp .. lúc cô ấy chuyển trường.. lại nghe bài hát này.. đêm nằm mơ thấy cô ấy.. 😍😍😍🌹🌹🌹
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi … Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua … Tìm một miếng đất cho gã si tình Giàn thiên lý đã xa mãi nghìn xanh Miếng đất cát hoang, miếng đất ngay bên giáo đường Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương … Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi! Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương. … Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi! Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương. … Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi Nguồn tin: Musixmatch
Xin được đóng góp 1 chút : Này người ơi có đến Scaborough Mùi ngải tây , hương thảo , lá cỏ thơm Có nhắc tới tôi với một người nơi đây Rằng chính tôi đã từng được nàng yêu Nàng đã may một chiếc áo sơ mi Hòa ngải tây , hương thảo , lá cỏ thơm Với biết bao nhiêu yêu thương ở trong lòng Rằng chính tôi đã từng được nàng yêu ..........
@@THANHPHAM-jy7bc Scarborough fair-dân ca Anh. Paul Simon hoàn thiện phần lời và biểu diễn làm nó nổi tiếng! Phần hòa âm bài này là của Sarah Brightman. Nhưng tôi vẫn thích phần hòa âm với 2 giutare của Paul hơn.
Bản dịch của bạn là sát ý bản gốc, sắp xếp lại câu từ chút cho hợp với nhạc là hay. TUY NHIÊN không biết sao các bản dịch bài hát hiện nay thường lựa theo nhạc là chính, nhiều khi chẳng có tý liên quan nào tới bản gốc, có khi chẳng có nghĩa gì miễn là hợp nốt nhạc. Có câu :dịch là phản cũng đúng
Bác giáo ơi..vì lý do không sát lời gốc được vì bài này không có lời gốc Đây nó như một làn điệu dân ca. Có thể hát theo các ca từ cho phù hợp vói từng điều kiện Hoàn cảnh hoặc từng nơi .từng lúc thôi. Bác giáo chưa tin hãy tham khảo xuất xứ của bài hát Còn lits giàn thiên đã rời xa là khi viết lời việt thì họ đặt cho cái tên như vậy thôi ..cùng chia sẻ nha.......
Nhớ lắm năm mười mấy tuổi đến giờ .hơn 50 năm luôn.
Bài hát mang được tâm trạng của người nghe nên được lưu truyền hằng ngàn năm qua nhiều nươc và nhiều thê hệ❤❤❤❤❤
Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc.
Ngày nay chữ “Fair” có nghĩa là Hội chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu. Mùa hè là thời gian dễ dàng dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời. Hội Chợ có cả sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya. Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố …
Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau. Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các Hội chợ thương mãi khác trong nước. Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa, dịch vụ. Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo. Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển.
Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút. Sau này không còn biết tác giả là ai. Hiện nay tại Anh quốc có nhiều lời hơi khác nhau, cho bản hát cùng mang tên “Scarborough Fair”, và có cùng nốt nhạc.Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa hát (album) có tên là “Parsley, Sage, Rosemary and Thyme” năm 1966. Paul Simon khi qua Anh Quốc trong một lần trình diễn, biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P.Simon đã “quên” không ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.
Không biết bài này có được hát trong VÔ GIA ĐÌNH không nhỉ?
Có trong SukaSuka 🙂@@truongthehe
Bài hát có giai điệu và nội dung rất tình cảm, rất xúc động và được coi là một trong những bài tình ca nổi tiếng, được ưa thích nhất. Vậy ngoài giai điệu hay, lời bài hát tình cảm, xung quanh bài hát này còn có gì hay ho, hấp dẫn đáng để chúng ta nói tới.
Trước tiên tên bài hát là hội chợ Scarborough, một vùng ven biển phía Đông Bắc nước Anh nhưng nội dung lại nói về một mối tình hay đúng hơn là một tâm sự mà một chàng trai muốn gửi đến người yêu xa cách ở Scaborough.
Đây là một bài dân ca Anh có từ thời Trung cổ và đến nay không biết tác giả là ai. Điều ngạc nhiên là thời đó chưa có giấy, cũng như người ta chưa biết đến 5 dòng kẻ để ghi nhạc nhưng bài hát vẫn tồn tại được qua hàng nghìn năm đến ngày nay qua sự truyền khẩu của những người hát rong. Có lẽ nó đã không bị lãng quên mà được lưu truyền đến nay là nhờ nó quá hay, luôn được ưa thích, luôn được hát và do đó được nhớ và truyền cho đời sau.
Bài hát luôn tồn tại song song cùng nền âm nhạc Anh quốc về thế giới, luôn được dân Anh hát và cũng đã được rất nhiều ca sỹ trình diễn, tuy nhiên phải đến cuối những năm 1960 nó mới trở thành nổi tiếng thế giới được rất nhiều ca sỹ, dàn nhạc nước ngoài trình diễn. Người ta cho rằng đó là nhờ công của cặp song ca rất nổi tiếng người Mỹ là Simon và Garefunkel đã trình diễn rất hay, rất thành công bài hát và với danh tiếng của họ, bài hát đã trở thành một “hit” vô cùng nổi tiếng toàn cầu.
Mặc dù đây là một bài dân ca cổ của Anh, lời gốc bằng tiếng Anh nhưng rất nhiều người Việt Nam lại nhầm là bài hát của Pháp. Lý do là trước giải phóng 1975, bài hát Scarborough Fair đã được nhạc sỹ Phạm Duy dựa vào bản tiếng Pháp (có thể là Phạm Duy không biết tiếng Anh) đặt lời Việt và được ca sỹ Thanh Lan hát bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Pháp vì vậy đã rất nổi tiếng trong Nam.
Lời của bài hát tuy có chút thay đổi qua các thời kỳ khác nhau, thậm chí có một số phiên bản còn thay cả tên địa danh Scarborough bằng một số địa danh khác nhưng phần lời chính vẫn giữ được. Điều thú vị là trong bài hát có một câu Parsley, sage, rosemary and thyme (nghĩa là Rau mùi tây, cây xô thơm, hương thảo và húng tây) được nhắc đi nhắc lại nhiều lần. Tại sao các loại rau gia vị này được nhắc đến nhiều lần như thế và chúng có liên quan gì đến nội dung bài hát. Thực ra đây chính là một minh chứng rằng lời bát hát là nguyên thủy, là được đặt từ nghìn năm trước vì thời đó các gia vị này là rất quý, chúng tượng trưng cho sự hài hòa, tình yêu, sức mạnh và lòng dũng cảm. Mặc dù đưa các gia vị này vào bài hát có vẻ như rất lủng củng về ý nhưng thực ra ngày xưa chúng là biểu tượng của tình cảm con người cũng như ngày nay người ta thường hay dùng hoa hồng để biểu tượng cho tình yêu vậy. Chợt nhớ ra rằng một nhạc sỹ rất nổi tiếng của chúng ta là Trịnh Công Sơn cũng có cách viết lời tương tự. Trong nhiều bài hát nếu phần lời đứng riêng ra thì có vẻ là những câu lủng củng, vô nghĩa nhưng khi được hát với giai điệu hay, mượt thì lại thấy hay, thậm chí còn có vẻ ẩn chứa những điều sâu xa, mơ hồ.
Cảm ơn bạn đã giải thích rõ ràng nguồn gốc của bài hát.
Cảm ơn a ‘ (chị ) đã giải thích về bài hát chứ e nghe thì cứ nghe chứ ko hiểu gì nguồn cuội bài hát này ạ ‘ cảm ơn nhiều ạ
Cảm ơn lời diễn giải chi tiết của bạn!
Co 1 chuyen tinh trong hôii chơ
Ha ha ha phạm duy không biết tiếng Anh, nhận định ấu trỉ như thế mà cũng bình luận
Cũng đã cách đay khoảng thời gian hơn 30 mươi năm ko thể nào quên đc cho đến ko còn xin cảm ơn thật nhiều
Khi lần đầu được nghe nhạc phẩm này …và yêu thích luôn cho đến mãi mãi khi được nghe danh ca Thanh. Lan thể hiện bằng lời tiếng pháp..một bài hát quá tuyệt vời tâm trạng ❤️💕💓💐🌹🌺🥰🌷
Khâm phục ai đã viết lời Việt cho bản nhạc, nhiều năm qua mỗi lần nghe lại vẫn thấy bồi hồi cảm xúc. Tôi từng nghe Thanh Lan hát bài này
nghe k hay bằng lời tiếng anh
Quá tuyệt vời chúc chủ nhiều sức khỏe và hạnh phúc.😊😊😊
Hay quá. Chị ÁI VÂN
CẢM ƠN CHỊ CHÚC CHỊ
CÓ THẬT NHIỀU SỨC KHỎE
Nghe bản nhạc này tui nghẹn ngào không biết nói sao cho người hiểu v.v.❤❤😂❤😂😂
Cảm ơn Ái Van đã cho những phút nhẹ nhàng trong cuộc sống Chúc Ái Van mạnh khỏe và bình an Gặp nhiều nguồn vui trong cuộc sống
Bài này 10 tuổi đã nghe ..15 tuổi đã biết yêu thầm cô bạn học chung lớp .. lúc cô ấy chuyển trường.. lại nghe bài hát này.. đêm nằm mơ thấy cô ấy..
😍😍😍🌹🌹🌹
❤❤
Nhạc quá ôi. Để thương ❤❤❤❤❤
Khi nghe bài này tôi luôn nhớ đến một người đã đi xa khi còn rất trẻ. Cũng một love như vậy. Cảm thương số phận anh.
Trong Tiềm thức. Chỉ muốn khóc. Thương cho số phận này!
Ái Vân hát hay
Bài nhạc rất là hay tuyệt,lần đầu tiên nghe được dòng nhạc du dương lời nhẹ nhàng đi vào lòng người … Lâng lâng khó tả
Đây là bản dịch của ns Phạm Duy , trước 1975 đã nổi tiếng ở MN cho đến tận bây giờ !
Lâu quá mới nghe lại bài này. HAY!
Hay qua
Nghe bài hát này nhớ người yêu cũ quá. Thật buồn thật đau lòng vì mình đã phụ tình người ấy 😢
❤❤❤❤ tuyet vơi qua
Bai hat nay qua y nghia
Bài nhạc quá hay
HAY🌹
❤❤❤
Tôi cũng rất thích nghe bản nầy
Mình thấy rất hay , buồn phiền man mác
Tôi rất thích đi điệu Val với bài hát này là nền
Nói thật chỉ cô Thanh Lan mới hát đúng ý của lời bài hát này..
Nhạc xưa không thể quên hay
Trên cả tuyệt vời
Amazing music reminded when I was younger
Hay quá
Quá hay
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
… Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi
Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua
… Tìm một miếng đất cho gã si tình
Giàn thiên lý đã xa mãi nghìn xanh
Miếng đất cát hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương
… Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương.
… Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương.
… Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi
Nguồn tin: Musixmatch
Cám ơn bạn nhiều nhiều!
Bản nhạc gốc này ai biết chỗ mình xin đcj ko ạ!Thích quá
@@thanhhoannguyen1393bản gốc từ bài Scarborough fair á bạn
Nghe buồn da diết
Nhac rất hay tuyệt voi.
Xin được đóng góp 1 chút :
Này người ơi có đến Scaborough
Mùi ngải tây , hương thảo , lá cỏ thơm
Có nhắc tới tôi với một người nơi đây
Rằng chính tôi đã từng được nàng yêu
Nàng đã may một chiếc áo sơ mi
Hòa ngải tây , hương thảo , lá cỏ thơm
Với biết bao nhiêu yêu thương ở trong lòng
Rằng chính tôi đã từng được nàng yêu ..........
Bài scaborough do sarah brightmen
hát thì phải.
@Sơn Hoàng bài Scarborough fair đấy ạ.
@@THANHPHAM-jy7bc Scarborough fair-dân ca Anh. Paul Simon hoàn thiện phần lời và biểu diễn làm nó nổi tiếng! Phần hòa âm bài này là của Sarah Brightman. Nhưng tôi vẫn thích phần hòa âm với 2 giutare của Paul hơn.
Lời dich rất sát ý lời bài gốc. Hay lắm!
Cháu ngoan bác Hồ.❤😂❤😂❤😂
Sao giờ tui mới nghe được bài này trời
❤
hay quá bạn ơi, tương tác
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Phạm duy dich lời Việt
Bạn này gọi là cháu ngoạn bác Hồ phải không bạn v.v..❤❤❤❤❤❤😊
Hay
Hay thế
Nhạc Pháp mà
Phạm duy dịch lời việt
Nghe bài này phát hiện ra thấy bài " vé rèm châu của hoắc tôn " rất giống giai điệu na ná nhau. Liệu bạn đó có nghe nhạc của cô ko nhỉ ? 🤔🤔🤔
Bản gốc là dân ca Anh mà bạn, Scarborough Fair là tên bài gốc
Scarborough fair
Bài này tựa tiếng anh là gì vậy mọi người
Nghe buồn quá
Awesome
Sukasuka
Fan 😅
Sukasuka OST
Bản dịch của bạn là sát ý bản gốc, sắp xếp lại câu từ chút cho hợp với nhạc là hay. TUY NHIÊN không biết sao các bản dịch bài hát hiện nay thường lựa theo nhạc là chính, nhiều khi chẳng có tý liên quan nào tới bản gốc, có khi chẳng có nghĩa gì miễn là hợp nốt nhạc. Có câu :dịch là phản cũng đúng
Bác giáo ơi..vì lý do không sát lời gốc được vì bài này không có lời gốc
Đây nó như một làn điệu dân ca. Có thể hát theo các ca từ cho phù hợp vói từng điều kiện
Hoàn cảnh hoặc từng nơi .từng lúc thôi. Bác giáo chưa tin hãy tham khảo xuất xứ của bài hát
Còn lits giàn thiên đã rời xa là khi viết lời việt thì họ đặt cho cái tên như vậy thôi ..cùng chia sẻ nha.......
thực ra lời anh vẫn hay hơn :))
Chán quá.lời xa vời bản gốc
Mày bị ngu à??.chả lẽ chuyển ngữ là phải mang cả húng tây,ngò gai vào mới vừa lòng mày?
@@virtues9607 có nút haha t bấm luôn á😂😂. Câu trả lời chất lượng
@@virtues9607 chửi nó tiếp đi bạn
Nghe phiên chợ xa hay hơn
Virtues chửi tiếp đi bạn
Dân ca Mỹ
Châu âu cha ui
Bài này nguyên gốc của Anh nha bạn
Yêu chi ái vâb lắm
Chính xác là Ái nhĩ Lan
@@KhanhNguyen-uz7qi Nga ngố nha
❤
Hay
Phạm duy dịch lời việt
Hay