Chór Czejanda - Asturia (Asturias, Patria Querida) 1954
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- Asturias, Patria Querida to pieśń, będąca hymnem Asturii.
Hiszpański oryginał tej piosenki powstał najprawdopodobniej w latach '20., a spopularyzowany został w czasie wojny domowej (1936-1939). Hymn był zakazany w czasach reżimu generała Francisco Franco, czyli aż do roku 1975, podobnie jak wszelkie inne przejawy ruchów narodowo-wyzwoleńczych i regionalnych. Od roku 1984 jest ona oficjalnym hymnem Asturii, czyli Principado de Asturias.
Polskie tłumaczenie hymnu było znaną w latach '60. i '70. piosenką patriotyczno-biesiadną, noszące tytuł "Asturia".
A ta wersja została nagrana w 1954.
Asturias, Patria Querida is the anthem of the Spanish autonomous community of Asturias. This adaptation of a much slower song from the neighbouring lands of Cantabria (Madre, cuando voy a leña) was appointed as official anthem after a contest in Oviedo in the 1890s. It has both a Castilian and an Asturian version. It is also a popular melody for bagpipers.
It has been recently discovered that this song was written in Cuba. The father of the author had returned to his beloved Asturias to die, the author - Ignacio Piñeiro - dedicated the song to his father. The music was different, it is believed to be a melody that Polish miners from the area of Opole Silesia that worked in Asturian coal mines at the beginning of the 20th century had brought to Asturias. In fact, the song is still known in Poland, where it was taught as a patriotic song.
Czejand's Choir was a polish vocal quartet group (1946 - 1962) which sang folk songs, ballads songs, about communism but also jazz standards or rock'n'roll. This group could be much better, almost like western groups but the political system restricted to not sing and perform western kinds of music and songs.
Jakie to budujące ze jest tak wielu DOBRYCH LUDZI i nie tylko w Polsce. Tak piękna pieśń musi mieć wyjątkową historie bo inaczej nie zjednała by sobie tak wielu wrazliwych ludzi ❤
Mama śpiewała mi to 30 lat temu jako kołysankę, tak jak jej śpiewała moja babcia. Teraz mój synek ma dwa tygodnie a a ja śpiewam mu Asturię :)
Piosenka mojego dziecinstwa. Spiewalismy ja na koloniach letnich . Lz'y same cisna sie do oczu!. Kocham slowa i melodie ! ♡♡♡♡
¡Qué buena versión del Asturias Patria querida! Cantada por un magnífico cuarteto con unas excelentes voces. La oí recientemente por casualidad y creo que es una des mejores versiones de esta canción.El himno de Asturias lo compuso el cubano Ignacio Piñeiro ya que su padre había oído cantar algo parecido a unos polacos de las minas asturianas allá por los años cincuenta. Ignacio Piñeiro hizo algunas modificaciones y la composición la denominó Asturias, patria querida. Gracias por esta versión.
przypomina mi moje młode lata,znałem tę piosenkę w latach 50-ch,jako juz nastolatek i też śpiewałem ją z moimi lolegami w tercecie.Piękna melodia i cudowne lata młodości,która,niestety już nie wróci.
Wędrując szlakiem św. Jakuba z Oviedo do Santiago de Compostela słyszeliśmy wielokrotnie tę melodię. Naprawdę poczuliśmy się wspaniale, gdy wysiadając z autobusu w Oviedo usłyszeliśmy gdzieś z oddali melodię naszej młodości graną przez jakiś carillon czyli dzwonkowy instrument muzyczny montowany na wieżach. Zanikło poczucie zagubienia w dalekim kraju. Przecież tu śpiewają to samo co my...
Deambulando por el sendero del santo. Jacob, desde Oviedo hasta Santiago de Compostela, hemos escuchado esta melodía muchas veces. Realmente nos sentimos muy bien cuando bajamos del autobús en Oviedo, escuchamos en algún lugar desde lejos la melodía de nuestra juventud tocada por un carillón o un instrumento musical de campana montado en las torres. La sensación de estar perdido en un país lejano ha desaparecido. Están cantando lo mismo aquí que nosotros ...
to cudownie, ze ta piesn znalazlam. Lazila mi po glowie ale nie wiedzialam czego dotyczyla. Juz mnie glowa nie boli, a przyjemnie bylo posluchac
Piosenka mojego dzieciństwa.
When i was a child my mother sang this song for me every evening, i love it and i am happy and surprised to find it here. Great!
Piosenkę poznałam w szkole podstawowej w czwartej lub piątej klasie (końcówka lat sześćdziesiątych). W pamięci mam bardzo wyraźny obraz: Pani od muzyki weszła do klasy z akordeonem, podyktowała nam słowa piosenki i śpiewaliśmy. Do dzisiaj pamiętam całe frazy. Piosenka zrobiła na mnie bardzo duże wrażenie, gdyż nie rozumiałam i do dzisiaj nie rozumiem dlaczego nauczycielka wybrała dla nas piosenkę o Asturii, nie wiedziałam gdzie jest ta Asturia (Hiszpania jawiła mi się wtedy tak daleka jako Kosmos). nie znałam kontekstu historycznego. Piękna piosenka.
To piosenke spiewalem moje czarnulce gdy bylem w Wojsku,mojej jusz nie zyjancej zony Moniki.Dzenkuje ci Muniu,za 45 wspulnych lat.
:(
Dzenkuje ze i tobie Wojtku ta piosenka sie podoba,dla mnie to piekne wspomnienia.
Piękne słowa, spod serca. Dziękuję. Czuję to samo. Pozdrawiam z Łodzi.
@@leonsikorski2457 Danke-Dzienkuje.
GRACIESSSSSSS presta escuchar esta versión. Nunca lo oí.
Se dice por ahí que esta versión es la original y que nosotros la adaptamos a nuestro gran hermoso, sonoro y conocido himno.
Puxa Asturies.
To mojje kochane lata Boże daj mi tą tęsknotę przeżyc
Wiem, czuję, że patrzysz na mnie z góry, dziadku. Zawsze już będę przy tym płakać jak bóbr. 🥺
Que bonito, muchas gracias desde Asturias.
Desde Asturias. Muchas gracias por esta gran aportación.
La aportación es, que solo geográficamente "lejana" España, siempre estaba en el corazón de los Polacos.... muy cerca-)
@@verdad4295 Pero, ¿qué hemos hecho por los polacos para que nos quieran tanto?
y de los catalanes concretamente ya ni te digo, porqué a veces nos llaman polacos :D@@verdad4295
Bardzo dziękuję za historia piosenki! Gracias. :)
Gracias a Polonia por darnos está melodía a los Asturianos.
Mama moja mi ją często spiewała.Nostalgia
Beautiful singing in harmony! Thanks for posting this!
Ta PIĘKNĄ piosenkę słyszałem bardzo dawno bo 1955r.przez chór kolonijny z okolic ŁÓDŹÌ
Ten chór z okolìc LODZI który śpiewał ASTURJIE w 1955r przebywał w ZLOCIENCU woj zach/pomorskie na kolonii letniej
POZDRAWIAM moich rówieśników
Pięknie brzmi w wykonaniu na harmonijce ustnej "organkach".Popularna w latach piędziesiątych.
Jest to piosenka dla patriotów którą słucham przy każdej okazji
Letra polaca de la canción:
Asturio, ziemio mych młodych lat,
Asturio, ziemio jedyna,
Do mojej ziemi chcę wrócić wnet
I wrócę, jeśli nie zginę.
Wrócę i wejdę na drzewo,
I zerwę kwiat pełen rosy,
I dam go mojej czarnulce,
Aby go wpięła we włosy. (bis)
Asturio, ziemio mych młodych lat,
Asturio, ziemio mych marzeń,
O bracie, gdybyś ją znał,
Zrozumiałbyś, czemu płaczę.
Wrócę, zobaczę Oviedo,
Chwycę karabin i granat,
Pójdę się bić za Asturię,
Moją ojczyznę kochaną. (bis)
(Traducción de "Google"):
Asturias, tierra de mi juventud,
Asturias, mi única tierra,
Quiero regresar pronto a mi tierra
Y volveré si no muero.
Volveré y treparé al árbol,
Y cogeré una flor llena de rocío,
Y se lo daré a mi morena
Para ponérselo en el pelo. (bis)
Asturias, tierra de mi juventud,
Asturias, tierra de mis sueños,
Oh hermano, si solo la conocieras,
Entenderías por qué estoy llorando.
Volveré, veré Oviedo,
Cogeré un rifle y una granada.
Iré a luchar por Asturias,
Mi amada patria. (bis)
Dawno temu moj tata tez to spiewal, a ja do dzisiaj pamietam tekst.
to piosenka mojego ojca,ktory oposcil nas gdy mialam 4y lata
ulubiona piosenka mojego chrzestnego,ktory właśnie odchodzi zjedzony przez raka...
"Krzysztofkrzton523" wrote here 10 years ago:
„This song was taught in music classes in Poland in 1980ies. In socialist country it was seen as a revolutionary song, and it was celebrated. It's from 1950ties when Spain was ruled by Franco's catholic/fascist regime. Pretty much what was happening in Poland during the rule of the Kaczynski brothers in late 2000's I still sing this song(in polish) to my young daughter. The words I know are a bit different. A bit better I think. There must have been quite a few versions in polish”
My answer:
Yes, in Poland it was sung mainly in the 1960s and 1970s, most often in a choral version or during rallies/trips for two or three voices. A nostalgic, romantic song that no one in Poland treated as a "REVOLUTIONARY SONG"! (What a crap idea!) By the way: The Kaczyński Brothers are the beginning of the 21st century! And only an idiot or a "half-wit" can compare the fascist regime of Franko with the rule of the Kaczyński brothers!
A wise saying goes: "No one sows stupid people - they are born on their own!"
Puxa Asturies!!! Puxa Polonia tamién!
La migración polaca , parece , fue muy importante en el siglo XIX y parte del siglo XX . Indagando un poco sobre las migraciones , me encuentro con que " nuestro himno " es el himno de otros lugares . Este tema está muy poco investigado . Gracias .
¿Te gusta la canción española de la boca polaca? Muy bien.
España no es toda tan lejana de Polonia. Recuerdos cordiales!
Aunque ya ha pasado mucho tiempo, por si a alguien le interesa...
Letra de la canción en polaco, sacada de teksty.org/chor-czejanda,asturia,tekst-piosenki:
1. Asturio, ziemio mych młodych lat.
Asturio, ziemio jedyna
Do moje ziemi chcę wrócić wnet.
I wrócę, jeśli nie zginę
Wrócę i wejdę na drzewo
i zerwę kwiat pełen rosy
I dam go mojej czarnulce
aby go wpięła we włosy
2. Asturio, ziemio mych młodych lat.
Asturio, ziemio mych marzeń
O bracie, gdybyś tą ziemię znał,
zrozumiałbyś czemu ja płaczę
Wrócę, zobaczę Oviedo,
chwycę karabin i granat
Pójdę się bić za Asturię,
moją ojczyznę kochaną
Y traducción al castellano (con google):
1. Asturio, tierra mis años jóvenes.
Asturio, la única tierra
Quiero volver a mi tierra pronto.
Y volveré si no muero
Vuelvo y voy al árbol
y quita la flor llena de rocío
Y se lo daré a mi hombre negro
para hacer que se pegue en el pelo
2. Asturio, tierra mis años jóvenes.
Asturio, la tierra de mis sueños
Oh hermano, si conocieras esta tierra,
entenderías por qué estoy llorando
Volveré, veré a Oviedo,
Agarro un rifle y una granada
Voy a luchar por Asturias,
mi querida patria
Tiene toda la pinta de haber sido escrita por algún brigadista polaco o algo por el estilo. Saludos
Pregunten a Fernando Manuel de La Puente Hevia, el hizo un trabajo de investigación sobre el himno de Asturias que le tomó años y ahi encontró que la melodía es Cubana y la letra es de mineros Polacos, un hermoso trabajo que está en la web del principado.
Teoría completamente espuria y disparatada. La música es autóctona del país, claramente derivada de una tonada montañesa que ya se conocía y cantaba por estos lares por lo menos a principios del siglo XIX. Y la música y la letra del cubano Piñeiro es en realidad un son cubano; muy dulce y entrañable, eso sí, pero que se parece al himno asturiano tanto como un huevo a una castaña:
th-cam.com/video/tGTbGG1aarA/w-d-xo.html
Por otra parte, la aportación polaca, en todo caso, fue a la inversa; fueron los milicianos polacos de las Brigadas Internacionales quienes llevaron la melodía a Polonia y le pusieron otra letra, que precisamente habla de Oviedo y de empuñar un fusil.
Es tremenda la facilidad que tenemos para dejar que nos roben la cartera delante de nuestras propias narices...¡ y que encima les demos las gracias!
Asturias is at the north coast of Spain
This is so weird, why do the polish sing this music from my country? hahaha I love it though !
Your surname is Polish. LOL.
😮😍❤️❤️
roberto, es justo al reves: la letra creada en Cuba y la melodía de Silesia (Polonia) Al parecer, cuando el papa Juan Pablo II (era de la cuenca minera polaca) vino a Covadonga en 1982, al escuchar el Asturias patria querida, comentó que esa melodía la había escuchado cuando era pequeño.
marca7728 Solo un pequeño apunte, Juan Pablo II era de Wadowice, al sur de Cracovia, algo apartado de las tierras mineras polacas (Alta Silesia).
NO VEO QUE ROBERTO LO HAYA INTERPRETADO AL REVÈS,LO DEL PAPA DEMUESTRA QUE LA MUSICA PUEDE SER POLACA ,DE ECHO HAY UN VIDEO DE UN ACORDEONISTA POLACO QUE LA INTERPRETA MUY,MUY PARECIDA
ciekawa piosenka,gdzies tam pozostaly jakies wspomnienia lat 60 thych?
gdzie to ta Asturia?
janusz
w Hiszpanii
In the north of Spain
El Polaco es difícil para los Españoles,el Español para los Polacos es fácil y agradable.
moja babcia własnie słucha :)
Me parece que no fue asi...esta cancion la trjeron a Polonia los soldados polacos de las Brigadas Internacionales que lucharon en la Guerra Civil espoñola...comprobarlo si quiereis en wikipedia...buscar Brygada im. Jaroslawa Dabrowskiego. Un Saludo
Amigo infórmate de verdad antes de intentar desprestigiar....se te ve el plumero, igual hasta lo inventaron los catalanes, jejeje...Ignacio Piñeiro (1888) un cubano hijo de asturiano compuso una canción para homenajear a su padre, de origen asturiano y que había vuelto a Asturias para morir en el año 1926. En el año 1930 Piñeiro registró en La Habana el “Asturias Patria Querida”, aunque la letra era algo distinta.
Esto no es sorprendente, porque los Polacos saben más sobre España como los Españoles sobre Polonia.
To było na cześć Republikanów czy Franco?
Republiki
By the way, I was born in 70ties. The year that Franco died.
Na de locos
La historia es al revés...
A principios de siglo, había muchos mineros polacos en Asturias, y silbaban esta melodía. Los que trabajaban con ellos, al no entender polaco, empezaron a tararearla.
Uno de ellos emigró a Cuba y tuvo un hijo músico, que, al volver su padre a morir a Asturias, le escribió la letra a una música que su padre había tarareado toda su vida.
Consiguió hacer una gira por Asturias con su grupo para venir a verlo y eso popularizo la letra. Su padre murió antes de que llegara.
Donde esta la SGAE? Victor Manuel, Sabina, Miguel Ríos, Bose, Ana belén que no reclaman LO SUYO???????
Wymarzona
Blazykowsky glik