Szinkron VS Felirat

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @fannyvarga3797
    @fannyvarga3797 5 ปีที่แล้ว +132

    A Death note magyar szinkronja szerintem nagyon jó volt, jobban tetszett mint az eredeti

    • @Favatti93
      @Favatti93 5 ปีที่แล้ว +4

      Talán az egyetlen ilyen (jobb mint az eredeti) példa : D Az minőségi szinkron volt annak ellenére hogy én az animet nem tudtam befejezni.

    • @zack-vk9xc
      @zack-vk9xc 5 ปีที่แล้ว +4

      @@Favatti93 Szerintem a fullmetal alchemist is jobb volt mint eredeti nyelven.

    • @percival_hun
      @percival_hun 5 ปีที่แล้ว +2

      Jók voltak, de mind a kettőben voltak hibák. Például mind a kettőben voltak, hogy más nemű hangot kaptak a karakterek mind eredetileg és mindkettőben az egyik részről a másikban cserélték le

    • @zack-vk9xc
      @zack-vk9xc 5 ปีที่แล้ว +1

      @@percival_hun Én csak az Irigyről tudok, de gondolom mivel nemtelen és vékony volt a hangja így női hangot adtak neki.

    • @attila17051
      @attila17051 5 ปีที่แล้ว

      Azt az A+ később Animax csinálta. Az joll szinkronizáltakatt adott. Hellsing , Blood+ , Naruto ,

  • @JanoszHU
    @JanoszHU 5 ปีที่แล้ว +42

    Egy JoJo's Bizzare Adventure szinkront kérnék elvitelre.

    • @normanholler5718
      @normanholler5718 5 ปีที่แล้ว +13

      HASZTALANHASZTALANHASZTALANHASZTALANHASZTALAN
      ORAORAORAORA
      A VILÁG
      1 MÁSODPERC ELTELT
      2 MÁSODOERC ELTELT
      3 MÁSODPERC ELTELT
      ÚTHENGER

    • @officialmcdave
      @officialmcdave 5 ปีที่แล้ว +6

      SZÉP, SZÉP, NAGYON SZÉP, CÉZÁROCSKA!

    • @JanoszHU
      @JanoszHU 5 ปีที่แล้ว +5

      @@officialmcdave GyorsvaGON.

    • @officialmcdave
      @officialmcdave 5 ปีที่แล้ว +6

      PLATINACSILLAG, ZÖLD SZÓNOK, EZÜST HARCISZEKÉR ÉS MÁGUS VÖRHENYES

    • @officialmcdave
      @officialmcdave 5 ปีที่แล้ว +2

      Arany Élmény, Ragadós ujjak, Hangulatos Blues, Szexpisztoly, Levegőkovács

  • @Vladtempt8271
    @Vladtempt8271 5 ปีที่แล้ว +49

    Pont a dragonballt említették pozitívumként?
    A Soul Eater a legjobb magyar szinkronos anime...
    Hajrá bnha magyar szinkron...

    • @Vladtempt8271
      @Vladtempt8271 5 ปีที่แล้ว +1

      @@hungrevious9823 akormár köhöm...
      Cowboy bebup, talán ig az egyik legjobb magyar szinkronos anime...

    • @lutheratya1513
      @lutheratya1513 5 ปีที่แล้ว +3

      És itt az igaz, én nem akarom szarozni a magyar szinkronosokat, de lássuk be, néha amit szöveget kapnak ami még csak eredetin nem is úgy van kicseszett gáz, nem mellesleg a mostani magyar Dragon B.S. egy szar szerintem, vagy lehet csak az animáció a ludas, de magyarul nagyon rossz hallgatni az összes szereplőjét, hol ott a Soul Eater az egyik leg példásabban le szinkronizált anime, ott a karaktereknek 100% osan jobban hangzik magyarul mint japánul, még ide sorolnám a YuYu Hakusho-t is, ami szerintem a harc jelenetek terén szintén jól teljesített még akkoriban a magyar brigád, a Bleach se volt olyan rossz, de ott voltak bakik szerintem, de az hogy a B.N.H.A.-t akarják szinkronizálni, hát... jobb ha 110% ot adnak a lefordításában és szinkronizálásában + a főszereplőhöz illő legjobb hangal, mert azért a főszereplőt fogjuk hallgatni minden részben, és ha gagyi szinkront kap( tehát hangilag hozzá nem illőt) akkor hamar meg fogják utálni az animések a magyar verziót, mert ezzel lehet a legjobban elcseszni valamit, no meg ha váltogatják a szinkron színészeket, az is egy negatív dolog, egyik részben ez, rá 2 rész múlva másik, én nem adok sok esélyt a magyar szinkronnak, de ha teljesítenek, én támogatni fogom őket.

    • @tomoya1637
      @tomoya1637 5 ปีที่แล้ว

      Dragon Ball az egyik legnagyobb pozitivum, már csak Lippai miatt is.

    • @tomoya1637
      @tomoya1637 5 ปีที่แล้ว

      @@hungrevious9823 Aki nem is szereti az animeket, de zseniális szinkronos, sőt színész is, tud énekelni is, musicalekben már láttam színpadon, közös képem is van vele.

    • @Vladtempt8271
      @Vladtempt8271 5 ปีที่แล้ว

      @@tomoya1637 az egy szinkron. Egyébként szörnyen eröltetett és mesterkélt összhatása van az egész szinkronnak.
      A Z-t jobban eltalálták egészében.

  • @annabellwoods2799
    @annabellwoods2799 5 ปีที่แล้ว +28

    Szerintem a Fullmetal Alchemist Testvériség magyar szinkronja nagyon szuper. Edward eredeti hangja egyáltalán nem illik a karakterhez, Szabó Mátéé annál inkább.
    A Naruto és Bleach szinkronja is egész jó. :)

  • @daniszanto5900
    @daniszanto5900 5 ปีที่แล้ว +43

    Én már csak megszokásból is inkább felirattal nézem, az amúgyis gyakran hamarabb elérhető.

    • @matehargita8374
      @matehargita8374 5 ปีที่แล้ว

      Itt is ugyan ez

    • @malacshinobi
      @malacshinobi 5 ปีที่แล้ว +1

      Dettó

    • @attila17051
      @attila17051 5 ปีที่แล้ว

      Általában csak ugy elérhettő.
      Amit magyarullis megnéznék ujra az nincs szinkronizálva. A dragonball Z volt amit sokszor néztem végig mindenhogy .
      A jelenleg futonmagyar kinällat nem az a minőség.

  • @FIGHTYouTubecsatorna
    @FIGHTYouTubecsatorna 5 ปีที่แล้ว +37

    Mindig jó hallgatni a szinkronnal kapcsolatos videóitokat. Én szinkronpárti vagyok ,ami nem azt jelenti, hogy nem nézek feliratos filmeket, vagy eredeti nyelvű filmet felirat nélkül, de jobb szeretem egy jó szinkronnal nézni. Jobban tudok az eseményekre figyelni, ha közben nem kell fordítanom magamnak a dolgot és nem kell feliratot olvasnom és jobban tudom élvezni. Az eredeti nyelv mellett sok érv van, de ez a "azon a nyelven álmodta meg az író" érv egy nagy baromság. Ennek csak akkor van értelme ha valaki nem az anyanyelvén írt és tudatosan írta meg művét másik nyelven. Ha egy japán ember japán nyelven ír történetet, az nem tudatos választás, semmi dramaturgiai szándék nincs mögötte. Csak mint az alkotók 90%-a az anyanyelvén alkot.

  • @mateh.5539
    @mateh.5539 5 ปีที่แล้ว +28

    Erre a legszomorúbb példa a Tanaka Stúdia a pali egy Patreon rendszeren működő magyar szinkronos anime fordításokkal foglalkozó (kft ?) lett volna, az első demo epizódott saját pénzéből megcsinálta (overlord 1.rész magyar szinkron tessék rákeresni),egy teljesen jó szinkront raktak össze.Idő után egyre több hate-üzenet gyűlt össze és végül nem fogja tovább folytatni :(

    • @ajblank833
      @ajblank833 5 ปีที่แล้ว +3

      Rákerestem... Én igazábol szeretem a magyar szinkronos animéket. (FMAB, Deathnote, Naruto, stb) De ... '' Hogy milyenek a masszivan többszereplös online szerepjátékok, röviden dmmo *ÁR PI DZSIk* ...'' Nem tehetek róle de ennél a pontnál egy kicsit meghaltam.
      Meg fogom nézni a részt és biztosan nem rossz de erre muszály volt rámutassak

    • @mateh.5539
      @mateh.5539 5 ปีที่แล้ว +3

      @@ajblank833 Szerintem ezt fizethettél volna bárkinek jobb nem lett volna nagyon rossz ott a szöveg környezet és nem adod nagy esélyt,hogy átírd .Megragadtad a lényeget látom :D

    • @ajblank833
      @ajblank833 5 ปีที่แล้ว +2

      @@mateh.5539 Valahogy ugy :P Amugy megnéztem és nem olyan rossz egyártalán. Teljesen érvezhető. Habár lehet hogy csak én vagyok bias mert ez az egyik kedvenc animém

    • @seth9655
      @seth9655 5 ปีที่แล้ว +3

      @Máté H.
      Az az epizód teljesen jól sikerült. Én elsőre el se akartam hinni, hogy ez nem hivatalos magyar szinkron.
      Az, hogy megszűnik a studio elég elszomorító. Mennyivel jobbak lehettek a későbbi szinkron munkáik. Még elvileg lesz egy Attack on Titan rész, aztán vége.

    • @Favatti93
      @Favatti93 5 ปีที่แล้ว +2

      Na na na na!!!!!!!!!
      Tanaka stúdiós dolognak nem kicsi story-ja van...
      Először úgy kerestek hozzá embereket hogy fizetnek a szinkron hangoknak. Kövi az volt hogy nem biztos hogy lesz fizu, aztán már fűtől fától pénzt kunyerált. ILLETVE hivatalos szinkronnak adta el magát nem fan made-nek. Nehezen lehet hivatalos ha egy torrent oldalról szedi le a részeket és nem megveszi a jogokat. A milyenségére nem térek ki, ha volt akinek tetszett hát istenem.
      Tanaka stúdió nem egy létező dolog.... egy fiktív kitalált cucc aki Facebook-on írogat rá emberekre hogy kis támogatásért akár az övék is lehet egy szerep...

  • @thezoldsas5647
    @thezoldsas5647 3 ปีที่แล้ว +2

    Én a Death Note magyar szinkronját imádtam, szerintem igényes lett :)

  • @olivernovak6164
    @olivernovak6164 5 ปีที่แล้ว +12

    Á a régi szép időket juttatja eszembe a videód második fele, és személy szerint a Code Geast szívesen látnám magyarul.

  • @balazsfabian7442
    @balazsfabian7442 5 ปีที่แล้ว +7

    Szerintem nagyon jo a magyar szinkron szinèszek munkája le a kalapal

  • @radikasz9780
    @radikasz9780 5 ปีที่แล้ว +4

    Én személy szerint örülök neki, egyik kedvenc animém. Reménykedem benne hogy jó hangokat adnak nem pedig pocsékokat

  • @yes3495
    @yes3495 5 ปีที่แล้ว +13

    Én nekem a Death note szinkronja egészen tetszett

  • @DanteHun95
    @DanteHun95 5 ปีที่แล้ว +8

    Nagyon jó lenne Jojo magyar szinkronnal de a Yare Yare Daze jelentése ne legyen már haggyjá lógva vagy ”a rézfánfütyülőjét” :D magyar szinkronos animék közül a Soul Eater és a Full Metal Alchemist Brotherhood és a Death Note tetszik a legjobban

    • @javorszkypatrik1952
      @javorszkypatrik1952 5 ปีที่แล้ว

      A Bleach szinkron se olyan rossz szerintem

    • @DanteHun95
      @DanteHun95 5 ปีที่แล้ว

      Ja és a Naruto szinkronja azért nem tetszett mert Naruto állandóan ezt mondta : ”Édes Sakura”

  • @garushun9541
    @garushun9541 5 ปีที่แล้ว +1

    Számomra a szinkronnak rengeteg előnye van. Általában elsőnek kerül elő a tény, hogy az újonnan becsatlakozóknak nem egy a világ másik végéről származó károgást kel hallgatniuk. Más rész sokan vannak akik korukból vagy égéségügyi állapotukból kifolyólag gondban vannak az olvasással. Ha nem a felíratott kel figyelgetni akkor a beszéd általi információ és a képi világ még jobban össze illik. Egy laza kis sonennél, kilencven százalékában talán ne jelent gondolt az elolvasott szöveg gyors megértése. De nehezebb részeken, vagy egy filozofikus, költőibb, csavarósabb párbeszédeknél zavaró tud lenni, hogy az embernek nem jön át azonnal az információ. Még ha ezt nem is veszi észre, de megállítja a felvételt, hunyorít, visszateker. Az anyanyelven keresztül kapót információ pedig más, erőteljesebb hatást tud kiváltani, a szavak érzelmi töltete miatt. Illetve szerintem azzal semmi baj, hogy a magyar hangok nem egyeznek az eredetiekkel (ha csak ez nem ellent mondásos például a testalkattal), mert az emberek hangja nem egyezik, a japánoknak meg más a testalkatuk és a hang készletük. Bár az ordítás művészetét eltanulhatnák a magyar hangok is. Bár akkor lehet sok lenne a gége műtét. Emellett a hangok kiválasztása meg a rendező művészi szabadságába esik. A lényeg hogy hallgathatók legyenek a az új hangok és át jöjjön aminek át kell jönnie. A magyar szinkronban nekem különösen az tetszett, hogy szerencsétlen fiuknak nem csaj hangja van. Most komolyan képzeljétek el Gokut a szomszéd mari néni hangján.

  • @gokusan6533
    @gokusan6533 5 ปีที่แล้ว +1

    Mindenképpen támogatom a magyar szinkront, sőt minden animét láttam amihez készült szinkron. A felirat számomra elvesz az élményből és hamarabb találok idegesítő japán hangot, mint magyart. Én örülök, hogy a Viasat 6 nyitott az animék iránt és remélem folytassák ezt a jó szokásukat.

    • @zoard5132
      @zoard5132 5 ปีที่แล้ว +1

      Támogatlak! Ugyanez!

  • @karolyzenkovics5114
    @karolyzenkovics5114 5 ปีที่แล้ว +18

    A jojo az nem ütne úgy szerintem az ilyenek mint OOOOOMY GOD!

    • @Otakulator
      @Otakulator 5 ปีที่แล้ว +5

      "Ezek megeszik őt! Azután majd megesznek engem is? Ó Istenem-Atyám" Xd (troll 2)

    • @karolyzenkovics5114
      @karolyzenkovics5114 5 ปีที่แล้ว

      @@Otakulator ennyi nem hangzik jól xddd

    • @DaveKariYoutubeChannel
      @DaveKariYoutubeChannel 5 ปีที่แล้ว +5

      NIGERUNDAYO!!!

    • @Otakulator
      @Otakulator 5 ปีที่แล้ว +3

      @@DaveKariTH-camChannel a B terv 😁

    • @albertfodor9830
      @albertfodor9830 5 ปีที่แล้ว +3

      Fura lenne a KONO DIO DA magyarul :D

  • @Favatti93
    @Favatti93 5 ปีที่แล้ว +1

    Nem lenne bajom a magyar szinkronnal csak a fordítás szövege.
    Olyanokat fordítanak le amit nem kéne és NAGYON GYAKRAN (szerintem mindig de lehet nem így van) angolról fordítanak magyarra és nem japánról.
    Az angol nyelv is torzítja már az eredeti jelentést de erre még a magyarok rátolnak még egy lapáttal és így a torzítás torzítását kapjuk meg.
    Amúgy lesz itt a konkrét esetben : Texaszi zúzás, Törlőfej (eraserhead) , stb ...

  • @ginam.4813
    @ginam.4813 4 ปีที่แล้ว +2

    Nem tudok sokat japánul, de nagyon szeretem ha egy anime feliratos.

  • @nimrodbalogh9496
    @nimrodbalogh9496 5 ปีที่แล้ว

    Valaki tudja mikor jelenik meg a viasat 6-on?

  • @dezsoolah7202
    @dezsoolah7202 5 ปีที่แล้ว +1

    Az én véleményem szerint a legtöbben azok akik nem szeretik a magyar szinkronos animéket részben mert nem olyan minőségű a magyar szinkron mint a japáné valamint nem olyan szinkronszínészeket keresnek a legtöbb karakterre akinek a hangja passzolna az eredeti szinkron hangjához valamint hogy a neveket is lemagyarosítják.
    Nekem a magyar szinkronos DBS azért volt jobb mert akkor az egész képernyőt láthattam míg a feliratosnál csak a szövegeket olvastam így kétszer kellett megnézem a jelenetek.
    És attól lettem nagyon ideges hogy a DBS-ben nem Dolmány Atillát kérték meg Jiren hangjának de a Boku No Hero Academy-ben meg megkérték Aizawa hangjának, de ezen csak 2-3 napig voltam ideges.
    Én nagyon várom a magyar szinkronos Boku No Hero-t mert az a harmadik kedvenc animém.

  • @zoli_pm6342
    @zoli_pm6342 3 ปีที่แล้ว +1

    3:34 szinkron mert nincs kedvem olvasni 🤐

  • @RaffyHUN
    @RaffyHUN 5 ปีที่แล้ว +1

    Soul eaterből Halálisten mester is nagyon jól lett szinkronizálva, megérdemelt volna egy be vágást,Galbenisz Thomasz nagyon jól játsza.
    Egy új szinkron mindig megérdemli az esélyt. Én is kiváncsian várom az új animét.

  • @KaleidoAbridged
    @KaleidoAbridged 5 ปีที่แล้ว

    Én annak idején 2007-2009 mindig néztem az animaxos animéket, és semmi bajom nem volt a szinkronjukkal. Ma már nem is tudom, szinkronizálnak-e animét. Ma véletlenül kapcsoltam a viasat6 ra és ment a 2. évad, köpni nyelni nem tudtam, de csak azért mert annyira hihetetlen volt, hogy szinkronos animét látok, mégpedig tök újat. Nekem tetszik a Boku no hero, de olyan egynek elmegy, szinten, szerintem a 4. évadot már nem nézem meg. De nagyon örülök, hogy csinálnak szinkront, és a mai gyerekek is tudnak animét nézni, meg persze a szinkron szerelmeseinek is. Remélem sikeres lesz és kap több anime is szinkront.

  • @playerexplorerszekler1774
    @playerexplorerszekler1774 3 ปีที่แล้ว

    Kár, hogy a Yu Yu Hakuso - A Szellemfiú szinkronját elrontották mert ha jól emlékszem a 10-dik résztől szinte minden résznél a hang valamiért nem halható vagy elcsúszott, hiányos. Esetleg eredeti szinkronnal és magyar felirattal hol tudnám megnézni?

  • @leventemolnar5106
    @leventemolnar5106 4 ปีที่แล้ว +1

    szerintem a szinkron elég jól mert pl: ha rosszul olvasol az égesz értelmenten vagy ha valaki nem bírja követni

  • @premieramv4820
    @premieramv4820 5 ปีที่แล้ว +4

    A jojo lenne a legrosszabb választás magyarul

  • @nihilkou
    @nihilkou 5 ปีที่แล้ว +14

    A Boku no herot ígyis megfogom nézni, csak ne legyenek szóviccek... azoktól kiakadok.
    Btw JoJo referencia az egész videó, plusz engem is érdekelne szinkronnal JoJo bizarr kalandjai

    • @smite3149
      @smite3149 5 ปีที่แล้ว

      Kou inkább az OraOraOraOraOraOraOraOraOraOraOraOra, MudaMudaMudaMudaMudaMudaMudaMudaMudaMudaMudaMudaMudaMuda lennék kíváncsi, meg Joseph? OMGjeire.

    • @normanholler5718
      @normanholler5718 5 ปีที่แล้ว +1

      JózsiJózsi Furi Utazásai

  • @kollekciorozsdas6110
    @kollekciorozsdas6110 5 ปีที่แล้ว +2

    Ha jön is magyar JoJo nagyon remélem hogy hosszú hosszú évek után jön. Akkora divat lett imádni azt az animét hogy nem telik el fél óra mikor valaki meg említené. És ha azzal az animével hoznának össze engem a köztudatban akkor biztos elbújnék örökre.

    • @kollekciorozsdas6110
      @kollekciorozsdas6110 5 ปีที่แล้ว

      @Luna Ghost Luna Ghost egy szóval nem említettem hogy szerintem gyerekes e vagy vagy le nézem e azokat akik szeretik. Azt mondtam hogy az anime nem ér meg egy magyar szinkront és nem szeretném ha az animésekről kialakult negatív köztudat még rosszabbá válna ez miatt.

  • @nova_9812
    @nova_9812 5 ปีที่แล้ว

    Én például örülök, hogy kap magyar szinkront, még ha nem lesz a világ legminőségibb szinkronja, de talán jobban elterjed az animés kultúra az országban, és több is kap majd szinkront

  • @alizberger5964
    @alizberger5964 4 ปีที่แล้ว

    Én végülis a magyar szinkronnal néztem az animét, és szerintem remek lett. Én inkább szinkronos vagyok, mert nem tudok egyszerre a feliratra és a képre koncentrálni, de igazából úgy ahogy mindegy, nekem tökéletes mindkettő.

  • @hazaikamilla341
    @hazaikamilla341 4 ปีที่แล้ว

    Végre valaki aki nem szapulja a szinkront! Én amúgy nagyon szinkron párti vagyok, mármint ha arról van szó hogy hogyan kezdjek el nézni valamit. Számomra sokat vesz el az élményből ha közben figyelni kell az írást aztán a képet, ez egyszerre nem megy. Vagy ha valamit nem tudtam elolvasni akkor vissza tekerek. Én pont most kezdtem el nézni a my hero academiat és nekem nagyon tetszett a szinkronos verzió, szerintem nagyon jók a szinkron színészek akik ezeken dolgoznak!!

  • @anettsebok2972
    @anettsebok2972 5 ปีที่แล้ว

    Köszönöm! 😊 Olyan keveset hallani, hogy vannak nagyon jó magyar szinkronok! Pedig, például a YuGiOh GX magyar szinkronja magasan üti az eredetit! Sokkal jobb lett, mint a japán! A Lovely Complex is zseniálisan sikerült! 😍 😍
    Egyébként... Fú! Nagyon ki tudok akadni azért amikor barátnőm jön azzal, hogy (egy eddig egyikünk által sem látott filmet akarunk megnézni, és, hogy) ő "már pedig meg nem nézi magyarul"! Vagy fintorog rá. Nem mondom, hogy nincsenek rosszul sikerültek, de hát mi az, ami mindenhol tökéletes! 😕 (Pedig japán szinkront preferálok, 98%ban, de azért szerintem nem teljesítebek olyan rosszul a szinkronszínészeint, mint ahogy sokan állítják!🙂)

  • @gamerroom2438
    @gamerroom2438 5 ปีที่แล้ว +2

    A magyar szinkronnál véleményem szerint remek dolog, de a Dragon ball Superben vettem észre azt, hogy olykor eltérnek a hangsávok pl. : olykor Goku hangosabb vagy éppen hangsabb mint más karakter vagy néhány hang efekt et nemis hallottam igazán

  • @mateosking
    @mateosking 5 ปีที่แล้ว +1

    A Full Metal Alchemist Brotherhood szinkronja is király. Amúgy miért zavar bárkit is a szinkron? Nem kötelező úgy nézni...

    • @mateosking
      @mateosking 5 ปีที่แล้ว

      @Gonosz Jézus Hát jó, de ennyi?

  • @gaborbalog3965
    @gaborbalog3965 5 ปีที่แล้ว +4

    Felirat. Azért mert amúgy nem olvasok így pedig legalább valamit olvasok 😀😀

  • @tomoya1637
    @tomoya1637 5 ปีที่แล้ว

    Szívemből szóltál. Bár azt lássuk be, hogy a szinkron alá szöveget írni egy dalszöveggel ér fel kb. És az nem egyszerű. Ráadásul japán szinkronra ez plusz nehezítés. Lovely Complex-ben van egy karrrácsony sor, nem hangzik valami jól mondjuk, bár annak szinkronja jobb, mint az eredeti, ami abszolút mellényulás, mert vagy amatőrök vannak benne, vagy rosszul választottak lásd Risa nagyi hang. Magyarban nagyon jól megtalálták Risa hangját. Szeretem japán szinkrint, de az sem hibátlan, a Dragon Ballbam is mellényúlas Goku/Gohan/Goten női hang, ezzel ellentétben a magyar szinkronban férfi hangjaik vannak, kivéve a gyerek Gohan, Goten. Koltai Judit meg zseniális is. Mondjuk a Süsüben a Kis királyfi is zseniális Meixler Ildikó, nálam az meghatározó élmény volt gyerekként

  • @Animeautofellacio
    @Animeautofellacio 5 ปีที่แล้ว +2

    Nem is tudom melyik irányból kezdjem a mondanivalóm , talán ott , hogy nagy kedvelője vagyok a magyar szinkronos animéknek , illetve rendelkezem a felszínestől kicsit több tudással a szinkronokat illetően . Az első és legfontosabb, az anime magyar szinkronjának a rendezője! Hiszen a szereposztást , a színészek instruálását , tulajdonképpen az egész elkészült szinkron, magát a rendezőt minősíti ! --------------------------------------------------------------------------- És akkor kitérnék a Dragon Ball Szuper szinkron rendezőjére : Bartucz Attilára . Ő az az ember, akit hibáztathatunk a Dragon Ball Szuper összes szinkron hibájáért! Magad is említetted az indokolatlanul lassan beszélő karaktereket , nos ez Bartucz Atillának megfelelt, de beszélhetünk az iszonyatos szereposztásokról , (CZETŐ ROLAND - VEGITA !!!) de számomra a legárulkodóbb az volt , mikor a szinkron színészekkel készült kis videókban megemlítették, hogy a rendező kérte az arca ne látszódjon, és lehetőleg a hangját se lehessen hallani . Számos vérprofi szinkronrendezővel készült már interjú , de Bartucz Attila jelenesetben teljesen elzárkózót, beszédes hozzáállás úgy gondolom . A végeredmény magáért beszél . ------------------------------------------------------------------------------------ Most ismét megörültem annak hallatán hogy jön a Hősakadémia magyarul , remegve fürkésztem a stáblistát és örömmel konstatálom hogy nem Bartucz Attila a szinkronrendező!(csak mint gyártásvezető van jelen) A stáblistán felsorolt színészek listája szintén impozáns , All Might-ot szinkronizáló Sarádi Zsoltot én személy szerint nagyon szeretem , (ő szinkronizálta Hős kapitányt a Firka Villában illetve ő volt Bitangjó Kertvárosi Gettóban . Amiket imádtam! ) de biztosan tudom, sok embernek nem fog tetszeni a hangja. Továbbá a stáblistán megtalálható a "hagymaágyú" , feltalálója : Móricz Dorina , aki a magyar szövegért felelős , őt még jó lett volna kukázni Bartucz komával együtt . Eddig ezek a gondolatok járnak a fejemben , többet csak az első rész hallatán tudnék mondani .

  • @callofdutymwghost2
    @callofdutymwghost2 5 ปีที่แล้ว +2

    Conan, a detektív kimaradt pedig annak is nagyon jó a szinkronja.

  • @tamasantal2753
    @tamasantal2753 5 ปีที่แล้ว +1

    Jojoooooo minden fan jöjjön ideeeeee❤❤❤❤❤

  • @bencix0076
    @bencix0076 5 ปีที่แล้ว +2

    A jojo-s ötletet nagyon adom

  • @dominikkasa7151
    @dominikkasa7151 4 ปีที่แล้ว

    Animék terén az az egy amit kifejezetten szeretek az a JoJo.
    Igaz,ez az anime egyeseknek furcsán hatna magyar szinkronnal,szerintem főleg azért mert minden részben található legalább fél tucat szófordulat,ami valamilyen mémként került a köztudatba,japánul.Emellett számos engrish szófordulat található benne amit sokan nem szeretnének lefordítva hallani.Ez a helyzet az angol standnevekkel és a hamonnal is.Egyszóval nehéz lehet így lefordítani egy animét,viszont mikor kijön egy film,vagy sorozat szinkronos változata,én mindig várom,hogy melyik szinkronszínész fog egy-egy karaktert alakítani.Ezért is szeretném egyszer a Joestarokat magyarul hallani.
    Ami pedig a magyar szinkront illeti,megesnek hibák,mint például mikor a Suicide Squad:Hell to Pay-ben Tobias Whale nevét lefordították Tobias,a bálnára,viszont ezen kívül nekem semmi bajom a magyar szinkronnal.
    Ez nem a verem legalja.

  • @komaromidominik
    @komaromidominik 5 ปีที่แล้ว

    mi a háttérzene?

  • @noemimurinai4337
    @noemimurinai4337 4 ปีที่แล้ว

    Szerintem a Death Note, Pokemon-nak a magyar szinkronja nagyon jó és nagyon eltalálták, én imádtam🥰💖.
    Amúgy nekem nincs semmi bajom se a szinkronnal se a felirattal, mind a kettő élvezhető⚡️. De biztos vannak még magyar szinkronos animék amik nagyon jól sikerültek🤗 (bocsi a szó ismétlésért😅)

  • @AlarianT
    @AlarianT 4 ปีที่แล้ว

    Személy szerint anno a Naruto-ban zseniálisan eltalálták Kakashi hangját (amit sajnáltam is amikor lecserélték) és van jó néhámy nagyon jól eltalált szinkron nem csak anime téren. Például Tony Stark magyar szinkronja vagy a Vikingek sorozat teljes szinkronja. Én szeretem a szinkronokat és én is szivesen néznék meg pár animét szinkronnal (amihez nincs) de azt én is aláírom hogy a japán a nyelvezete a hangzása és a hangsúlyozása miatt nagyon nehéz átadni.

  • @Otakulator
    @Otakulator 5 ปีที่แล้ว +2

    Szinkron ÉS felirat. Én a kedvenc animéimet Japánul felirattal, és angolul szinkronnal is megnézem. Az eredeti nyelven néha úgy jön át, ahogy a legjobban illeszkedik a történethez, ha pedig szinkronosan nézem akkor nem kell megosztani a figyelmemet a betűk, és a sorozat cselekménye között. Példának a Steins Gate-et tudom felhozni, Okabe hangja Mamoru Miyano egyszerűen utánozhatatlan, de ahhoz hogy a tömény tudományos bullshittelést értsem, ahhoz angol szinkron kell. Vagy miután megnéztem japánul és angolul a DB Super-t, most jelenleg magyarul nézem, mert vannak olyan szóösszetételek amiket csak magyarul értek meg, illetve Goku hangja jelentős Nosztalgiafaktor.
    Amerikai filmeknél is van ilyen, egy trópusi vihart én eredeti nyelven nem élvezek, egy Arnold áj bí bák nélkül meg nem annyira ikonikus a Terminátor.

  • @andraskapa1436
    @andraskapa1436 5 ปีที่แล้ว +1

    Nagyon Örülök, hogy Csináltatok Videót, az Anime Magyar Szinkronról. Remekül elmagyaráztad mi Magyarországon a gond az Animékel Marci, ezért nagyon szépen köszönöm a Videót. :)
    Viszont egy Problémát én még megemlítettem volna a Videóban, ami a magyar Szinkronnal a kapcsolatos. Mégpedig az, hogy Néha Olyan Szinkron színészeket Választanak, akiknek a Hangja egyáltalán nem passzol az adott karakterükhöz. Ez a Probléma a Dragon Ball Superben-is, és most a Boku No Hero Academyá-ban is fel lelhető. Már megnézhető, hogy kik is fogják adni egyes karakterek a Hangját a My Hero Academy-ban, és Például All Might-ot, és Bakugo-t, Sarádi Zsolt, és Timon barna Fogja Szinkronizálni. Akiket nem tartok rossz Szinkron színészeknek, de nem hiszem, hogy képesek lesznek úgy vissza adni a Karakterüknek a személységét, mint a Japán Verzióban. Jelenleg egyedül Deku Hangjával vagyok csak Kibékülve, a Többi Szinkron hang Még kérdőjeles, számomra. De remélem, hogy Pozitívan fogok csalódni.

  • @Neico400
    @Neico400 5 ปีที่แล้ว +1

    Régen animaxan én magyar szinkronnal néztem annó az animèket de volt pár ami feliratos volt és annó engem kimondottan zavart mert nem tudtam nézni úgy mert lassan olvastam , azóta megszokásból nézem már úgy és jó de nem vetem el a magyar szinkront várom amugy a Boku no hero academia ból . Már amúgyis volt rá példa hogy megnéztem eredetiben fel iratosan és utánna megnéztem angol szinkronban egy animét ( Mahoutsukai no yome ) érdekes volt anogolba bár ott is észre vettem hogy valahol kicserélték a szavakat noha én nem tudok japánul csak igazán alapokat de öl 1.rèsz végén van egy ilyen hogy név helyett azt mondja hogy " you follow me" de elég gyorsan 😄😅 pedig csak egy rövid nevet mond japánul . Na de úgyis élvezhető volt mert a nevek jobban hangzottak angolul hiszen Angliába laknak benne és Londoba is elmennek párszor 😊 Szóval azért nem rossz egyik szinkron se . Még yu yu hakusho ra se volt túl sok rossz gondolatom annó pedig Kurama lány szinkronhangot kapott holott fiú karakter angolból is fiú hangja volt és japánba is és még mai napig is , beszolok másoknak akik lánynak nézik 😅😆 mert nem néztek utánna rendesen más szinkronokba 😅

  • @zsoltlokos1098
    @zsoltlokos1098 4 ปีที่แล้ว

    Az Animék terén a szinkron kissé... fura mert, ha Dragon Ball-t vesszük ott az átváltozásoknál lévő üvöltés hiánya vagy mértéke ront rajta míg, a My Hero Academia esetén a képességek és a velük járó támadásók átnevezése (Smash/Zúzda, One for All/Egy mindenkiért). Szóval a szinkron itt bukik meg..... de nagy pozitívum például a Yu-Gi-Oh vagy a Bakugan esete, mert ott szerintem tényleg jó a szinkron minősége. (Ez az én meglátásom!!)

  • @martinkiss3333
    @martinkiss3333 5 ปีที่แล้ว

    Az Angol szinkron sem jó szerinted?

  • @hulorio2973
    @hulorio2973 5 ปีที่แล้ว +1

    a pokemon_nak a teljes évadjait is le kellene fordítani magyarul. jó lenne , mert én nagyon szeretem a pokemont.

  • @ericsuj1
    @ericsuj1 4 ปีที่แล้ว +1

    Én csak most tudtam meg hogy a Hősakadémia volt a tv-ben ÉS NEM TUDTAM MEGNÉZNI!!!!😭😭😭😭😭😭😭

  • @iparkamara69
    @iparkamara69 4 ปีที่แล้ว

    Mind kettőnek meg van a maga előnye és hátránya.
    Felirattal lehet idegen nyelven tanulni de számolni kell azzal hogy lehet gyorsan tovább megy a szöveg lehet nem tudsz két felé figyelni.
    Szinkronnal lehetnek fordítási hibák vagy oda nem illő szinkronhangok de én még mindig azt mondom jobb szinkronnal mert úgy érted mit mondanak és ezáltal jobban rá tudsz koncentrálni a képi világra.

  • @gardonyitamas8446
    @gardonyitamas8446 4 ปีที่แล้ว +1

    2:03 Szerintem itt a lényeg.

  • @tokaizombor3795
    @tokaizombor3795 5 ปีที่แล้ว +4

    Mikor lesz Jojo bizzare adventure?

  • @kazuto7561
    @kazuto7561 4 ปีที่แล้ว

    Személyes véleményem szerint jobb felirattal nézni. Mégha nem is érted amit mondanak mert nem tudsz japánul, akkor is, a jappán szinkron szinészek szerintem az életüket teszik az ilyen munkákra, és ha elkészítik a szinkront azon érezni az "érzelmeket" is. Sokkalta jobban át adják az adott helyzetet az adott érzelmet az adott karakternél. Pl Bleach: amikor itchigótól elveszi ginjo az erejét és zokog/sír az ember szive görcsbe szorul, vagy Naruto és vagy Shippudent, amikor kiskorában meséli hogy miként nem értik meg érezni a hangjában a bánatot, vagy nagykorában amikor az idegösszeomlás szélén van érezni a hangján a pánikot vagy egy shimpla üvöltés is teljesen másképp hangzik a japán sginkronokban mint a magyarokban, sokkalta élettelibb az eredeti. A magyar szinkron nem igazán tudja ezt át adni, lehet hogy a nyelvi különbségek miatt vagy csak az ugy mond "cél" végett de nem az igazi. Perzse vannak ki vételek, mint pl a Soul Eater vagy FMA. Egy kivételt meg említenék, még hozzá a Dragon Ball Z szinkronját, neki szerintem az angol a legjobbja, sokkalta jobban illik gokuhoz a mély hang és jól meg is csinálták.

  • @ottomolnar5821
    @ottomolnar5821 3 ปีที่แล้ว

    Szerintem igen is jó lett a My Hiro Academia szinkronos verziója

  • @ralf2299
    @ralf2299 4 ปีที่แล้ว

    Szerintem a magyar szinkron lazán ottvan a világ legjobbjai között, le a kalappal a szinkronszínészek előtt.

  • @akosattilafabian8751
    @akosattilafabian8751 5 ปีที่แล้ว +2

    Death Note szinkronja remek

  • @gergoboros184
    @gergoboros184 5 ปีที่แล้ว

    Engem csak annyi zavar a szinkronnal, hogy nehéz jót találni a eggyes karakterekhez. De vannak olyanok amik jobb a szinkronja mint az eredeti (szerintem) például a death note-nak meg a fullmetal alchemist-nek nagyon jó lett.

  • @b0dis
    @b0dis 5 ปีที่แล้ว +3

    Hmm... Egy Seven Page Mudát megnéznék szinkronnal.

  • @poweroshi924
    @poweroshi924 3 ปีที่แล้ว

    Én nagyon szeretem a magyar szinkront, mondom is hogy miért:
    Néha szerintem frappáns a magyar az eredetihez képest, igaz, hogy nyelvünk választékos, és több szóval is ki tudunk fejezni valamit. Például Naruto Jiraiya-t Ero sennin-nek becézi japánul, ha szó szerint le akarjuk fordítani akkor perverz bölcs, vagy remete. A Jetixesre nem emlékszem, ha valaki emlékszik hogy becézte abban a szinkronban nyugodtan leírhatja, de amikor az Animaxos szinkronban a hegyi kéjencet meghallottam akkor elsőre olyan vicces volt hogy egy jót nevettem rajta. Meg a FMA Testvériségben Edward néha oks-t válaszol amit tuti nem mondtak az 1900-as évek elején, vagy az Amerika Kapitány: Polgárháborúban mikor Peter megjelenik a reptéren és angolul mondja hogy "big fan, Spider-man, a magyarban meg "csipázom, Pókember".
    Dióhéjban, az tetszik a magyar szinkronban, hogy olyan szavakat is használnak, amiket mi is szoktunk ha társalgunk, vagy csak néha használjuk azokat, mert nyilván nem mindenkivel beszélünk ugyanúgy. Való igaz hogy függ a szótagszámoktól is, meg hogy lehet úgy fordítani hogy az passzoljon, találkoztam olyannal hogy megnéztem az eredetit egy jelenetből és azt mondtam, hogy szerintem nem lett jó hozzá a magyar szöveg. Feliratos tartalmat csak akkor szoktam nézni, ha nincs, vagy nem is lesz hozzá szinkron.
    Természetesen tiszteletben tartom azokat akik nem szeretnek szinkronos tartalmat nézni. Ha valamiben tévednék, nyugodtan megírhatjátok.

  • @custodianguardofthemagyari216
    @custodianguardofthemagyari216 5 ปีที่แล้ว

    Mikor lesz újra jojo

  • @paltamas6174
    @paltamas6174 5 ปีที่แล้ว

    Nagyon jó lett

  • @04bmarla
    @04bmarla 5 ปีที่แล้ว

    Én a Dragon Ball Supert eredeti nyelven néztem végig. Utána belenéztem a szinkronos verzióba is. Engem ott vesztett el a szinkron, amikor hallottam Wish és Bills beszélgetését. Mindkettőnek rohadt jó az eredeti hangja, de a magyar szinkron valami botrányos volt. Egyszerűen nem lehetett komolyan venni a szereplőket azzal a hanggal, főleg Billst.
    Mondjuk az igazsághoz hozzá tartozik, hogy Gokuéknál az összes férfinak egy nő az eredeti hangja. Vajon milyen lett volna a sorozat, ha az összes karakternek ugyanolyan elv mentén keresnek szinkront, mint Japánban (egy nő adja több karakter hangját, akár férfiakét; ha nő vagy férfi szólaltat meg egy karaktert, akkor a többi szinkronba is követnék ezt a felállást; stb.)?

  • @-noxis4436
    @-noxis4436 5 ปีที่แล้ว

    Mind a feliratot, mind a szinkront támogatom. Rajkai Zoltánt, Gáspár Andrást, Lippai Lászlót vagy bármelyik gyakori anime szinkront felüdülést hallgatni. Az egyetlen ami mindig is bántotta a fülem azok a mondat vagy szavak közötti nyögések vagy sóhajtások zavartak a szinkronnal, de ez meg olyan aminél meg felesleges nem leszinkronizálni. Felirat esetében viszont jó hallgatni az eredeti szinkronokat (bár Son Goku esetében mindig röhöghetnékem támad)

  • @denesszoke7730
    @denesszoke7730 5 ปีที่แล้ว +1

    Szerintem a szinkron abból a szempontból tök jó hogy bármilyen korosztály megismerheti az animéket (pl.: a kistesóm nem hajlandó NEM szinkronos animéket nézni). Viszont szerintem a magyar szinkron baromi illuzió romboló...

  • @bodoloczkimate9112
    @bodoloczkimate9112 5 ปีที่แล้ว +1

    én is nagyon várom a szinkront és van nagyon jó magyar szinkronos anime pl a Death Note sokkal jobb mint az eredeti :D
    én úgy vagyok vele hogy meg kéne becsülni hogy van magyar szinkron ami világ szinvonalban is nagyon jó nem hiába dicsérték agyon pl Mikó Istvánt mint Dzsini, vagy akár Kassai Károlyt mint Jákó.
    Meg szerintem Adam Sandlert is csak Csőre Gábor hangjával lehet élvezni.
    és ez csak pár szinkronszinész, mondhatnám pl Csuja Imrét/Seder Gábort/Nagy Ervint
    Minden esetre a Magyarszinkron szerintem a legtöbb esetben k..va jó :D
    1:47 nyugodjon békében :(

  • @loyalitystudios2628
    @loyalitystudios2628 5 ปีที่แล้ว

    Én személy szerint kicsit jobban szeretem szinkronnal mint felirattal nézni az animéket. Egyrészt azért mert nem tudom teljesben élvezni a látványos harcokat miközben a dialógusokat olvasom. Másrészt pedig mert a szinkronos animék sokkal közelebb állnak a szívemhez. Főleg azért mert a legnagyobb álmom, hogy egyszer én is szinkronhang lehessek egy filmben/sorozatban vagy egy animében. :3 Picit nonszensz onnan nézve ahol most tartok az életemben.... De én ki tartok a céljaim mellett.

  • @ayakartstudio3833
    @ayakartstudio3833 5 ปีที่แล้ว

    Szerintem van helye a magyar szinkronnak, rengeteg jò szinkron van példaként felhoznám a Death Note, Fullmetal Alchemist, vagy például a Hellsing szinkronját.
    De azonban gyakori hogy a szinkronrendezők nagyon karakteridegen hangot választanak a karaktereknek, A Naruto-ban mindenki hangját eltaláltak a címszereplő kivételével, valamint az utolsó évadban már a szinkron is folyton elcsúszott, gyakran fele annyit mondtak mind amennyit a karakterek szája mozgot. De a legroszabb az volt hogy gyakran újra használták a karakterek hangjait, amikor ép nem szerepelt Gaara akkor volt hogy az ő hangján szólaltak meg az filler karakterek, de úgy hogy az 1.-re szemet szúrt.

    • @ayakartstudio3833
      @ayakartstudio3833 5 ปีที่แล้ว

      A Bleachben egyszer Tousen magyar hangja Zakarinak szólította Zarakit, az ilyen félremondások gyakran megesnek, de ez nem a szinkron szinész hibája.

  • @Wharsem
    @Wharsem 5 ปีที่แล้ว +2

    Bleach, naruto, yugioh, sámán király, soul eater , pokemon, Dragon ball, digimon soroljam még miket dicsértek annak idején? Ezeken keresztűl ismerte meg a magyar anime fan közönség az animéket :D csak ezt sajna egy animés sem veszi figyelembe hiszen rengeteg jó magyar szinkronos sorozat van ami baromi jó..... Amúgy én azt szoktam bírni mikor valaki feliratosra ül be moziba egy látvány filmre amit 3Dbe baromira tudsz élvezni :D akik meg mindig azzal jönnek hogy az eredeti szinkron sokkal jobb az menjen ki abba az országba és éljen úgy magyarok vagyunk még szép hogy magyarul akarjuk hallani az adott filmet vagy sorozatot

    • @attila17051
      @attila17051 5 ปีที่แล้ว

      Nézhető de mègsem az eredetti.
      De ez egy felnőtt nézőpont egy gyerekè más ha nem tud gyorsan olvasni.
      persze jo hogy van magyar szinkron de soknäll esèjtellen.
      Naruto Shipuden , Berserk vagy bármi erőszakosnak .

    • @Wharsem
      @Wharsem 5 ปีที่แล้ว

      @@attila17051 nem nézhetünk mindent eredeti nyelven, nem az igazi szerintem. hiszen a fordító csapatok is csak azért vannak hogy mindenkihez eljussanak az animék de ha TV-be mennének szinkronosan persze minőségi szinkronnal akkro mindenki boldog lenne.

  • @durianor
    @durianor 4 ปีที่แล้ว +2

    Tudom hogy 9hónapos a videó de szerintem a Fullmetal Alchimist Brotherhood magyar szinkros változata sokkal jobb mint a japán.

  • @adamherceg2022
    @adamherceg2022 5 ปีที่แล้ว

    Már várom

  • @laszloradics8768
    @laszloradics8768 4 ปีที่แล้ว

    Nos,nem hinném hogy a nagyokos rinyálok kapásból mondanánk olyan országokat,akiknek ugyan olyan gazdag szókincsel rendelkezik, mint a Magyar. És ha már annyira verik a mellüket kenik vágják pl az angolt sok máshoz képest, akkor tudhatnák nagyon jól hogy százalék arányban, hány százalékosan lehet szóról szóra lefordítani egy mondatot, úgy, hogy az teljesen megegyezzen. Van ami az adott nyelven baromira ütősen hangzig, mint lefordítva. Aki meg azon fröcsög hohy milyen gagyi a Magyar fordítás, akkor nézzen már utánna a Flinstol's-nak. (Van egy olyan érzésem hogy nem írtam le helyen. Bocsánat ezért, de nem beszélem olyan jól az angolt,és most lusta is vagyok segítő eszközt most igénybe venni.) Nos. Tehát nézzenek utána,hogy a készítőnek milyen véleménye volt a Magyar szinkronnal. A Magyar szinkrón ugyan olyan színvonalas mint régen volt.

  • @Mika-gc3qp
    @Mika-gc3qp 3 ปีที่แล้ว +1

    Én inkább szinkronos animéket szeretek nézni! 😅

  • @eszterbaranyi3561
    @eszterbaranyi3561 5 ปีที่แล้ว

    Nekem a szinkronnal nincs annyira sok problémám de az az egyetlen pici hibája ennek, hogy nincs elég szinronszínész. Például végignézek szinkronosan egy animét. Utána elkezdek egy másikat szintén szinkronnal és mindkét főszereplőnek ugyanaz a szinkronhangja. Az elején persze nagyon furcsa mert a hangot már egy másik karakterhez kötöttem lehet nem is animéből. De ez idővel megszokható. Meg még vannak azok az esetek is amikor japán szinronnal nézek meg egy animét és utána kikerül magyarral is és elkezdem nézni. Ekkor a személyiségét ismét, jelenleg a japán szinkronhanghoz kötöm de ez is megszokható. Az előnye a magyar szinkronnak az, hogy így sokkal egyszerűbb néha animét nézni. De vannak olyan szinkronmunkák is amik nem olyan jók. Ezért általában az emberek az összes magyar szinkronos animét előre leírják ami nem jó, mert a jó szinkronok kárára megy. Az emberek valószínűleg azért szeretik jobban a japán szinkront, mert sokkal több a japán szinkronos anime ezért számukra a magyar szinkron új és fura. Ezt ők rögtön negatívumnak veszik és lefújolják.
    Ez az én véleményem és ezt nem minden emberre értettem :)

  • @gaborpapp1022
    @gaborpapp1022 5 ปีที่แล้ว

    Oké, való igaz, a magyar szinkron nem a legtökéletesebb, de aki mondjuk hozzám hasonlóan az olyan animék magyar szinkronjain nőtt fel, mint pl a Dragon Ball, a Death Note, a Trigun, a Cowboy Bebop, a Yu Yu Hakusho, a Slayers, a Pokémon vagy esetlegesen a Sailor Moon, azoknak kifejezetten örömteli. Sajnálatos módon, ahogy a videóban is mondták, javarészt inkább divat szidni a magyar szinkront. Én azt mondom a magam részéről, előbb nézzük, hogy szinkronizálták le...és utána ítélkezzünk belátásunk szerint

  • @reztlordalgar646
    @reztlordalgar646 5 ปีที่แล้ว +1

    A DB Super cool lenne ha a nevek nem lennének magyarosítva. :/

  • @richardbarzso1312
    @richardbarzso1312 5 ปีที่แล้ว

    Én nem vagyok a magyar szinkron ellen hisz sok régi kedvenc animémet magyar szinkronnal néztem meg. De az tény hogy sokszor rosszul választanak hangot az adott karakternek. PL: Kurama a Yu Yu Hakushoból. Férfi, de a magyar szinkronosok voltak olyan ügyesek hogy női hangot adtak neki, holott jól tudták hogy nem nő. Meg ugye amit mondtatok hogy ami 1 mondat a Japánban azt a Magyarban elintézik 3 szóval és a karakter csak tátog. Ha jobban megnézitek ami be lett vágva Dragon Ball részlet, ott ugyan ez van. Ezek után jó hogy sokan nem szívlelik a magyar szinkront.

  • @grimmlinc9036
    @grimmlinc9036 5 ปีที่แล้ว

    Az Archer kapcsán mondta még a Szirmai, hogy szigorúan tilos magyar szinkronnal nézni, mert a fordulatos, pattogós, és főleg szövegezéséből eredő poénjai csak angolul jönnek át. Ám ha nem beszélek angolul, és feliratosan nézem, akkor hogyan élvezzem mindezt? Főleg az Archer, ami kiemelkedő, mind a szinkronhangok, mind a fordítás terén. A magyar szinkron minősége, és használata még mindig példa értékű szerintem, nézek néha német szinkronnal filmet, a németeknek annyira silány, és semmilyen a szinkronjuk. Valahogy nem erőltetik meg, hogy a karakternek a megfelelően passzoló hangorgánumot passzítsák, és az kivesz az élményből. Hogy egy filmnél azt mondják nem lehet jobb a szinkronhang, mint a színész eredeti hangja, teljesen érthető. Ám ez animációs filmeknél, ahol nincs konkrét létező ember a karakter mögött, már jóval szabadabban lehet válogatni, a hangok közül, (persze csak bizonyos keretek közt) nem akkora istenkáromlás a szinkron. Inkább a fordítókra kéne néha ránézni, hogy honnan is a nyelvvizsga, különösen a címeknél. Mikor az Army of One-t Sivatagi Lavinának fordítják, vagy a hamarosan debütáló Ford vs. Ferrari-t Az aszfalt királyainak fordítani.

  • @kerekespetra2008
    @kerekespetra2008 4 ปีที่แล้ว

    Nekem mindegy h milyen a szinkron az a lényeg hogy értsem

  • @dorkasipos4209
    @dorkasipos4209 5 ปีที่แล้ว

    Én nagyon várom a szinkront. A lovely complex és full metal alchemist brotherhood szinkronja nagyon jól sikerült
    És nagyon jó szinkronszínészeket választottak ki 😍

  • @009neoman
    @009neoman 5 ปีที่แล้ว

    Lehet egyedül vagyok vele, de mind a két verziót imádom. Magyar szinkront imádom, mert akkor nem kell olvasnom, és sokszor tényleg jól eltalálják egy karakter hangját. Narutóban pl. Gaara Szalai Csongor hangján sokkal menőbb mint az eredeti. Viszont tény sokszor nem tudják vissza adni. Itt most nem úgy értem, hogy érzelem átadást, meg ilyenek. Hanem mikor hallgatod az eredeti párbeszédet és olvasod a jelentését a hang valamit hozzá ad a karakterhez. Ez ami nehéz, hogy elkapják. Pl Death Note a kedvenc animém, és szerintem a magyar szinkon csak azon az ominózus utolsó elborult Yagami röhögésen nem tökéletes. Viszont sok idő mire szinkront csinálnak. Sokszor pedig nincs kedve az embernek kivárni. Most lehet, hogy a Boku no herot újra nézem magyarul, mert a harmadik évadot már alig várom, és a Boruto még nem akarja a manga vonalát követni. De szerintem mind a kettő előnyös a maga nemében. Jó kezekben egy szinkronos változat is jó lehet. De rossz esetben, ahogy te is említed lassú dbz beszédet eredményez. Valamint ami tényleg megbocsájthatatlan. NE FORDÍTSÁK LE A TÁMADÁSOKAT ÉS A NEVEKET. Ifjú sátán, dermesztő, sír ébresztő minden ilyen próbálkozás. Narutóból se lett Norbert, és Sasukeból Szabólcs, mással se kell ilyet csinálni.

  • @nandorbartal957
    @nandorbartal957 5 ปีที่แล้ว

    Alapból a szinkronnal nincsen semmi baj ha a fordítást végző stúdió odafigyel az apró dolgokra (neme, kora, személyisége) és ez alapján válogatják színészeket. viszont néha teljesen felesleges dolgokat csinálnak és néha elég zavaró hibák tudnak (például egy férfi szereplőnek női szinkronhangot adnak mert európai szemmel nőies vagy az abszolút félre fordítások) lenni. Overlord fordítása például tök jó viszont azt nem értem, hogy a opening dalt minek fordították le. Oké próbálkoztak vele nem sikerült, de akkor nem értem miért nem veszik fel újra vagy inkább használják az eredetit. az ending viszont kurva jól sikerült igényes munka meg a fordítás sem ment a dal kárára. csak elég egy hiba és már az egész a kukában végezheti.

  • @zack-vk9xc
    @zack-vk9xc 5 ปีที่แล้ว +1

    Én nem vagyok a magyar szinkron híve de nem a színészek miatt hanem inkább a casting miatt. Furcsamód szerintem pont az animéknek adtak remek castingot. Ezt nem rajongóként mondom de igaz. Kíváncsi lennék izuku hangjára. Nem is tudom ki lenne neki jó hang mivel elég egyedi hangja van. A többi animében nem nagyon tértek el egymástól a gyerek szinkronok eredeti nyelven így mondhatni szabadkezet kaptak a fordítók ebben hogy a leginkább hozzáillő hangot keressék. Moser Károly szerintem jó lenne Mind izukunak és mind tomurának akiknek igaz hogy nem ugyan olyan a hangjuk mint az eredetiben de Moser Károly rettentően jól ad szinkront gonosztevőknek. Pl sámánkirályban meg a starwarsban. Izukunak meg a felnőtt hangjára hasonlít is de ez csak az én véleményem.

  • @peterboros-major8722
    @peterboros-major8722 5 ปีที่แล้ว +1

    Hát én abszolút szinkron párti vagyok csak az ezzel a baj hogy nem tudni miért (valószínűleg azért mert nem érdekel túlzottan senkit) nem terjedt el annyira Magyarországon mint amennyire kellett volna , ha igen akkor meg direkt olyan animéket választanak amik nem rég indultak és népszerűek de vannak ám régebbi animék is (például JoJo vagy éppen One Piece) amiket legalább annyian érdekeltek lennének mint az újak.Na mindegy remélem a jövőben változni fog a helyzet mint szinkron csinálás és mint fogattatás téren de ha már szinkron színészek nekem is lenne néhány kedvencem az egyik Láng Balázs akit lehetett hallani az Inuyasha és a Naruto című animékbe és hát mit mondja ,amikor legelőször hallottam bele borzongtam :D

  • @Golyabacsi
    @Golyabacsi 5 ปีที่แล้ว

    Kizárólag olyan nyelven vagyok hajlandó tartalmat fogyasztani, amit értek is, ez magyar, angol és német.
    Feliratosan nem nézek semmit, mert rengeteget elvesz az élvezeti értékből, hogy végig a képernyő alját bámulom.
    A japán nyelvtől pedig egyenesen a falra mászok, ha meghallom, szóval nálam MINIMUM angol szinkronja legyen egy animének, különben bele sem kezdek, hiába fasza.

  • @balazscz5511
    @balazscz5511 5 ปีที่แล้ว

    Nekem a legnagyobb bajom az utólag csinált szinkronnal általában a karakter jelleme, és a hozzá rendelt hang közötti különbség. Úgy értem hogy gyakran az eredeti nyelven (vagy akár képregényben,könyvben...) pl mély hangú (...nak ábrázolt) karakternek sokkal vékonyabb hangot adnak, amivel így valamilyen szinten megváltoztatják a karakter személyiségét.

  • @kriszgamer0013
    @kriszgamer0013 4 ปีที่แล้ว

    Én nemrég kezdtem a My Hero Academia-t és mivel angolul nem volt netflixen, magyarul néztem. Meglepően tetszett a magyar szinkronja, viszont sajnos csak az első két évad volt fenn. A második évad után megnéztem a filmet amit csak angol és japán szinkronnal találtam meg, de inkább angolul néztem. Ezután egy dilemmába ütköztem, mivel a fordítás angolul jobb volt, viszont a magyar szinkront jobban kidolgozták, és jobb volt a casting. Végül úgy döntöttem hogy magyarul nézem tovább, mivel a szívemhez nőttek az olyan ikonikus magyar szövegek mint a "Mert itt vagyok én!" vagy a "Dögölj meg!". xD Imádom Bakugot! ^^

  • @csak_noel
    @csak_noel 4 ปีที่แล้ว

    Nem rosszak magyar szinkronnal az animék. Na jó tényleg van pár baki, amit elkövetnek a szinkronszinészek, de hát ez megesik. Nem lehet mindent tudni. Én japánul és magyarul is szeretem például a Boku no Hero Academia-t😁
    És szurkolok hogy a film is elkészüljön szinkronosan! Ja és hogy szinkron, vagy felirat? Mindkettő!😍😍😍

  • @felix-er8xm
    @felix-er8xm 5 ปีที่แล้ว +1

    Emiatt a video miazt kezdtem el nezni a jojo bizarre adventurest!

  • @nanashi8655
    @nanashi8655 5 ปีที่แล้ว

    Na akkor mehet a pacsi! Én is örülök neki hogy jön magyarul a MHA, pláne hogy nyár végén 3 nap alatt daráltam le az egészet. Egyébként ti láttátok az Atack on Titan magyar szinkronjának az előzetesét? Nekem egyenlőre eléggé bejön

  • @petrafabian9012
    @petrafabian9012 2 ปีที่แล้ว

    Nekem a ténnyel nem lett volna bajom, hogy szinkron készül hozzá. Blood+, Soul Eater, Dragon ball, Bleach, Death Note, FMA Brotherhood, Naruto, Sámánkirály, ezeket mind szinkronnal néztem. De most, hogy kijött a szinkron, gondoltam belenézek.
    A problémáim a szinkronnal megindokolva azt:
    1. A hősnevek: Lefordították az angol hősneveket magyarra, amit azért nem értettem, mert a japánban is direkt azért angol, vagy angol szó származéka a legtöbb hős neve, mert nemzetközileg elismert hősök. Szándékosan nem japán. Az, hogy lefordították (ráasásul olyan, mintha poénra vették volna, és számomra hülyén hangzó neveket választottak) az indokolatlan volt.
    2. A casting: A hang a karakter lelke, egy rosszul választott profi szinkronhang meg tudja változtatni a karakterisztikát, hogy hogyan látod, vagy viszonyulsz a karakterhez. Alapból a legtöbb karakternek nem választottak hozzá nem illő hangot. A főszereplőnek az itt felsorolt hangok közül inkább castingoltam volna be Szvetlov Balázst vagy Előd Botondot, mert a Ungvári Gergely hangja túl érett a karakterhez, és amikor megpróbál fiatalosnak, gyerekesnek, zavartnak tűnni, akkor inkább szánalmasnak tűnik a karakter. Ugyanígy Bakugo karakteréhez kell egy fajta idegbetegség, ami a neki castingolt színésznek nincs meg, a hangja nyugodtabb, mint a karakter. A lényeg, egy pár karakternek más hangot választottam volna, mert úgy jobban passzolt volna a karakterhez.
    Ezeken kívül nekem nem volt problémám vele, jó lenne, ha körültekintőbben választották volna meg a hangokat, és nem vették volna poénra a neveket :/
    A JoJo szinkron ötletét támogatom nagyon is, ha valaha jön remélem jó lesz

  • @Kicky_H
    @Kicky_H 5 ปีที่แล้ว +1

    Nekem mindkettő verzió tetszik ( mondjuk én a viasat 6 helyében egy attack on titan szinkront készítenék

  • @TheScure
    @TheScure 5 ปีที่แล้ว

    Azért a 90-es években még jobb szinkronok készültek (összességében is). Most már sokszor érződik, hogy nincsenek meg a végső simítások, mellékszereplőknek behívnak vmi nagyon kezdőt, mer úgyis csak 2x szólal meg. Hát elég ha van 3 mellékszereplő aki folyton kizökkent. (Bár animénél nincs is nagyon összehasonlítási lehetőség, annyira kevés a szinkron).

  • @akosokanyi2195
    @akosokanyi2195 4 ปีที่แล้ว

    Tényleg jó lenne egy magyar JoJo!

  • @peti_v
    @peti_v 5 ปีที่แล้ว +1

    Belehalgattam egy szinkron részletbe.... Agyvérzést kaptam. (mármint a boku no hero)

  • @swendyheart
    @swendyheart 5 ปีที่แล้ว

    Az Inuyashának, Bleachnek és a BNHA-nak, Narutonak nagyon tetszik a Szinkronja, de igazából én szeretem szinkronosan nézni szóval :D

  • @einviller-hulirebeka9559
    @einviller-hulirebeka9559 4 ปีที่แล้ว +1

    A szinkron mert :1 afrancnak van kedve olvasni
    2 amíg értem a filmet, animációt addig engem nem zavar a hiba, rövidített mondat, mondatok

  • @880808Steve
    @880808Steve 5 ปีที่แล้ว

    Igen, van jó szinkronnal megáldott anime kishazánkban. Erre a Vándorló palota a tökéletes példa. Nekem a Yu yu hakosho és a Death Note szinkronja is teljesen elfogadható volt. A magyar anime szinkron ott csúszott el amikor az alapanyag teljes ismerete nélkül, béna és értelmetlen kifejezésekkel/félrefordításokkal és gyenge szinkronhangokkal elkezdtek animéket kiadni. Erre példa a Naruto és a Bleach... Az első "kúnáj kés" után elég volt a szinkronból. Ezzel a felirat/eredeti nyelv nézeteddel nem teljesen értek egyet. Ahogy egy nagyköltségvetésű mozifilm is eredeti nyelven a legjobb és a leg autentikusabb úgy az anime is. Összegezve: ha minőségi a szinkron támogatom, ismerjék meg minél többen, de ha összecsapott a dolog akkor inkább bele se kezdjenek.

  • @tomoya1637
    @tomoya1637 5 ปีที่แล้ว

    Az az érv, mert az adott országban készült, nem feltétlen mérvadó, hisz ez animációs film, vagy is egy adott karakterhez nem tartozik alapból hang. Egy normál filmnél ez már aligha igaz. Bár pl.az eredeti István a Királynál Varga Miklós énekelt, de más volt a színpadon. Nyilván az ének miatt. De azért alapvetően az eredeti hangok a mérvadóak, még a szinkron tud kultuszokat teremteni pl. Bud Spencer és Terence Hillnek kb idehaza van a legtöbb rajongója, de az egy főre eső tuti.