Expresión española: "ahogarse en un vaso de agua"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น •

  • @ozimarco
    @ozimarco 7 ปีที่แล้ว +1

    Si solo los hispanohablantes del mundo hablaran claro como tú, me harían la vida mucho más sencilla. Sin embargo, tus podcasts son el puente que necesito para progresar de mi nivel actual de intermedio hacia un nivel más avanzado. Gracias por tus podcasts.
    Creo que uno de los secretos de tus podcasts es tu voz relajada. Tu voz y tu modo de hablar son hipnotizantes y relajantes. Todos ya sabemos que la mente relajada aprende de una manera más rápida y, como dices, sin esfuerzo.

  • @nambajimanaferdinand2305
    @nambajimanaferdinand2305 7 ปีที่แล้ว +2

    hola soy Ferdinand y soy rwandés y me gusta mucho su programa de español automatico porque cuando empecé a escucharlo crecí en entendimiento de español sigue así y que Dios le bendiga.

  • @leilaguimaraes6226
    @leilaguimaraes6226 5 ปีที่แล้ว

    Que maravilha esta professora!!! Una diccion perfeta y clara...Una voz linda! Stoy amando seguir sus videos mui educativos !,Perfetos

  • @johneady7517
    @johneady7517 7 ปีที่แล้ว +1

    Hi Karo, I know I should write this in Spanish but I'm a bit perezoso. My Spanish friend who I Skype every week (he's learning English, I'm trying to learn Spanish) told me about your podcast. I've looked at lots of different content but what you produce is fantastic. Your voice is clear and lovely to listen to. And I can actually understand most of what you say. I'm a convert. Thanks and keep up the good work.
    John

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  7 ปีที่แล้ว

      Muchísimas gracias John! Saludos para tu amigo también :) Abrazos, Karo

  • @joanadarcribeiro2729
    @joanadarcribeiro2729 6 ปีที่แล้ว

    Hola profesora, saludo desde de Brasil; en mi pais también nos hablamos esa exprección y tiene el mismo sintido para nosotros.Gracías

  • @geh6015
    @geh6015 2 ปีที่แล้ว

    Vos brasileños también usamos una frase similar a esta, Cuando una persona está exagerando decimos " estás haciendo una tormenta en un vaso d'agua".

  • @ValeriiaTurysheva
    @ValeriiaTurysheva 5 ปีที่แล้ว

    Hola! En ruso usamos la expresión "заблудиться в трех соснах" ("sabluditsa v trech sosnach"), que significa "perderse por tres pinos"! Es muy frequente!

  • @laurakowalska8937
    @laurakowalska8937 2 ปีที่แล้ว

    Muy bien Karo,gracias

  • @RJTobi
    @RJTobi 7 ปีที่แล้ว

    Hola Karo,
    En polaco tenemos otra expresión que incluye un vaso. Se dice "eso es una tormenta en un vaso de agua " / "burza w szklance wody" - entonces un poco diferente expresión para lo misma situación.

  • @lucasvallin8315
    @lucasvallin8315 6 ปีที่แล้ว

    Estou muito feliz por estar no vídeo 21 e saber que ainda tenho muitos vídeos . Por favor continue !

  • @ChicadelaEsperanza
    @ChicadelaEsperanza 6 ปีที่แล้ว

    En checo, al igual que en portugués, utilizamos la expresión la tempestad en un vaso de agua aunque creo que no se utiliza tanto para personas que se agobian fácilmente ante el menor problema sino se dice cuando, por ejemplo, a algo se le presta mucha más atención de la que realmente es necesaria.

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  6 ปีที่แล้ว

      Tal vez esa expresión es más parecida en significado a "matar moscas a cañonazos", expresión de la que hablaremos pronto :)

  • @eradem61
    @eradem61 6 ปีที่แล้ว +1

    Aqui en Turqia tenemous algo muy similar pero decimos , traduciendo del Turco, "ahogarse en una cuchara de agua" .

  • @rozaliavasile8003
    @rozaliavasile8003 4 ปีที่แล้ว

    Si en Ungara se dice "bele fulac egy pohár vizbe "un grand beso de Valencia

  • @grazynaadamska7653
    @grazynaadamska7653 4 ปีที่แล้ว

    En polaco existe la frase "hacer una horca con una aguja", que significa lo mismo que "ahogarse en un vaso de agua". También existe el proverbio "ahogar a alguien en una cucharada de agua", pero significa algo completamente diferente ...

  • @SHARPxOix69
    @SHARPxOix69 7 ปีที่แล้ว +3

    ¡Muchas gracias por tu trabajo!
    Y sobre todo eres muy hermosa

  • @madalenamonteiro7989
    @madalenamonteiro7989 3 ปีที่แล้ว

    En Brasil decimos "estás haciendo tempestad en un vaso de agua"

  • @kevinkardosh9752
    @kevinkardosh9752 6 ปีที่แล้ว

    Old school (Shakespeare), "much ado about nothing" todavía, a veces gente usa está expresión hoy. Está es sinónimo con ahogarse en un vaso de agua. ¡Excelente lección! ¡Gracias por eso!

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  6 ปีที่แล้ว

      Gracias por la expresión en inglés, Kevin :)

  • @iremarsantos401
    @iremarsantos401 8 ปีที่แล้ว +3

    ¡hola maestra! muchas gracias por más un video, su clase es riquísima! en mi idioma hay esta exprecion, voy a escribir en portugués se diz que a pessoa está fazendo uma tempestade nun copo de água e pode até matar porque entra em depressão, regalmente são pessoas que nunca sofreram na vida, pregunto si hablas portugués un saludo desde Brasil

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  8 ปีที่แล้ว +2

      Gracias por tu comentario Iremar. No, no hablo portugués, pero entiendo bastante el portugués escrito :)

  • @LukeRanieri
    @LukeRanieri 8 ปีที่แล้ว +2

    Querida Karo, no puedo empezar a agradecerte por todos tus óptimos podcasts. ¡Son magníficos! En este vídeo oí que dijiste "dice" una vez como en las Américas, eso es con la "c" como "s" - y por la primera vez me pregunté si fueras nacida en España o en otro país (a mis orejas de nivel intermedio, pensaba hasta ahora que hablares así perfectamente y auténticamente que deberías ser española - aunque tengas un nombre único que no conozco como nombre español). ¿Posiblemente los españoles también a veces dicen la "c" como una "s"?

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  8 ปีที่แล้ว +3

      Gracias Luke por tu comentario. Hay regiones en España en las que se pronuncia la "s" en vez de la "c". Se llama seseo. También hay un fenómeno opuesto, "ceceo", cuando las personas pronuncian la "c/z" en vez de la "s". ¿Dónde puedes encontrarte con dicho fenónmeno de "seseo"? En el sur de España (ante de todo, Andalucía y las Islas Canarias). En mi caso ha sido un simple desliz de pronunciación, suele ocurrir cuando intento hablar más deprisa de lo que mi pobre cerebro logra pensar ;) haha!

    • @LukeRanieri
      @LukeRanieri 8 ปีที่แล้ว +1

      ¡Muchísimas gracias por la explicación, Karo! También en inglés hay personas que dicen la "th" como un simple "t" (por ejemplo los irlandeses) y todos lo hacemos cuando hablamos muy rápidamente.

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  8 ปีที่แล้ว

      Sí, es cierto en UK también hay muchísimos accentos :) Pero te felicito Luke por tu buen oído ;)

    • @ozimarco
      @ozimarco 7 ปีที่แล้ว

      Pues yo prefiero el seseo. Trato de copiar tu pronunciación lo mejor que pueda salvo por el ceceo que he decidido no adoptar. Creo que los andaluces y los americanos me van a apoyar en mi decisión. :)

  • @truongmartine2282
    @truongmartine2282 7 ปีที่แล้ว +4

    En francés , se dice " se noyer dans un verre d'eau", es exactamente lo mismo
    Gracias por este video!

  • @ebuha47
    @ebuha47 4 ปีที่แล้ว

    en aleman decimos "aus einer Mücke einen Elefanten machen" (cambiar un mosquito en un elefante) si el problema es muy pequeno pero la persona tiene miedo de confrontarlo

  • @leslieschuck5539
    @leslieschuck5539 7 ปีที่แล้ว +1

    Aquí en Los Estados Unidos decimos “To make a mountain out of a mole hill” es decir Hacer una situación mas difícil de que debe ser.

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  6 ปีที่แล้ว

      aha, en España también decimos "hacer una montaña de un grano de arena" :)

  • @ajsparky2
    @ajsparky2 7 ปีที่แล้ว

    Just for a change rather than comment on the topic of the day, "ahogarse en un vaso de agua" which is awesome by the way and for the life of me I cant think of a similar translation in English...(As an after-thought - maybe "....dont get your knickers in a twist...) Anyway, I thought I would comment on the various types of podcasts offered by EA that were mentioned in this Podcast:
    For example; those with practical tips on how to make our language learning more efficient, explanations on how to improve our grammar, some are designed for our own personal or professional development, others simply motivational, then there are those where Karo tells us something about her life and what she does, plus Podcasts that cover the Spanish customs and geography and finally podcasts in which she explains authentic Spanish expressions.
    The point I want to make is the brilliance of EA, in my eyes at least, is by having a huge breadth of various topics on offer the chances are that people from all walks of life trying to learn Spanish will definitely find something of interest. For example; for me in particular I love the podcasts that cover personal and/or professional and motivational themes. Way to go EA... You guys are the best...

  • @JohnnyTheGreek91
    @JohnnyTheGreek91 5 ปีที่แล้ว

    Básicamente tenemos exactamente la misma expresión en griego con solo un cambio: "πνιγεσαι σε μια κουταλιά νερό" que significa: estas ahogando en una cucharada de agua.

  • @olgajuby4561
    @olgajuby4561 6 ปีที่แล้ว +1

    ¡Muchas gracias por su trabajo increíble! En ucraniano y en ruso tenemos una expresión parecida "perderse en tres pinos".

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  6 ปีที่แล้ว

      ¡Perderse en tes pinos! ¡Esto sí que es nuevo! Muchas gracias, Olga :)

  • @angelasani3562
    @angelasani3562 7 ปีที่แล้ว +4

    En italiano se dice la misma expreciòn : "affogare in un bicchiere d'acqua"

    • @marcomerzek6244
      @marcomerzek6244 5 ปีที่แล้ว

      Verdaderamente se dice "perdersi in un bicchiere d'acqua" o sea perderse en un vaso de agua.

  • @willianaraujo912
    @willianaraujo912 6 ปีที่แล้ว

    Si en Brasil se dice en portugués está fazendo tempestade em um copo de água

  • @AntonioFilho-rl5dm
    @AntonioFilho-rl5dm 3 ปีที่แล้ว

    Aqui en Brasil decimos "fazer tempestade em copo d'água" y, para la expressión matarás a dos pájaros con un tiro, es lo mismo que "matar dois coelhos com uma cajadada só". Vale, gracias por el podcast. Salúdos!

  • @sindicatodostrabalhadoresr6743
    @sindicatodostrabalhadoresr6743 5 ปีที่แล้ว

    No quiero morrir en un vaso de agua, muy importante la explicación !

  • @joaquimsantosmedeiros1051
    @joaquimsantosmedeiros1051 6 ปีที่แล้ว

    Gracias por tu excelente trabajo, en português diz-se "afogar-se em um copo d"água.

  • @josefernandesdossantos4957
    @josefernandesdossantos4957 4 ปีที่แล้ว

    Solo que um pouco diferente, aqui se disse fazer tempestade em um copo d, água

  • @svenr545
    @svenr545 4 ปีที่แล้ว

    Bueno, en alemán decimos „Aus einer Mücke ein Elefant machen.“, qué significa literalmente „convertir un mosquito 🦟 en un elefante 🐘.“

  • @Saretta9000
    @Saretta9000 11 หลายเดือนก่อน

    Nosotros los italianos decimos "perdersi in un bicchier d'acqua"

  • @elgatogamer1646
    @elgatogamer1646 4 ปีที่แล้ว

    En griego hay una expresión similar: "Πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό".
    Traducción: Ahogarse en una cuchara de agua.

  • @sindicatodostrabalhadoresr6743
    @sindicatodostrabalhadoresr6743 5 ปีที่แล้ว

    Gracias maestra, mi gusté !

  • @josefernandesdossantos4957
    @josefernandesdossantos4957 4 ปีที่แล้ว

    Soy brasileno e aqui existe esa frase

  • @anapaulaoliveira4358
    @anapaulaoliveira4358 4 ปีที่แล้ว

    Buenas noche muito bom

  • @dukersonpierre2356
    @dukersonpierre2356 7 ปีที่แล้ว +2

    a mí me gusta mucho sus videos

  • @siinasiukola
    @siinasiukola 7 ปีที่แล้ว

    haha en Finlandia podemos decir que "es posible de ahogarse en un balde" pero el significado es totalmente diferente... se rerfiere a los alcoholicos y al alcohol ya que es muy facil exceder y caer en la trampa de alcohol...

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  7 ปีที่แล้ว

      jajaja! No, entonces es totalmente diferente ;)

  • @teffyneiva7192
    @teffyneiva7192 6 ปีที่แล้ว

    Hola Karo, yo tengo una duda, aquí en Brasil la palabra leche es masculino,pero en espanhol se dice la leche,entonces leite es una palabra femenina?

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  6 ปีที่แล้ว +1

      Efectivamente, Teffy. Es una palabra femenina. :)

    • @teffyneiva7192
      @teffyneiva7192 6 ปีที่แล้ว

      Eso es genial, gracías (:

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 ปีที่แล้ว

      En español é fem. No portugués coido que O leite é masc.

  • @4himsanctified
    @4himsanctified 8 ปีที่แล้ว +1

    bien hecho!

  • @drtash21
    @drtash21 5 ปีที่แล้ว

    to make a mountain out of a molehill

  • @Maria-eg8cm
    @Maria-eg8cm 5 ปีที่แล้ว

    En polaco tenemos "robic z igły widły"

  • @DancesWithSpiders
    @DancesWithSpiders 4 ปีที่แล้ว

    En inglés sería "to make a mountain out of a mole hill"

    • @EspanolAutomatico
      @EspanolAutomatico  4 ปีที่แล้ว

      Se parece a "hacer una montaña de un grano de arena" 👍

  • @bartpottie4199
    @bartpottie4199 2 ปีที่แล้ว

    Decimos en neerlandès :koudwatervrees

  • @ivanradovanovic8308
    @ivanradovanovic8308 4 ปีที่แล้ว

    Me gusta esa camisa en ti

  • @Smiesznosyn
    @Smiesznosyn 8 ปีที่แล้ว

    Tienes buenas clavículas y sanas:) Contrario a mi. Estaba esquinado en Andorra y golpe una piedra grande :) Estaba esquiando en Andorra y golpe una piedra grande:) Ahora tengo la fractura en mi clavicula derecha :)

    • @flaviobetti6837
      @flaviobetti6837 7 ปีที่แล้ว

      en Italia es: ti perdi in un bicchiere d'acqua.

  • @adeniltonsilva3083
    @adeniltonsilva3083 6 ปีที่แล้ว

    Soy brasileño y no existe esta expreción

  • @gloriadigiuseppantonio9210
    @gloriadigiuseppantonio9210 4 ปีที่แล้ว

    Muy

  • @sindicatodostrabalhadoresr6743
    @sindicatodostrabalhadoresr6743 5 ปีที่แล้ว

    yo no estoy !

  • @zelioestanagel6316
    @zelioestanagel6316 6 ปีที่แล้ว

    No Brasil........ Voce esta se afogando em um copo de agua.......

  • @arthurtellier3887
    @arthurtellier3887 3 ปีที่แล้ว

    No existe en francés

  • @chytrysamouk663
    @chytrysamouk663 3 ปีที่แล้ว

    "Dělat z komára velblouda" en checo, pero cuando lo decimos lo usamos en negativo, o sea... decimos "Nedelej z komára velblouda!"

    • @chytrysamouk663
      @chytrysamouk663 3 ปีที่แล้ว

      Si lo tuviera que traduir en espanol seria como "No hagas camello de un mosquito"

    • @hungsynguyen54
      @hungsynguyen54 3 ปีที่แล้ว

      Muy interesante