La de Grease está bien traducida como Vaselina, partiendo de la base que la vaselina o brillantina (vaselina es en estado sólido y brillantina o abrillantador cuando es parafina líquida en estado líquido) es un derivado del petróleo que se utilizaba (y utiliza) a mediados del siglo XX para fijar el pelo. Grease se refiere a una especie de tribu urbana de la época que se llamaban los greasers, éstos llevaban el pelo peinado hacía atrás (se le llama grease back y es casi igual o parecido al pompadour, como el de Elvis Presley) con un gel (vaselina). Grease traducido al español puede ser grasa, lubricante, mugre y se puede extender a vaselina, brillantina, gomina...
Melina Aquino el "origen de los guardianes" es una peli sobre los diferentes espíritus de las celebraciones como lo son: Santa clos, el conejo de pascua, el hada de los dientes. Quienes tratan de proteger los sueños y creencias de los niños por culpa del "coco" o PishBlack (o algo así :V). A diferencia de la película "una pesadilla antes de navidad" o en latinoamérica "el extraño mundo de Jack" quien es un esqueleto (el rey calabaza de halloween) quien quiere robar la navidad por simple diversión por que ya no siente la misma pasión que siente al ser el rey de halloween. Y eso es la diferencia entre las dos películas así que Ainhoa Palomino García no se equivocó .3.
Muchos se equivocan. El doblaje de España se considera en Europa como el mejor doblaje del continente. Los países de Europa que doblan todo (series, dibujos animados) Son: España, Francia, Italia (el italiano si que es mal doblaje) y Alemania. Los otros si doblan (pero solo los dibujos animados, las sitcoms y series tienen subtitulos como: Holanda). Un ejemplo son los simpson. Cuando murió el doblador de Homer (Que para tú información es el nombre original del personaje y se pronuncia como si tuviera J y eso en la versión original) el propio Matt Groening dijo textualmente que después del estadounidense el doblaje de España era el segundo mejor (y el mejor de Europa) A que eso no lo sabías! También hay cosas que vosotros los latinoamericanos es que habéis creado vuestra propia ignorancia. Onda vital (yo siempre recordare la ONDA GLACIAR de los primeros episodios en latinoamerica, pero si soy sincero esto me da igual porque DBZ nunca me gusto.) Siempre os quejáis de las expresiones españolas (Esta claro que han olvidado sus expresiones de pinche wey que tanto ha sido estereotipado)
+Andres Camilo Ortega Galindo Solo un punto de vista. Y el pinche wuey y cosas así , es netamente doblaje mexicano, que no representa el dialecto y jerga de TODA latinoamérica , especialmente Sudamérica , sin embargo este problemas no es de doblaje (PORQUE EN DOBLAJE SINCERAMENTE CREO QUE LOS DOS SON IGUALES ) sino en TRADUCCIÓN , y ahí radica el problema, pues en la mayoría de los casos se incluyen modismos locales para hacerla mas digerible al público que de por si no está mal dentro de lo que cabe, en el peor de los casos de ADAPTA cambiando nombres, pronunciación etc etc , caso de Homer-Homero , DBZ , los simpson en general (LATAM). EN fin , y las adaptaciones más que todo pasan en el doblaje mexicano , en un doblaje argentino o venezolano nunca se escucharan modismo mexicanos. En España , aunque no me consta creo que se adapta mucho mas en Latinoamérica pero pues no hay nada que hacer , eso es cuestión de traducción e interpretación
Anécdota de abuelo incoming: Yo leí un artículo sobre cine hace ya tiempo que decía que aquí la mayoría de la gente va al cine sin saber qué película va a ver, y se deciden por los títulos de las mismas (hablo de España, claro). Por ese motivo cambian los títulos, para que sean más explícitos. Un ejemplo claro es el de "Tiburón", cuyo título original es "Jaws" (mandíbulas). Ale, me voy otra vez a la tumbona.
Ilse HM Son españoles, si yo fuera a imitar un español estaría todo el tiempo diciendo "Pues" "Follaos" "Polla" y cosas así con un acento horrible que no se parecería nada al de España y no lo haría como insulto. Probablemente buscaron "Musica latina" en youtube e hicieron algo así.
La version "Latina" de ragger coffe seria mas como mexicana, dejando de lado que para Nana y German todo el trozo de america que no es u.s.a es mexico. el nombre seria mas como Cafecito encabronado,cafesito enojado, la palabra "cabreado" nadamas no se usa Me descojone de la risa en todo el video, yo personalmente no puedo sacarme de la cabeza "a todo gas"
Lo que queda claro aquí, es que en cada país se hace una adaptación del titulo de la película, no es que estén mal traducidos (mismamente la película española "Balada triste de trompeta" se llamo en Estados Unidos "The Last Circus"), ponen títulos que tengan gancho y atraiga al publico dependiendo de en donde se viva, a eso se llama marketing
jajajajaja los chinos son la leche jajaja. y la cara de Nana cuando Germán a dicho lo de "un borracho y una puta..como nuestro canal..." era de asesina total!
carly de la Hoz Es porque es el nombre para toda latino america, pero preguntale a alguien mayor y va a decir que es gris brillantina; mi mamá me dijo y yo no tenía idea, para mi era Grease y ya.
La vaselina se usa también en el pelo xD Y pues, en aquel entonces, de épocas de "cuando éramos felices" (no sé, frases de padres viejos xD) gel para el pelo (o sea, gomina) NO EXISTÍA EN LATINOAMÉRICA xD y se usaba vaselina xD
Los chinos tienen algo mal. Viendo esto me imagine que hubiera pasado si hubieramos dejado que los chinos le pusieran nombres definitivos a juegos, libros, cosas...
En mi pais tenemos el record mundial de arruinar nombres de peliculas, American Pie aqui se llama: ''El Pastel Americano Virgen'' Los Paraguayos definitivamente les ganamos a los chinos.
Ha faltado la primera traducción de The Winter Soldier al español o la de El Único Superviviente que ya te hace todo el spoiler en el titulo. Gran vídeo!
Las peores traducciones son las de las peliculas de A3 sin duda alguna. O te cuentan la trama de la pelicula o cualquier parecido con el titulo original es pura coincidencia. Pd.. me habeis jodido el final de psicosis. Gracias.
German:''Podria Ser El Titulo De Rager Cofee'' Nana:( Donde Mierdas Esta EL Chiste) jajjaja La Cara De Nana Es Como ''Me Estas Jodiendo'' Jjaja Gran Vídeo :D
JAAAAAAAAAAAJAJAJA, lo que me he reido con el video. JAJAJAJAJA. Me duele el estómago y todo. JAJAJAJAJAJAJA. Grandes, sois grandes (Germán más, es un hecho). Y de espíritu también.
eso se hace para no pagar ciertos derechos de autor, eso y por algunos estudios de mercado sobre lo atractivo de el nombre para la comunidad de ciertos paises
juan andres bernal lizarazo En ese caso todas lo son, porque en todas se exageran aspectos de ciertos países o zonas, todo dentro de la sátira. Por Dios que ahora todos son de piel muy fina.
-¿Y por qué no lo dejaron como Rosemary's baby? -Porque era una época chunga. "Porque era una época chunga." Como respuesta suprema aplicable a cualquier pregunta.
Las sabia casi todas porque hace tiempo lei un articulo en internet sobre ello, las de China son las mejores de lejos vamos xDDDDDD Estaba esperando el momento de George de la Jungla xDD
Esto no se si es cierto, pero me comentaron una vez que a Edgar Wright, el director de Shaun of the Dead, le hizo tanta gracia lo de Zombies Party que tiene en su casa un cartel en español de la película con ese título.
Yo siempre quise ver Psicosis, no sabia el argumento, no sabía nada de la peli, llevo postergándola mucho tiempo... creo que ya no tiene sentido que la mire... gracias? >
lo de "el octavo pasajero es la muerte" no se si lo dijeron con sarcasmo o en verdad les gustó ....por otro lado; yo no he visto sexto sentido... bruce willis estaba muerto !? D: .... pero bueno, no hay rencor por el spoiler.... muy buen video, con varios me he cagado de risa XD
Maldita sea he reído mucho con lo de "Estoy borracho y tu eres una prostituta" y la cara de nana queriendo asesinarlo y Germán queriendo no haberlo dicho jaja
Los españoles también tenemos lo nuestro. No llegamos al nivel de China, pero aquí dejo tres ejemplos de lo bien que traducimos: -Die Hard = La jungla de cristal -First Blood = Acorralado -Braindead = Tu madre se ha comido a mi perro (¡¡¡¿¿¿¿PERO QUE COJ....?????!!!)
Un aplauso para OurUniverse más abajo. Estaba pensando lo mismo. Ger, eres muy buena gente, pero te lo mereces xDD Y en cuanto al vídeo, muy bueno, lo que he podido reirme con la intro y todo lo demás xD Y yo que pensaba que hacíamos masacres los españoles con las traducciones (como, un buen ejemplo serían las películas de Ghibli) y luego mira a los chinos... Los putos amos xD Un saludo, par xD
La cosa con China es que como escriben con ideogramas; si los títulos no fueran tan largos las portadas estarían vacías o tendrían 1 o 2 letras nada mas.
Se os ha pasado comentar que precisamente el título español "La Semilla Del Diablo", también era un spoiler total y gratuito de la peli XDD Con dos huevos
Am en el de vaselina pues en México la vaselina no es la gomina que por cierto aquí le decimos gel la vaselina es como una crema humectante aceitosa no c bn pero creo que se usa para bálsamos labiales creo les dicen que son como pinta labios sin color y humectantes generalmente de cacao
jajajajajjajaja como me reí demaciado con el clip del final jajajajaj nana conteniendo sua fuerzas para golpear a german hahaha no me sorpre deria que en el clip despues german apareciera con un ojo morado jajajaj .... y x cierto que dificil decisión tomar este tema para uno de sus videos ... por que saben que en cuestion de doblaje y traduccion entre latinoamerica y España siempre hay rivalidades pero en lo personal lo supieron llevar bien y me encanto el video jajaj
"Yo estoy borracho y tu eres una prostituta"- indirecta para Nana de Germán
¡¡Germán, no llames borracha a Nana!!
La de Grease está bien traducida como Vaselina, partiendo de la base que la vaselina o brillantina (vaselina es en estado sólido y brillantina o abrillantador cuando es parafina líquida en estado líquido) es un derivado del petróleo que se utilizaba (y utiliza) a mediados del siglo XX para fijar el pelo. Grease se refiere a una especie de tribu urbana de la época que se llamaban los greasers, éstos llevaban el pelo peinado hacía atrás (se le llama grease back y es casi igual o parecido al pompadour, como el de Elvis Presley) con un gel (vaselina). Grease traducido al español puede ser grasa, lubricante, mugre y se puede extender a vaselina, brillantina, gomina...
Wow genial por la aclaración :D
Mi favorita es la traducción en España de "Ice's Princess": "Soñando, soñando triunfé patinando". Conciso, muy chino style todo xDD
"Guapo vente pa' mi cueva y ponte esta braguetas de goma"
Sutil.
los chinos tienen mucha imaginación para ver a una "Ballena corriendo hacia el cielo"
En Latinoamerica Cruel Intentions se llama Juegos Sexuales.
I'm Infinite yo no la veía porque pensaba que era una peli porno jajajaja
Jajaja no, se habla mucho de sexo pero escenas sexuales no tiene ninguna explicita, es una gran pelicula una de mis favoritas^^
"Dos colgaos mu frikaos" Seguro que sería un éxito, yo lo vería.
Jajajaja Que risas con la intro!!
"Me han entrado unas ganas de invadir Polonia" jajaja
Yo me he enterado de que "Pesadilla antes de Navidad", en latinoamerica se traduce como "El extraño mundo de Jack"... xD
xD
Ainhoa Palomino García emmm. no no se tradujo asi. se tradujo como "El origen de los guardianes"
Melina Aquino "El orígen de los guardianes", es otra película bastante diferente xD
haber decime como es la pelicula??
Melina Aquino el "origen de los guardianes" es una peli sobre los diferentes espíritus de las celebraciones como lo son: Santa clos, el conejo de pascua, el hada de los dientes. Quienes tratan de proteger los sueños y creencias de los niños por culpa del "coco" o PishBlack (o algo así :V). A diferencia de la película "una pesadilla antes de navidad" o en latinoamérica "el extraño mundo de Jack" quien es un esqueleto (el rey calabaza de halloween) quien quiere robar la navidad por simple diversión por que ya no siente la misma pasión que siente al ser el rey de halloween. Y eso es la diferencia entre las dos películas así que Ainhoa Palomino García no se equivocó .3.
se llama VASELINA porque en mexico donde se dobló, la gomina no se vendia y se usaba la vaselina como gel de pelo °3°
Me ha encantado el vídeo xD Haced una segunda parte! Y una tercera! y cuarta! ^__^
Eso!! Y yo digo que quinta!!! :3
de esta versión no he entendido nada, pero me han entrado unas ganas de invadir Polonia.. XD
-"estoy borracho y tu eres una prostituta" que tambien podria ser el nombre de rager cofre.
-😑
-¿me he pasao'?
La cara de nana no tiene precio 😂
Lo de la peli de Batman... Jajajajaja estos chinos no son tontos, si esta claro que la relacion de Batman y Robin no es exactamente hetero xD
Muchos se equivocan. El doblaje de España se considera en Europa como el mejor doblaje del continente. Los países de Europa que doblan todo (series, dibujos animados) Son: España, Francia, Italia (el italiano si que es mal doblaje) y Alemania. Los otros si doblan (pero solo los dibujos animados, las sitcoms y series tienen subtitulos como: Holanda). Un ejemplo son los simpson. Cuando murió el doblador de Homer (Que para tú información es el nombre original del personaje y se pronuncia como si tuviera J y eso en la versión original) el propio Matt Groening dijo textualmente que después del estadounidense el doblaje de España era el segundo mejor (y el mejor de Europa) A que eso no lo sabías! También hay cosas que vosotros los latinoamericanos es que habéis creado vuestra propia ignorancia. Onda vital (yo siempre recordare la ONDA GLACIAR de los primeros episodios en latinoamerica, pero si soy sincero esto me da igual porque DBZ nunca me gusto.) Siempre os quejáis de las expresiones españolas (Esta claro que han olvidado sus expresiones de pinche wey que tanto ha sido estereotipado)
+Andres Camilo Ortega Galindo Solo un punto de vista. Y el pinche wuey y cosas así , es netamente doblaje mexicano, que no representa el dialecto y jerga de TODA latinoamérica , especialmente Sudamérica , sin embargo este problemas no es de doblaje (PORQUE EN DOBLAJE SINCERAMENTE CREO QUE LOS DOS SON IGUALES ) sino en TRADUCCIÓN , y ahí radica el problema, pues en la mayoría de los casos se incluyen modismos locales para hacerla mas digerible al público que de por si no está mal dentro de lo que cabe, en el peor de los casos de ADAPTA cambiando nombres, pronunciación etc etc , caso de Homer-Homero , DBZ , los simpson en general (LATAM). EN fin , y las adaptaciones más que todo pasan en el doblaje mexicano , en un doblaje argentino o venezolano nunca se escucharan modismo mexicanos. En España , aunque no me consta creo que se adapta mucho mas en Latinoamérica pero pues no hay nada que hacer , eso es cuestión de traducción e interpretación
Anécdota de abuelo incoming:
Yo leí un artículo sobre cine hace ya tiempo que decía que aquí la mayoría de la gente va al cine sin saber qué película va a ver, y se deciden por los títulos de las mismas (hablo de España, claro).
Por ese motivo cambian los títulos, para que sean más explícitos. Un ejemplo claro es el de "Tiburón", cuyo título original es "Jaws" (mandíbulas).
Ale, me voy otra vez a la tumbona.
Pues o aprenden de los chinos o lo tienen claro.
Realmente muy buen vídeo, me he reído la vida XDDD
Y la cara de Nana asesina, buenísima XD
Yo que sepa, por lo menos en México nadie dice cabreado xDDD
Decimos emputado o encabronado
Momento 5:40 xD la cara de Nana en plan, hostia tio te has pasao xDDD
dios ,si parece cabreada
Nana nunca utiliza vaselina porque Germán siempre se la acaba.
1:08 sexy morritos de Hitler
Ja ja ja. Después de seis años y aún me hicieron reír...
cuando vi el video de me ocurrio una oracion en español Castellano : A todo gas Korbatit , ves a Lobesno en una Onda Vital.
Calla y date un poco de vaselina xD
Marcelo Vera vale señor aguja dinámica
no sabia que en mexico bailaramos asi
Ilse HM Son españoles, si yo fuera a imitar un español estaría todo el tiempo diciendo "Pues" "Follaos" "Polla" y cosas así con un acento horrible que no se parecería nada al de España y no lo haría como insulto. Probablemente buscaron "Musica latina" en youtube e hicieron algo así.
La version "Latina" de ragger coffe seria mas como mexicana, dejando de lado que para Nana y German todo el trozo de america que no es u.s.a es mexico.
el nombre seria mas como Cafecito encabronado,cafesito enojado, la palabra "cabreado" nadamas no se usa
Me descojone de la risa en todo el video, yo personalmente no puedo sacarme de la cabeza "a todo gas"
Lo que queda claro aquí, es que en cada país se hace una adaptación del titulo de la película, no es que estén mal traducidos (mismamente la película española "Balada triste de trompeta" se llamo en Estados Unidos "The Last Circus"), ponen títulos que tengan gancho y atraiga al publico dependiendo de en donde se viva, a eso se llama marketing
Así es,pero eso no quita que sea el peor del mundo.
***** eso no te lo crees ni tu
No necesito creerlo,solo oírlo.
Entonces las mexicanas son malisimas, porque a mi no me gustan
Como estás acostumbrado al castellano es comprensible que tengas pésimo gusto,aún así se respeta aunque no cambie la realidad de las cosas.
jajajajaja los chinos son la leche jajaja. y la cara de Nana cuando Germán a dicho lo de "un borracho y una puta..como nuestro canal..." era de asesina total!
Es porque, al menos aquí en México , grease , se traduce como vaselina
Tuna pequeña observación en latinoamerica al menos en México no decimos cabreado seria mas bien cafecito enojado.
En Chile "Grease" se llama "Gris Brillantina" djnsjkfsndfkjsdf creo que dejare mil comentarios sobre chilito
Yo también soy de Chile y me parecia raro eso de vaselina, yo también lo conocía por grease brillantina xD
Yo tambien soy de Chile pero siempre lo he conocido como Vaselina, nunca habia escuchado Gris Brillantina...
carly de la Hoz Es porque es el nombre para toda latino america, pero preguntale a alguien mayor y va a decir que es gris brillantina; mi mamá me dijo y yo no tenía idea, para mi era Grease y ya.
La vaselina se usa también en el pelo xD
Y pues, en aquel entonces, de épocas de "cuando éramos felices" (no sé, frases de padres viejos xD) gel para el pelo (o sea, gomina) NO EXISTÍA EN LATINOAMÉRICA xD y se usaba vaselina xD
Amo vuestras intros desde el primer video de rager cofre que vi... cuando sólo teníais 500 Subs :')
Los chinos tienen algo mal. Viendo esto me imagine que hubiera pasado si hubieramos dejado que los chinos le pusieran nombres definitivos a juegos, libros, cosas...
Unos de sus mejores vídeos y de sus mejores intros! Casi me hacen escupir lo me estaba tomando cuando escuche la versión chunga y la latina x)
Su mexicano suena más del norte de México XD claro que no todos en México hablamos así
que les pasa con esas transducciones estan muy locos jaaja la de batman parece pelicula de orientación gay
todos sabemos que la relación entre batman y robin no es la más heterosexual del mundo xD
En mi pais tenemos el record mundial de arruinar nombres de peliculas, American Pie aqui se llama: ''El Pastel Americano Virgen'' Los Paraguayos definitivamente les ganamos a los chinos.
Ha faltado la primera traducción de The Winter Soldier al español o la de El Único Superviviente que ya te hace todo el spoiler en el titulo. Gran vídeo!
la gomina se conoce como "gel" (Chile)
Las peores traducciones son las de las peliculas de A3 sin duda alguna. O te cuentan la trama de la pelicula o cualquier parecido con el titulo original es pura coincidencia.
Pd.. me habeis jodido el final de psicosis. Gracias.
Star Wars V: Dark Vader es el padre de Luke
ya solo por la intro le he dado a me gusta xdd Por favor, hacer más vídeos de estos
en chile conocemos grease como "grease brillantina" no tengo idea porque el "brillantina"
Dos colgaos mu frikaos, ejke me meo xD
Germán se ha pasado llamando borracho a nana
Grease es vaselina, no es que tenga traducción literal la palabra pero hace la referencia.
Como siempre me aveis en cantado ,
Porcierto la cara de Nana cuando Germán la llama puta no tiene desperdicio german tio en k piensas jajajajaja
Tengo cada vez más claro, que aparté de "Danzad, danzad malditos" ninguna película ha ganado con la traducción de su título. Ninguna.
El título de Los Juegos del Hambre en alemán es "Die Tribute von Panem"
Tiene sentido, pero joder, ¿para qué cambiarlo? xDD
Pero que GRANDES sois, y lo que me he reído!!! :)
Eternal Sunshine Of The Spotless Mind aqui en México es Eterno Resplandor de Una Mente Sin Recuerdos
German:''Podria Ser El Titulo De Rager Cofee''
Nana:( Donde Mierdas Esta EL Chiste)
jajjaja La Cara De Nana Es Como ''Me Estas Jodiendo''
Jjaja Gran Vídeo :D
En México su gomina creo que se refieren al gel
Cafelito cabreadooo pinchee JAJAJAJA en serio, sois los mejores
JAAAAAAAAAAAJAJAJA, lo que me he reido con el video. JAJAJAJAJA. Me duele el estómago y todo. JAJAJAJAJAJAJA. Grandes, sois grandes (Germán más, es un hecho). Y de espíritu también.
La intro de hoy, MUERTE POR ATAQUE DE RISA. :'D
dios mio, viendo vídeos antiguos como habéis cambiado los dos Germán parece un niñoooo ultra delgadoooo, ya no es el oso achuchable T,T
y tiene pelo
Las consecuencias de tomar café diario por mas de 2 años xD
eso se hace para no pagar ciertos derechos de autor, eso y por algunos estudios de mercado sobre lo atractivo de el nombre para la comunidad de ciertos paises
La traducción de Latinoamérica es ofensiva además parece que se refirieran a México o algo asi
juan andres bernal lizarazo En ese caso todas lo son, porque en todas se exageran aspectos de ciertos países o zonas, todo dentro de la sátira. Por Dios que ahora todos son de piel muy fina.
Esa noche hechaban El Sexto Sentido y yo no la había visto ;-;
Frozen, en Francia: la princesa de hielo. No lo traducen en ningun pais pero ahi si .-.
Solo he acertado "Olvídate de mi"
Acá en Argentina la conozco por Grase nada mas... jaja
Tiburó en Francia es: "Los dientes del mar"
Quiero saber que pasó después del corte del minuto 5:39 :D Mi sentido arácnido me dice que germán nunca volverá a ser el que era antes.
Al único que le achunté xd fue a George de la Selva sdfjkl
-¿Y por qué no lo dejaron como Rosemary's baby?
-Porque era una época chunga.
"Porque era una época chunga." Como respuesta suprema aplicable a cualquier pregunta.
Época de la dictadura de Franco, cuando había que traducirlo todo.
Lo que me he reído con este video no es ni medio normal.
Las sabia casi todas porque hace tiempo lei un articulo en internet sobre ello, las de China son las mejores de lejos vamos xDDDDDD Estaba esperando el momento de George de la Jungla xDD
Esto no se si es cierto, pero me comentaron una vez que a Edgar Wright, el director de Shaun of the Dead, le hizo tanta gracia lo de Zombies Party que tiene en su casa un cartel en español de la película con ese título.
Yo siempre quise ver Psicosis, no sabia el argumento, no sabía nada de la peli, llevo postergándola mucho tiempo... creo que ya no tiene sentido que la mire... gracias? >
Pues yo creía que "Estoy borracho y tu eres una prostituta" era Pretie Woman, o como se escriba
Una pregunta para german y nana, de todas las intros que habeis echo cual os a gustado mas hacer un top10 plisssssss
"Los chinos son muy glandes" -Germán, 2014.
- Estoy borracho y tú eres una prostituta - por un momento pensé que era Pretty Woman XDDDDDDDD dios que grandes todos en serio,DEMASIAO
soy mexicano y me identifico con la versión latina arriba arriba cabrooones *suena el jarabe tapatío de fondo*
Haréis algo relacionado con eurovision???
5.42 me he pasao? Jajajajajaja me meo toa
En España
Fast and furious = a todo gas
._.
Bitch please "A todo gas"
lo de "el octavo pasajero es la muerte" no se si lo dijeron con sarcasmo o en verdad les gustó ....por otro lado; yo no he visto sexto sentido... bruce willis estaba muerto !? D: .... pero bueno, no hay rencor por el spoiler.... muy buen video, con varios me he cagado de risa XD
jajajaja que buena intro xDDDD Grandes!!!!
Maldita sea he reído mucho con lo de "Estoy borracho y tu eres una prostituta" y la cara de nana queriendo asesinarlo y Germán queriendo no haberlo dicho jaja
madre mía lo que me río con las salidas de Germán xDDDDDDDDDDDDDDDDD
Los españoles también tenemos lo nuestro. No llegamos al nivel de China, pero aquí dejo tres ejemplos de lo bien que traducimos:
-Die Hard = La jungla de cristal
-First Blood = Acorralado
-Braindead = Tu madre se ha comido a mi perro (¡¡¡¿¿¿¿PERO QUE COJ....?????!!!)
A todo Gas Rapido y Furioso jajaja
Un aplauso para OurUniverse más abajo. Estaba pensando lo mismo. Ger, eres muy buena gente, pero te lo mereces xDD
Y en cuanto al vídeo, muy bueno, lo que he podido reirme con la intro y todo lo demás xD Y yo que pensaba que hacíamos masacres los españoles con las traducciones (como, un buen ejemplo serían las películas de Ghibli) y luego mira a los chinos... Los putos amos xD
Un saludo, par xD
La cosa con China es que como escriben con ideogramas; si los títulos no fueran tan largos las portadas estarían vacías o tendrían 1 o 2 letras nada mas.
a todo gas!! esa de quien es jajaja
soy mexicano y me siento ofendido porque no mencionaron el tequila y los tacos, jajaja.
Por lo menos aca en Argentina vaselina es eso, vaselina.. para el pelo es cera para el pelo.. que nombres jajaja excelente video
yo crei que iban a nombrar A todo gas, la salchicha peleona y patinando patinando me fui volando :v
5:44 ver la cara de nana cambiar de '' Es gracioso '' a '' No te pases de **** German ''
Se os ha pasado comentar que precisamente el título español "La Semilla Del Diablo", también era un spoiler total y gratuito de la peli XDD Con dos huevos
acá en Argentina Grease se llamaba igual, creo que en México se llamaba vaselina.
Am en el de vaselina pues en México la vaselina no es la gomina que por cierto aquí le decimos gel la vaselina es como una crema humectante aceitosa no c bn pero creo que se usa para bálsamos labiales creo les dicen que son como pinta labios sin color y humectantes generalmente de cacao
Todos sospechabamos de Batman y Robin....
jajajajajjajaja como me reí demaciado con el clip del final jajajajaj nana conteniendo sua fuerzas para golpear a german hahaha no me sorpre deria que en el clip despues german apareciera con un ojo morado jajajaj .... y x cierto que dificil decisión tomar este tema para uno de sus videos ... por que saben que en cuestion de doblaje y traduccion entre latinoamerica y España siempre hay rivalidades pero en lo personal lo supieron llevar bien y me encanto el video jajaj
Gomina es Vaselina en Latinoamérica, en algunos países al menos.
¿Pero qué clase de títulos le ponen a las películas? Lo que me he podido reír xDD
XD cafelito cabreado! Amé su acento latino xD