Solo como observación para futuras traducciones: en inglés, cuando usan el plural de la tercera persona no implica que al traducirlo a español se estén refiriendo a ello (al plural). Simplemente es porque en inglés no hay una forma “neutra” en singular de referirse a alguien. Quiero decir, en español podemos decir “dejarle ir” y no dice explícitamente si se trata de dejarla o dejarlo ir. En inglés tiene que usar el they/them para hacer referencia a eso que nosotros si podemos expresar en español. Por ello, considero que probablemente la canción trata de decir que tenemos que “dejar ir”, no “dejarlos ir” Saludos.
Al fin sub español de esta obra de arte ✨🖤
Solo como observación para futuras traducciones: en inglés, cuando usan el plural de la tercera persona no implica que al traducirlo a español se estén refiriendo a ello (al plural). Simplemente es porque en inglés no hay una forma “neutra” en singular de referirse a alguien.
Quiero decir, en español podemos decir “dejarle ir” y no dice explícitamente si se trata de dejarla o dejarlo ir.
En inglés tiene que usar el they/them para hacer referencia a eso que nosotros si podemos expresar en español.
Por ello, considero que probablemente la canción trata de decir que tenemos que “dejar ir”, no “dejarlos ir”
Saludos.
Super
Gracias!
❤❤❤❤🥰🥰🥰🥰
es una farsa este video, al final no era el quien cantaba, sino que estaba la canción de fondo y el hace playback 🤬
Este video? O la cancion??