Mielas Juozapai, brangus - Joseph, lieber Joseph mein (repeticija)|Kalėdų giesmė
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 12 ธ.ค. 2024
- Joseph, lieber Joseph mein
Makaronikas (vok. liut. - lot.)
Mel.: Resonet in laudibus, 14 a.
M.: Johann Walter, 1544. Geystliche Gesangk Buchleyn, 3 leid., Nr. 47
V.: Vilma Sabutienė, 2024
Fone - "San José". Alonso Miguel de Tovar, 1678-1758
Natos (1): www.cpdl.org/w...
Natos (2): www.cpdl.org/w...
Gieda "Calmus Ensemble": • Joseph, lieber Joseph ...
(1) Mielas Juozapai, brangus,
Pasūpuok* Kūdikėlį tu, (* ‘-puok Kū-‘ - pas Walterį dvi ketvirtinės, ne pusinė)
Dievas pats tau atlygis
Bus danguje, kurs gimė iš Marijos.
(2) Eia, eia!
Virgo Deum genuit,
quem divina voluit clementia.
(3) Omnes nunc concinite,
nato Regi psallite,
voce pia dicite:
sit gloria Christo nostro infantulo.
(4) Hodie apparuit, apparuit in Israel,
quem prædixit Gabriel,
est natus Rex.
Viena iš teksto įdomybių - „Eia! Eia!“ Ką šis žodis galėtų reikšti? Jis analogiškas žodžiui „Ah!“, angliškai reiškiančiam nuostabą, džiaugsmą ar apreiškimą. Tar.: ei-(j)a.
Kūrinys pirmą kartą pasirodė rankraštiniame 1360 m. Moosburger graduale, tačiau tradicija siekia anksčiau, gal net šimtmečius. Melodijos paskelbimas 1582 m. leidinyje „Piae Cantiones“, išplitusiame visoje Šiaurės Europoje, dar labiau padidino šios skambios giesmės populiarumą, todėl per daugelį metų susikaupė daugybė alternatyvių tekstų (vadinamųjų contrafacta), tarp jų „Joseph, lieber Joseph mein“, „Singt ihr lieben Christen g'mein“, „Magnum nomen Domini“, „Singet frisch und wohlgemut“ ir daugelis kitų.
(Pgl. www.sonomabach.org/resonet-in-laudibus---praetorius.html)
Lietuviškas pasibandymas įrašytas Vilniaus evangelikų liuteronų bažnyčioje 2024 03 19.