Ciao! Ho finito di rileggere lo Hobbit ieri sera, dopodiché mi sono messa alla ricerca dell'audio libro del Signore degli Anelli per poterlo rileggere in modo "alternativo". Ho trovato il tuo quasi subito e sono già al terzo capitolo! È bellissimo e adoro la musica, fa proprio sognare! Registrato molto bene con suoni puliti e intonazione perfetta :)
Hello there Guido Laudenzi sono 71 iscritti , Ottimo lavoro. Spero che mi risponderai, ti posso aiutare un questa serie di video se vuoi? Devi cambiare Vagabondo in Troll (è l'originale) e Ramingo (Ranger l'originale )in Rondiere ti spigherò subito il motivo). Il problema vero che ha “ramingo” non ha il vero significato della parola originale e nel contesto tolkieniano. La traduzione da me proposta “Rondiere”che dal mio punto di vista potrebbe mantenere sia il significato “erratico” del termine Ranger, sia quello militaresco di sorvegliante/pattugliatore, sapendo che non esiste in italiano un termine che si riferisca univocamente ad una simile figura anglosassone bisogna trovare una parola che si collochi tra il neologismo e il desueto. La traduzione da me proposta “Rondiere”: dal verbo “rondare” che significa sia “vagare” che “pattugliare facendo la ronda”. Anche la parola Ranger deriva dal verbo da to range nel senso di to wander (vagare, vagabondare, errare, girovagare, gironzolare). Puoi controllare qui della mia affermazione che ti ho detto del verbo da to range nel senso di to wander vai sulla B: dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/R/torange.html La parola Rondiere/ Rondieri la trovai in un passaggio nel libro “Gli zii di Sicilia “di Leonardo Sciascia e poi mi informai chi erano questo corpo militaresco. Storicamente i Rondieri furono una forza armata di sorveglianza del Regno delle Due Sicilie, e nel contesto della Terra di Mezzo potrebbero benissimo indicare quegli individui che “rondano” per le terre selvagge: per gli abitanti di Brea si tratterebbe solo di un semplice (e malvisto) errare, mentre per i Ranger di Faramir prevale la connotazione di un corpo para-militare di sorveglianza. Usai anche Oxford English Dictionary della mia biblioteca comunale per cercare la definizione inglese della parola inglese, per vedere se andasse bene la parola scelta da me in italiano. Le definizioni per Ranger in inglese sono queste: 1. A rover, wanderer. 2. A forest officer, a gamekeeper. 3. A body of mounted troops, or other armed men, employed in ranging over a tract of country. E quindi la parola scelta da me ovvero Rondiere/ Rondieri, andava piuttosto bene per la definizione 1 e 3. Che ne pensi del termine scelto?
Le tue affermazioni non sono errate. Ciononostante, anche volendo non potrei cambiare i termini riportati nel libro, perché in tal modo ne verrebbe fuori una serie di discrepanze con la traduzione che io sto leggendo. Nonostante tu abbia ragione effettivamente nel dire che ramingo e ranger non hanno un'effettiva univocità, se cambiassi questi termini ne verrebbe meno la resa per chi legge mentre ascolta come chi ascolta da reduce delle espressioni filmiche. Ti ringrazio comunque dell'aiuto che intendi darmi e sarò sempre disposto ad ascoltare ogni tipo di consiglio a riguardo 😉
@@mastrobardodalungacque Okay Guido. Vagabondo in Troll per rendere in continuità al testo precedenti poiché hai letto Lo hobbit, solo per questo. P.s. Stai attendo a questa traduzione ci sono errori di traduzioni ed omissioni di parti testo non aggiornate dal 2019, sei leggerai tutto Il Signore Degli Anelli. Ho salvato la lista fatta Bracergirdle molti anni. Se ti servirà nei certi casi nel testo, contami nei commenti.
Complimenti! Ho adorato l'interpretazione e l'aggiunta di musiche e effetti sonori, davvero bellissimo ^^
Ho scoperto il tuo lavoro solo qualche giorno fa. Fantastico davvero. Grazie
Magistrale!
Che descrizioni meravigliose. Ascoltata anche questa parte. 👏 che bello che esisti!
Ciao!
Ho finito di rileggere lo Hobbit ieri sera, dopodiché mi sono messa alla ricerca dell'audio libro del Signore degli Anelli per poterlo rileggere in modo "alternativo".
Ho trovato il tuo quasi subito e sono già al terzo capitolo! È bellissimo e adoro la musica, fa proprio sognare!
Registrato molto bene con suoni puliti e intonazione perfetta :)
Grandissimo lavoro complimenti.
Ti Prego leggi anche Le Due Torri. Sei bravissimo!
Hello there Guido Laudenzi sono 71 iscritti
, Ottimo lavoro.
Spero che mi risponderai, ti posso aiutare un questa serie di video se vuoi?
Devi cambiare Vagabondo in Troll (è l'originale) e Ramingo (Ranger l'originale )in Rondiere ti spigherò subito il motivo).
Il problema vero che ha “ramingo” non ha il vero significato della parola originale e nel contesto tolkieniano.
La traduzione da me proposta “Rondiere”che dal mio punto di vista potrebbe mantenere sia il significato “erratico” del termine Ranger, sia quello militaresco di sorvegliante/pattugliatore, sapendo che non esiste in italiano un termine che si riferisca univocamente ad una simile figura anglosassone bisogna trovare una parola che si collochi tra il neologismo e il desueto. La traduzione da me proposta “Rondiere”: dal verbo “rondare” che significa sia “vagare” che “pattugliare facendo la ronda”. Anche la parola Ranger deriva dal verbo da to range nel senso di to wander (vagare, vagabondare, errare, girovagare, gironzolare).
Puoi controllare qui della mia affermazione che ti ho detto del verbo da to range nel senso di to wander vai sulla B:
dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/R/torange.html
La parola Rondiere/ Rondieri la trovai in un passaggio nel libro “Gli zii di Sicilia “di Leonardo Sciascia e poi mi informai chi erano questo corpo militaresco.
Storicamente i Rondieri furono una forza armata di sorveglianza del Regno delle Due Sicilie, e nel contesto della Terra di Mezzo potrebbero benissimo indicare quegli individui che “rondano” per le terre selvagge: per gli abitanti di Brea si tratterebbe solo di un semplice (e malvisto) errare, mentre per i Ranger di Faramir prevale la connotazione di un corpo para-militare di sorveglianza.
Usai anche Oxford English Dictionary della mia biblioteca comunale per cercare la definizione inglese della parola inglese, per vedere se andasse bene la parola scelta da me in italiano.
Le definizioni per Ranger in inglese sono queste:
1. A rover, wanderer.
2. A forest officer, a gamekeeper.
3. A body of mounted troops, or other armed men, employed in ranging over a tract of country.
E quindi la parola scelta da me ovvero Rondiere/ Rondieri, andava piuttosto bene per la definizione 1 e 3.
Che ne pensi del termine scelto?
Le tue affermazioni non sono errate. Ciononostante, anche volendo non potrei cambiare i termini riportati nel libro, perché in tal modo ne verrebbe fuori una serie di discrepanze con la traduzione che io sto leggendo. Nonostante tu abbia ragione effettivamente nel dire che ramingo e ranger non hanno un'effettiva univocità, se cambiassi questi termini ne verrebbe meno la resa per chi legge mentre ascolta come chi ascolta da reduce delle espressioni filmiche. Ti ringrazio comunque dell'aiuto che intendi darmi e sarò sempre disposto ad ascoltare ogni tipo di consiglio a riguardo 😉
@@mastrobardodalungacque Okay Guido.
Vagabondo in Troll per rendere in continuità al testo precedenti poiché hai letto Lo hobbit, solo per questo.
P.s. Stai attendo a questa traduzione ci sono errori di traduzioni ed omissioni di parti testo non aggiornate dal 2019, sei leggerai tutto Il Signore Degli Anelli.
Ho salvato la lista fatta Bracergirdle molti anni.
Se ti servirà nei certi casi nel testo, contami nei commenti.
Nn b II
Ciao arrivo tardi ma ti do un consiglio
Sei bravissimo secondo me se proponessi l' audiolibro a audible sarebbe meglio almeno ci guadagneresti un po
Ciao! Posso darti un consiglio? La musica non è sempre necessaria! Risparmiala per dei momenti più interessanti! L'intonazione però è piacevole!