Tuca - Drácula, I Love You
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
- Tuca, born Valeniza Zagni da Silva, a very underrated brazilian artist. She's best known for her great guitar arrangements on Françoise Hardy's 1971 album 'La Question', and also that same year on Nara Leão's 'Dez Anos Depois'. This is one of the highlights of her last LP, released in 1974.
Descobri essa deusa brasileira semana passada e já estou encantado com tanta musicalidade e talento
Álbum maravilhoso!
delicia de música - Tuca i love you
Brilliant.
Hermosa. Gracias!
Lyrics (open thread for translation)
esta noite outra vez, mais uma vez
traga suas sedes, vem se alimentar
(?) sua boca, de sangue vermelho escorrendo
unhas (?) brilhantes dentes
lençois rasgados, quentes
longas veias saltam
asas negras fecham
I love you
🎼 🎵 🎶 🎵 🎶
esta noite outra vez, mais uma vez
traga suas sedes, vem se alimentar
As you can see, I can't figure out the very start of two verses. Any help is appreciated! A (mostly) clear translation is still possible:
*Tonight, once again, again once more*
Bring your thirst, come feed yourself
(?) From your mouth, red blood is spilling
fingernails (?), bright teeth
warm bedsheets, ripped apart
long veins popping out, black wings close
I love you
Tonight, again, once again
Bring your thirsts, come feed yourself
I can help you with that
PORTUGUESE:
Esta noite outra vez, mais uma vez
Traga suas sedes, vem se alimentar
Ter sua boca de sangue vermelho escorrendo
Unhas brilhantes, dentes...
Lençóis rasgados quentes
Longas veias saltam
Asas negras fecham
I love you
TRANSLATION:
Tonight once again, once more
Bring your thirsts, come feed yourself
To have your mouth spilling red blood
Shiny nails, teeth
Warm sheets, teared apart
Long veins pop up
Black wings close
I love you!
The lyrics are somewhat vague and I think that's intentional, because it helps to set a suspense atmosphere while she calls Dracula to come and feed himself. It's as if she's excited from the very beginning about the
"vampire-dinner" experience, so to speak. It might have some bedroom connotation, if we think of the "Warm sheets, teared apart" which suggests a really intense intercourse.
Last, but not least, I have a few remarks. I had the same questions you had (the "unhas" thing and regarding what she sang before "sua boca") and I think in the "unhas" case she could be singing something like "os meus". Regarding the translation of the verse "Ter sua boca de sangue vermelho escorrendo
", I think she'd be making something more surrealistic, so the translation could be as it follows: "To have your mouth of red blood draining", as if Dracula's mouth was made from blood and as if his own mouth was running, slowly slipping away as it drips, it's more of a evocative thing...
If we were to assume she said "Meus brilhantes dentes" instead of "Unhas brilhantes, dentes..." we'd have to translate it as "my shiny teeth")
That's it! Call me anytime you need a Brazilian-Portuguese translation, since I'm a native speaker of Portuguese. Hope I could help with that!
@@wreneckdeus wow, thanks a lot for your help! Your translation was very insightful, I feel we may have solved the mystery of the lyrics : )
@@noma35 you're welcome! I'm glad I could help shedding some light on it! :)
Galerinha, ela diz “Quero ter sua boca de sangue vermelho escorrendo” e definitivamente é “Unhas brilhantes, dentes”