안녕하세요. 간단하면서도 표현하기 좋은 문장들이네요. 저는 오래전에 독학으로 공부하다. 쉰지 제법되어 다시 공부하는 사람입니다. 질문있습니다. 32번 문장 < 시바라쿠 칸가에 사세테 쿠다사이 >의 의미가 "잠시 생각좀 해보겠습니다. " 가 맞나요? , < 시바라쿠 칸가에 사세테 이타다키마스 > 아닌가요? 그러면 < 잠시 생각해 주세요 > 가 아닌지요.
しばらく考えさせてください- 직역하면 '잠시 생각하게 해주세요'가 되는데 한국어에서는 좀 어색하게 들릴 수 있어서 의역한 문장입니다. 허가를 구하는 형식이지만 결국 자기가 하겠다는 명확한 의지를 공손하게 우회적으로 표현하는 것이기 때문에 '생각 좀 해보겠습니다'로 의역할 수 있는데요 직역으로 표기하는 게 직관적으로 이해하시기에 더 좋았을 것 같네요 시청해주셔서 감사합니다^^
덧: させていただきます는 상대나 제3자의 허가를 받은 (이미 결정되어 있는) 일에 대해, 또 그 일로 자신이 은혜를 받은(느낀) 경우, 그 행동을 실행하겠다고 전하는 느낌으로 사용합니다 적절치 않은 상황에서 사용할 때는 겸양어임에도 오히려 더 어색하고 부정적인 느낌으로 들릴 수도 있습니다
감사합니다. 다양한 표현이 있어 지루하지 않게 듣게됩니다.
감사합니다. 오랫만에 들어 왔습니다 공부 마니 되었습니다^^
초급에서 중급으로 넘어가려고 좀 더 일본어 다운 내용을 찾고 있었는데 바로 그 컨텐츠에요!^^~ 최고에요!^^~~
좋은 말씀 감사합니다😊
감사합니다 즐겁게 공부하겠습니다 ~!^^
너무너무 감사합니다
열심히 듣고 소리내어 따라 갑니다
설명 감사합니다. 이전에도 헷갈려 했던 부분인데 이젠 명확해 졌네요. 좋은날 되세요~
안녕하세요. 간단하면서도 표현하기 좋은 문장들이네요. 저는 오래전에 독학으로 공부하다. 쉰지 제법되어 다시 공부하는 사람입니다.
질문있습니다.
32번 문장 < 시바라쿠 칸가에 사세테 쿠다사이 >의 의미가 "잠시 생각좀 해보겠습니다. "
가 맞나요? , < 시바라쿠 칸가에 사세테 이타다키마스 > 아닌가요? 그러면 < 잠시 생각해 주세요 > 가 아닌지요.
しばらく考えさせてください- 직역하면 '잠시 생각하게 해주세요'가 되는데 한국어에서는 좀 어색하게 들릴 수 있어서 의역한 문장입니다.
허가를 구하는 형식이지만 결국 자기가 하겠다는 명확한 의지를 공손하게 우회적으로 표현하는 것이기 때문에 '생각 좀 해보겠습니다'로 의역할 수 있는데요
직역으로 표기하는 게 직관적으로 이해하시기에 더 좋았을 것 같네요
시청해주셔서 감사합니다^^
덧:
させていただきます는 상대나 제3자의 허가를 받은 (이미 결정되어 있는) 일에 대해, 또 그 일로 자신이 은혜를 받은(느낀) 경우, 그 행동을 실행하겠다고 전하는 느낌으로 사용합니다
적절치 않은 상황에서 사용할 때는 겸양어임에도 오히려 더 어색하고 부정적인 느낌으로 들릴 수도 있습니다
자주 듣고있어요. 많은 도움이 됩니다. 감사합니다😊
감사합니다☺️
😮😊