【尊】他們就是台灣人一定猜不到的「奇怪大陸電影名」 ! ? 鋼彈 ? 戳啦,狗的大砲機器人~【第二頻道】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
- 明天過後就是後天,沒毛病 ( ͡° ͜ʖ ͡°)
▶追蹤我的頻道 : goo.gl/x7k59m
▶更多內容在主頻道 : goo.gl/m6JJRm
▶我的facebook專頁: / loserzun
▶我的IG : / loserzun
▶後製 : 【尼卡行銷】丹尼
≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※≡※
▶合作邀約請洽:just8080666@gmail.com
我见过最好笑的笑话
A“你们大陆的电影名翻译的不好”
B“哪里不好”
A“《后天》就翻译的不好”
B“难道翻译成《神鬼龙卷风》才好?”
真是辛苦你了,找这么几个能让人觉得大陆奇葩的电影名,难为你了,我看的另一个人同内容的视频,是一个台湾人,一个香港人,一个大陆人,现场回答,那个选的都是大众常见电影,真人现场回答
明明看到繁体字加粤语配音很明显就是港译了还硬要说是大陆翻译
也没有很冷门吧 大陆确实有很多翻译的很好,但也有很多翻译的很奇葩 客观对待吧
@@ForLemon-u3r他这个电影超过一半以上的电影都没听说过吧。都是在我们这边扑街了的。😂
@@ForLemon-u3r这里面有一半都是民间小众翻译吧,反正我很多听都没听过,现在听到各地翻译的名字也觉得内容一定很无聊😂
@@siyuanyu3925一样的,香港是中国的,台湾也是
后天这个翻译蛮好的,因为一语双关,后天除了明天过后,还对应灾难是人类后天导致的,对应先天,大陆翻译讲究信达雅
😂他们get不到这个点😂
大陸和台灣在影視上的翻譯,各自有各自好聽的,比如台灣叫《全面啟動》,大陸叫《盜夢空間》;再比如《搶救雷恩大兵》,大陸叫《拯救大兵瑞恩》,這裡我感覺拯救比搶救更符合電影,搶救給人的感覺是一個和醫療相關的戲;有一個電影我感覺兩岸翻譯都蠻好,那就是《玩命關頭》,大陸叫《速度與激情》,這個都很符合電影主題和內容。
有時港版譯名都帶來困擾,以《Inception》為例,香港叫《潛行凶間》,因為香港電影好喜愛用潛行、叛變這些字眼。雖然標題與劇情都有關連,但太多潛行,結果有時都頗亂。
又或者《Night at Museum》,香港譯作《翻生侏羅館》,因為電影海報上,有條暴龍骨架,所以借用侏羅紀公園改名,但第2集條暴龍己經不是重點,但劇名仍要沿用翻生侏羅館,所以劇不對題。
我覺得盜夢空間很好聽!
欸~·何必认真答题尼,笑笑就好。
台灣也可以叫玩命光頭
3地港式是最拉的,台湾次之,大陆最好
《Lolita》的译名是《一树梨花压海棠》;《Inception》的译名是《盗梦空间》;《Scent of a Woman》的译名《闻香识女人》;《Flipped》的译名是《怦然心动》等等,还有好多有意境的翻译呢。
gone with the wind 飘
@@Godsplan-j9w Lolita一般就翻成洛丽塔
闻香识女人是真的经典
点了
❤
......我覺得「這個殺手不太冷」是他們裡面翻最好的
哭死我真的被大陸感染,我一直以為就叫這個殺手不太冷,原來是他們的翻譯😂😂
這個應該是港譯,後來大陸跟了港譯
这个手刹不太灵
香港譯名來的
這個殺手不太冷 是港版的
纠正一下开头:《機動武斗傳G鋼彈》我们这边翻译为《机动武斗传G高达》,“鋼彈”也都统一翻译成“高达”,都是Gundam音译,狗的大炮机器人这种名字听都没听过。其次是《惡靈古堡》我们这边翻译是《生化危机》,按照日版的原版名称biohazard翻译的,人肉好好吃更是完全没听过
真的…特別去查過都不知道那些奇怪的翻譯說法哪來的
@dd-yr3jv这就是舆论的魅力😂 以讹传讹 没办法 没有地方去求证
近百万订阅的大V,不去考证一下,发这些错误百出的论述,实在可笑
用造谣来圈地自嗨,有点搞笑
正常了,他们开心就好。要说最牛翻译,必然是无敌铁牛。
《惡靈古堡》大陸不是翻譯成《生化危機》嗎?電影跟遊戲都是叫這個,人肉好好吃是什麽鬼?
Wow是野生的搞完君
搞完君耶原來你有看尊
惡靈古堡是當初美版叫resident evil,生化危機是日版叫biohazard,所以兩個都不算錯
不是生化危机?biohazard
@@wah2208 啊我表達有問題,我是指尊在影片開頭說惡靈古堡大陸翻譯成人肉好好吃,不應該是生化危機才對嗎
你这就纯属造谣了,是部分台湾人常说的“ 恶意抹黑 ” 。 我以全部人格担保,《恶灵古堡》在大陆的翻译叫《生化危机》。 我是CAPCOM地道的生化危机粉,从XBOX时代玩到现在,steam上还有正版的《Resident Evil 7》《Resident Evil 8》以及 2代、3代、4代的重制版。 大陆对Resident Evil的翻译,从来就是《生化危机》。 看来台湾的网络环境,远比想象中的还要险恶啊。
大陸部分都是直翻,台灣吧難說
他也只是在网上找的资料,可能有误,但不是故意乱编乱造。 只是他的口气听起来不舒服,不用生气。 看看国内小粉红的留言,心里会平衡一些。
对啊,要照他这么说,我还觉得恶灵古堡这个名字好幼稚嘞😅,像我三岁的时候在4399上玩的恐怖小游戏
當然,我覺得台灣這麼搞只是符合大眾胃口罷了
咱也不会觉得把Minecraft翻译成〖當個創世神〗多正常吧😢@@Trap3430
真的joker博主
会说点了
題目應該要把港譯和大陸翻譯分清楚,不能因為港譯比較怪就硬說是大陸翻譯
wikipedia選語言/字體選大陸簡體和香港繁體都會顯示對應的準確譯名。不知道為什麼出題人不這麽做
@@ryana5435 因为就是要显的翻译很逊啊
@@caoshuodamotou 而且还把一些鬼扯的名字按在大陆身上,什么人肉好好吃,我都惊呆了,明明叫生化危机。还有一些鬼扯的是港译,也说是大陆的。
@@benlee227都是为了流量而已啦,认真你就输了😂
@@benlee227 《人肉好好吃》😅
台灣自己也常亂翻電影名,像是刺激1995,明明原名就好聽又符合電影要表達的,偏不用
但有些翻譯出來的名子你不可否認會吸引你去看
刺激1995劇名跟劇情或主角沒半點關係
@@楊楊小你說羊懼嗎
@@楊楊小 或許吧,但刺激1995顯然不再此列
之前負責電影譯名的老師有來我們學校上課 他說刺激1995比較有爆點相較原名,而票房也確實證實了改名的正確性
7:31 埃羅芒阿 = 「エロ漫画(まんが)」
不愧是懂得避開被河蟹的譯名
第一次看懂w
我记得一开始翻译就叫《我的妹妹是黄色漫画老师》,之后才改正式名称的。
还有调教咖啡厅,在B站翻译是属性咖啡厅,包括你说的那个工口漫画老师改成了埃罗芒阿老师,哥哥趋势了改成别当欧尼酱了,都是一些奇妙的和谐
記得小說裡面有提到和泉紗霧的網名"エロマンガ先生"是取自現實的一座名叫埃羅芒阿島的島嶼(片假名念法和エロ漫画一樣)
@@爱尔雯娜 其实我觉得别当欧尼酱和属性咖啡厅这两个改得满好的。XD
还有个是《经验丰富的你和经验为零的我》改成《位于恋爱光谱极端的我们》,印象中还有满多的,就是一时想不起来。
埃羅芒阿是一個島
因為發音和エロ漫画一樣而在日本出了名
小說也有說初代黃漫老師(紗霧老媽)是以這個島取的筆名
真辛苦你找冷门片了,随便一个电影高分榜看看前100,大陆翻译大部分都更好。台译才是最白的那个😆
这确实是 看看lol的技能翻译
我也是想説 都找的什麽冷門
之前玩ow的時候,特麼錘妹大陸是佈裡吉塔,繁中翻譯的碧姬,我都愣了😂還有哈蒙德,簡中翻譯破壞球,繁中翻譯火爆鋼球😂
emmmm为了视频流量也不至于这样,真没必要,恶灵古堡。。你估计问很多大陆人都不知道是什么,你说生化危机才知道,所以你的资料来源到底是什么呀?
湾湾博主99%都是靠这个挣钱的啦
你急逆🐴呢
@@zpee0315 你真是个 sweetbaby
@@zpee0315你急你🐎呢
😂😂😂你又沒有媽😂@@zpee0315
為了與你相遇超感動的!!就是一隻狗狗一直轉世就為了再見主人一面
狗狗剛過世的時候看這部大爆哭
他還轉世成母的😂發現自己沒有小XX超可愛的😂後來到第四世才見到第一世的主人😢主人也認出牠就是貝利😢
看三.四次了還是都會爆哭
可是原名就叫 a dog
's
purpose ,翻译应该述而不作
想念我的狗狗😢
这个超好哭!我真的哭死qwq
一般電影進中國市場有四版。
原始版 導演一道未見
導演剪輯版 比較接近上映版
送審核版 粗片,自帶片方提供的片名 海報 字幕
公映版 中國決定引進後 自己配的片名 海報 字幕
有兩個階段 ,第一個階段1981到2010 中國電影市場不大的時候,外國來中國賣電影,基本都是要求送審版與公映版偏差小於5%左右,
包括片名 海報 字幕 粗口 色情片段等。
所以這個階段比如這個殺手不太冷 就是leon,這些就是片方自帶的片名,海報 ,字幕本地化一下,就直接上映了,跟中國翻譯沒有太大關係。
第二個階段是2011年到現在,2011年中國是世界電影第三票倉,2015年中國成為世界第一電影票倉
2016開始,出台 中華人民共和國電影促進法 ,出台國產電影保護政策
同時加大進口電影審核力度。
從2016開始,外國電影的片名 ,海報,字幕,片長,粗口,情色暴力片段,都是中國自己做主了。
你選的片子時間間隔很大,所以中國的翻譯風格,海報都相差很多。
开倒车了😢
@@康康2 保护本土电影市场而已 直接开放没人看国内电影了 很常见的反倾销手段
这就叫专业👍
看,这就叫专业
什么是前进,你吗跟你搞乱伦算不算人类前进一步,机器人跟你家女人玩多p算不算人类进步
感謝尊這時候出現,我正找不到影片配飯
+1
+1❤
+1
+1
+1
我是文学家,bro你是真唐诗
油管没国内抽象,外网比较吃这种风格,国内是抽象主流
糖
笑死了
安禄山进长安,唐完了
真是为难你找那么多冷门史了😅
6:47 英文全名是Fantastic Beasts and Where to Find Them,所以中國才會照意思直翻成「神奇動物在哪裡」
只是因為全名真的太長,所以大多都縮寫、大寫標註為Fantastic Beasts
以前大学上过英文电影翻译选修课,大陆基本逻辑是围绕“信 达 雅”,有时候像这种能基本直译的就不过多添油加醋,更多还原导演编剧原本的意思。但有些中文语境比较难翻译的,就考验有关翻译部门某些人的水平了,水平不一,有拉的有屌的。像《Gattaca》,英文取名是关联DNA碱基,是个虚构的单词,很难,基本得重新取名,大陆译为《千钧一发》,看之前从片名大概以为是紧张刺激,千钧一发的意思,看完发现原来片名做了个双关,藏了个字迷,“一发”原来还是指一根头发,关键时刻非常重要的一根头发!挺牛的!我个人的话,不是很喜欢那种看片名就过多暴露电影信息的取名方法。
总动员系列表示不同意@@teddydmt7920
@@teddydmt7920 确实很多翻译把结局写题目上了哈哈哈
00:04 世界上人口最多的地方已经是印度了哦
他是說排名的意思
現在世界人口最多不是印度嗎🤣🤣
如果有在黑數的話,印度就是世界上人口最多的地方,如果沒有的話中國還是小小的贏了一點點
剛想說ww
可能是可能不是,他們最近一次的人口普查取消了,一切都是推算的,2011年是最後一次人口普查.
@@bbcisme3858但還是有人在幫忙統計跟估算,但準確度不一定
@@這𥚃沒有影片是官方统计的,没有包括黑数😂
两边都有好有坏了,比如擎天柱我个人觉得比柯博文或者无敌铁牛都好,但是大陆把Transformers译为变形金刚实际上跟无敌铁牛有异曲同工之处了,另外我最欣赏的台湾翻译是泰坦陨落里的铁驭,这个太完美了,不管翻译为操作者或者机师都不如铁驭,感觉甚至超越了原文
其实后天这个翻译,是并不是明后天的后天。而是对应先天的。
玩了一个双关,也暗示内容发展是后天造成的,非先天。只能说大陆有的片名喜欢玩双关,玩字谜,埋彩蛋,有的要看完电影才知道。
@@teddydmt7920正解
後天這個翻譯,更多的應該是給人一種劫後餘生的感覺,並非是單純指明天的明天
MIB是Men In Black的意思,所以黑衣人是沒錯的
我小时候买过这个碟片,上面写的是两个名,一个黑衣人,一个黑超特警组
大学选修课老师说,大陆翻译逻辑基本是围绕“信 达 雅”,如果能直接翻译,就不会过多添油加醋,保持原来导演编剧的取名。只有比较难翻译的,才会动刀操作。但港台很多电影翻译片名,都会添油加醋,不知道他们围绕的是什么逻辑来的,还是说看某个翻译部门的心情来。
主要是mib是专有名词是,只能直译
@@teddydmt7920 港是最恶心的,硬玩粤语谐音,我一个广州人都看得恶心
@@soffguy5608 真的了,而且有的电影译名感觉超恶俗...
20年前就有AI這個詞了,2001年有一部電影就叫「A.I.人工智能」,還蠻好看的
这部真的好好看 给幼小的我心灵带来了震撼哈哈哈
ai这个概念最少得有50年了
其实上个世纪四五十年代就有人工智能的研究了
但我覺得台灣翻譯有時候也很「ㄎㄧㄤ」!
最為人詬病的就是神鬼系列了!
一堆神鬼,都不知道片名跟內容有什麼關係了!
另外我想說的是遊戲翻譯,台灣偶爾也是有點瞎!
在下玩魔獸世界,10.0新種族新職業的半龍人喚能師的第三種天賦,台灣翻譯叫做「強化」,中國翻譯為「增輝」!
有玩過魔獸的玩家都知道,魔獸的翻譯是真的挺文藝跟高水準的,不論從天賦、技能、NPC名字等,都有會遵循其脈絡跟緣由,但這強化翻得挺直白的,不過那也就算了,更讓我傻眼的是武僧的織霧天賦(治療天賦),其中的某個天賦,台灣就直翻為「救救大家」,中國翻譯為「普渡眾生」,若遵照其翻譯脈絡,普渡眾生更為合適,而救救大家也未免太跳Tone了!
以上是在下的一點小牢騷XD
两岸汉语虽然底蕴一样,但是具体到每个项目的翻译人员水平就有参差了。
游戏翻译主要看翻译人员的水平,有的简体中文翻译连意思都翻错了,或者造成一些bug导致玩家无法理解道具的作用而无法通关
如果說魔獸世界可以看出來兩方翻譯水平的不同,那麼LOL就是可以見證一個大師和徒弟的差距了
这让我想起了伊利丹怒风那句著名的 'You are not prepared ' , 大陆翻译成---你们这是自寻死路, 台湾翻译成-- 你们还没有准备好.
神鬼系列 一看就知道是好萊塢大片
總動員系列 一看就知道是大製作動畫電影
很省宣傳的
我最喜欢的译名是《Waterloo bridge》翻译成《魂断蓝桥》,还有《gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,其实大陆还好,香港的译名比较摸不到头脑......
魂断蓝桥这翻译绝对用心
那是解放前(1949年)的翻译
混蛋拦桥😁😁😁
Gone with the wind 我记得也有翻译成《飘》的
@@ruili2104 是的 书就会翻译成《飘》
香港的翻译 ≠ 中国内陆的翻译 。作者既然是有近100万粉丝的UP,在科普时应该对自己的粉丝负责。就拿Resident Evil来说,《恶灵古堡》这个翻译真的很烂。烂在哪里,要结合Resident Evil系列的故事来看。在日本CAPCOM开发的Resident Evil系列,只有初代作品的故事发生在类似于古堡的西方别墅里。2代、3代发生在浣熊市,4代发生在欧洲的村庄,5代在非洲,6代讲世界危机,7代、8代都是讲村庄。Resident Evil的续作里,没有一部和“恶灵” “古堡” 有一毛钱的关系,反而所有Resident Evil的主题都在讲“生化武器” 和 “由生化武器引发的各种危机”。
我也認同《生化危機》更貼切故事主軸
太空战士更是典😂
G鋼彈的大陸翻譯不是《机动战士高达》嗎,惡靈古堡大陸翻譯是《生化危机》
是的,我们这边都叫高达和生化危机
我在PS上玩一代的时候就是生化危机。
只有香港这么翻译
@@流星点点胡說八道,中國一直叫高達和生化危機。後來官方曾有翻譯敢達,但所有觀眾都叫高達
@@rycan3833 香港叫敢达好像
看過好多b站up主做的電影翻譯對決,看完那些你才知道台灣翻譯有更多更扯的😂
受众不同博主肯定选更适合自己那一边的😂
是这样的人😢@@wfl-x8l
7:36 記得小說裡面有提到和泉紗霧的網名"エロマンガ先生"是取自現實的一座名叫埃羅芒阿島的島嶼(片假名念法和エロ漫画一樣),所以實際上翻成埃羅芒阿老師才是比較正確的翻譯
岛上长满了芒果和金果😂
涨知识了
好看吗这部
不知道大家有沒有發現一點,那就是台灣的英文音譯會比較接近原音,而大陸的音譯則是偏向日式英語,舉例:McLaren,c不發音所以唸麥拉倫,而大陸是麥凱倫
@@嬌桃白愛后鶴 中间的c有发音啊,发k的音,音标为“məˈklærən”
5:38 “妖言眾惑”hhhhhh,文化水準果然高,確實應該請你去翻譯(歎服,鼓掌👏🏻)
5:04 註:「黑超」是粵語中的「太陽眼鏡」
台灣的電影名常常也是翻得很奇怪甚至超譯,有時候中國還翻得比較到位
如果你玩英雄联盟的话可以对比一下台陆的翻译真的还挺有意思的
盗梦空间 还不好听?@MakeChineseNationGreatAgain
千与千寻?@MakeChineseNationGreatAgain
神鬼系列😂
听你说的好像中国翻译的普遍不如台湾似的。谁给你自信啊😂
我就不理解,cyberpunk 2077台湾为什么要翻译成电驭叛客2077?翻译过来不就是赛博朋克吗?
虽然我更习惯大陆的译名,但是看你猜错真的很好笑,有很多并没有明确的好坏而是因为先入为主和语言习惯。但是我不太喜欢港台有部分译名喜欢玩恶俗擦边球,光谐音梗就算了,像羊惧这种名字,明晃晃的性暗示,而剧情里又没有这层隐藏含义,就纯为了博眼球,我会认为不太尊重创作团队,翻译讲究的信达雅在哪?
10:06 確實,肖申克的救贖反而非常貼切,且英文直翻也是這樣
哇感谢你!我都没反应过来那说的是肖申克的救赎
這個名字就是一種反差,因為屍體都是冰冷的,而溫暖又有溫柔體貼的意思,這樣讓僵屍變的很有愛,這樣不好嗎?
我也这么想
大陸叫
@@李慕白-l6y 这不是同一个片子啊,暮光之城是吸血鬼和人类谈恋爱,《温暖的尸体》是一个僵尸和人类谈恋爱。
《温暖的尸体》当尸体产生温暖,那就不再是尸体,正好对应电影内容。
电影中普通丧尸与皮包骨不一样,皮包骨是完全腐化的丧尸,无药可救,但是普通丧尸如果再次有了心跳、有了温度、有了感情,那他还是丧尸吗?
尸体暖暖的
good will hunting -心灵捕手 我觉得这个翻译很赞
4:49 今天剛好6月4號 真有你的 尊!
不是5月35日嗎?
辱了🤣
4:54 然後在這之後尊改口簡稱「中國」
没啥必要,他又不赚国内的钱,没必要这么隐晦
6月4号是什么日子
說到電影名稱,有一些動漫或電影人物到大陸名字就變了,像“柯博文”大陸翻譯叫“擎天柱”,“密卡登”大陸翻譯叫“威震天”,當然還有遊戲名稱,“決勝時刻”大陸翻譯叫“使命召喚”
你不说我都不知道谁是柯博文
Call of Duty直译过来使命召唤没什么问题吧?反而决胜时刻我倒是不知道有什么根据……
使命召喚比較直白一點,決勝時刻和英文原文比較沒關聯
我比较喜欢擎天柱和威震天,霸气
无敌铁牛VS 变形金刚
卡一個雷利史考特的冷門戰爭片:王者天下(台)/天國王朝(陸)
這部我覺得倒是大陸翻得比較好,比較貼切電影主題關於基督教和伊斯蘭教爭奪聖城耶路薩冷的寓意
台灣的感覺像是一部亂世梟雄爭霸的類三國電影,重點是還會和某部同名日漫搞混......
天国王朝哪里冷门!
天國王朝太貼合電影內容了,也更有宗教哲學上的寓意@@liuyuchan
天国王朝翻了七遍以上,战争表现力和拜占庭的布景太美了。
天国王朝并不冷门啊😂不过这个翻译是真好,有总教哲学意味,还更有一种荒凉的史诗感
2:25 五星級大鼠和是香港翻譯🫠
香港沒有黑超特警組但我們有黑超特工隊。
大陆是叫料理鼠王
想问一下,台湾那边真的把《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》吗?这个名字怎么会翻译成这么离谱的名字,大陆这边的这个翻译甚至只是老老实实按原英文翻译而已都很好听
每部電影的命名各有各的特點>w
這已被證實是污名化惡搞🙂
正確譯名:海底總動員、壯志凌雲
簡單的查證不難
不然這麼有名尊為什麼沒放進來
各有各的特点😮
到底是谁告诉你大陆翻海底好多魚的?
@@Matisse6983 抱歉,我搞錯了💦💦
@@umimi1208 嗯,謝謝提醒
后天,乍一听觉得很烂,但是其实后天不仅有明天后面那天的意思,还有对于先天来说的后天,包含人为因素的意思。所以后天也包含了电影里的隐喻,灾难是来自非自然的,后天形成的,人为造成的,其实是非常好的一个片名。
后天这个名字我作为大陆人一听到这个电影名字跟看到海报的时候反应不是想到明天的明天,反而是跟天气有关系😂
先不说隐喻这么复杂,英文片名:the day after tomorrow 直译就是后天,可以去各翻译平台去试试。当然一个字一个字的译是 明日之后,但明日之后也不就是 后天。
@@andyhe3888 The day after tomorrow直译就是后天,Days after tomorrow才是明日之后
其實說真的半斤八兩, 老實說他們也有翻得比台灣好的, 尤其漫畫
戀如雨止(cn) - 愛在雨過天晴時(tw)
正後方的神威(cn) - 從後面來的神威先生(tw)
殘念女幹部(cn) - 遺憾女幹部(tw)
惑星的五月雨(cn) - 惑星公主蜥蜴騎士(tw)
古見同學交流障礙(cn) - 古見同學是溝通魯蛇(tw)
還有什麼惡靈古堡 太空戰士 魔力小馬....台灣奇葩的還是很多, 不好總是笑別人(´・ω・`)
笑死,平常看到都是中國大陸人吐槽台灣的奇怪電影譯名的影片,沒想到尊反其道而行之,批評中國大陸的奇怪電影譯名🤣
不過有時候一些很好聽的翻譯其實不是官方版而是比較有愛的民間翻譯組翻的,那官方代理看大家習慣了就會沿用,但也會自創(但大家還是會用喜歡的那個版本)
@@ryana5435 这个题材十年前就有台湾人做过,为了黑大陆译名故意瞎编恶搞
七月新番有部番叫做疑似后宫,台湾叫做模拟后宫体验,这翻了个三小(
我是覺得第二個第三個聽起來沒差...
以都沒看過來說的話 第二個比較之後可以感覺出來神威是一個人 我覺得正後方跟從後面來好像沒有好到哪裡去(可能原本名字就很難取的比較好聽)
然後殘念(意味著遺憾、抱歉)跟遺憾都是意思差不多的形容詞 也有可能你覺得比較本土化或者比較常聽到的“遺憾” 聽起來比較沒有那麼生動或者吸引人
不過我覺得第一個的話 我會比較喜歡左邊的 當時我也是先覺得左邊的名字聽起來很美才去查這部
纯跟人观点啊 勿喷 跟人感觉 还是大陆翻译名字比较浪漫点 港台翻译有点中二😂😂
开头更正:G钢蛋大陆译名:高达
恶灵古堡大陆翻译:生化危机
估计被台媒带偏的
不了,第一个g高达是一部专门的他叫g机动武斗传
@@一只无所事事的猫我们这边是《机动武斗传G高达》
29秒处,所谓的《小小兵》也是在楼主造谣,大陆的翻译叫《神偷奶爸》;《怪兽与他们的产地》,大陆的翻译叫《神奇动物:格林德沃之罪》;《料理鼠王》,大陆的翻译叫《美食总动员》。
神偷奶爸不是大陆翻译,大陆是直译卑鄙的我
我喜歡看比較深入的電影解析 但是因為以前臺灣這類的TH-camr不多
所以我通常都會看大陸的 像是發條張或是電影幕後故事
結果導致很多電影的臺灣翻譯反而讓我不習慣😂
推荐 木鱼水心和培根悖论唠唠嗑 这两个UP主,发条张之前在在央视6台工作,水平也是很不错的
@@KKKer-d5t 木魚水心我之前也很常看 結果有一天他的TH-cam突然不見了
所以我就很久沒看了
原來發條張在央視工作過 難怪他的文本跟講話語氣都那麼穩 看起來就不像新手
老张原来是广告公司的,没混过央视,央视很难进的@@張洺倫
@@張洺倫 去b站看
可以上b站看电影解说其实,我记得阿斗说过油管这边因为版权问题很多电影解说被下架了
还是台湾译名容易猜,州长的电影名全都是《魔鬼**》😂
??
@@duck-hl8ui 他講的是前加州州長阿諾·史瓦辛格,他在台灣的片名幾乎都是魔鬼開頭的,
《魔鬼終結者》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼大帝:真實謊言》、《魔鬼二世》。
简称魔鬼系列😄
puss in boots,穿靴子的猫
man in black,黑衣人
I,robot,我机器人
个人感觉这几个人英文名本身已经很好了,跟电影的主题很贴合,没必要过度翻译。
很多人笑话后天,我倒是觉得the day after tomorrow 翻译成后天更好,明天过后这样一个未完成的短语反而显得太直白。中文是很有意境的语言,现代诗中常用明天、后天来表达未来某天的未知,例如常称青少年为明天的太阳,并不是说明天那一天的太阳,再例如诗歌《昨天、今天、明天》,以及诗人、自由艺术家江雪创办的刊物《后天》。
后天还能对应先天后天的后天
我个人觉得大陆翻译的超好的歌曲和影视译名:
The Bridge of Madison County(直译:麦迪逊之桥)☞廊桥遗梦
Reflecting on Existence(一只坐在树杈上思考存在的鸽子 )☞寒枝雀静
Gone with the Wind(随风而逝)☞乱世佳人
Waterloo Bridge(滑铁卢桥)☞魂断蓝桥
Top Gun(头等枪)☞壮志凌云
Bathing Beauty(洗澡的美人)☞出水芙蓉
歌曲:
Right here waiting(在这里等你)☞此情可待
动漫:
School Days(校园日)☞日在校园 【我个人觉得最强的翻译,这个动漫翻译者是个天才】
有些片的翻譯我還是喜歡大陸的,
例:肖申克的救贖、閃靈✅️
臺灣的的話,神鬼○○、玩命○○全員NG❌️
還有全面啟動翻盜夢空間
印象最深刻的是千与千寻和杀手不太冷,真的好好
这个杀手不太冷,很好啊
电影制作比较大翻译的就很好,低分电影就翻译的一般
那个 寻梦环游记,翻译成 可可夜总会我是绷不住的
大陆也叫料理鼠王,初中看的到现在也记得
后面跟的台湾翻译,动画全都改成xx总动员……
大陆官方翻译是美食总动员
盗版碟叫这个,院线还是叫美食总动员
不知道为什么我记得小时候看的译名是小鼠当大厨😢后来才看到料理鼠王和美食总动员两种译名,感觉小时候不知道在哪里看的那个译名很可爱
不是天降美食吗?
尊,建議你做一期lol台版翻譯和大陸版翻譯的視頻
特别是其中的人物台词,可以做好多期,最好再配上英文一起吐槽
想起来孙悟空的那个皮肤😂
格雷福斯的台版技能名称给我印象很深刻,像黑帮一样- -
懦弱之举,我绝不姑息😡
厄斐琉斯的翻译真的很美,技能里没有出现月亮却处处透着月亮
神奇动物在哪里 是英文直译,原标题是Fantastic Beasts and where to find them
那个摔跤吧爸爸这么翻译是因为大陆当时有部很火的综艺叫奔跑吧兄弟
摔跤吧,爸爸。領銜主演:劉禪、劉備。
摔跤吧爸爸其实是因为大陆有一个综艺叫奔跑吧兄弟,所以这个电影用了相同的结构。类似 xx(一个动词)吧,xx(一个人)的结构,自从奔跑吧兄弟之后有很多地方都这么叫
逆天
摔摔need❤❤
香港和大陸的翻譯也很不同
例如香港就是五星級大鼠和再見亦是狗朋友
所以其實尊沒有猜錯啦
我不是很執着對錯,不過不一樣就是不一樣吧😂而且香港的翻譯比大陸的,好太多了
@@unnamed8849 因為大陸的翻譯和香港不同,而且香港不像大陸會直譯電影名,所以香港都比較好聽
@@love_furina_forever 會廣東話,才會對港譯有共鳴,因為很多都是口語化/雙關
说真的,很多片都是先看港版的影带,后面才进院线,港版的片名其实和陆版根本分不清,早就先入为主了。
为了黑而黑我还能说什么…😅😅
由于大陆引进很多作品比较晚,所以初期大陆人接触的翻译要么是港台,要么是民翻,很多时候最后就沿用第一翻译了.
未引进作品初期民间译名有些是意译的,但很多人无法通过意译名称和原作对上号,所以叫意译译名的越来越少,人们会用直译的译名来取代老译名,比如初期的译名叫,不少人认为这是两部电影
1:05
哇是殭屍哪有那麼萌
太識貨了尊
好久沒聽到了
有追完的漫畫,不過動畫好像刪太多鋪陳直衝結局,看完的感覺不錯。
雖然不知道是哪裡看到的翻譯,但我覺得散華禮彌比較好聽。
@@Riouea 这个就是陆译啊
大陆翻译就是这个,散华礼弥
感觉尊这期的点评有点像丈育
讲道理,翻译是门看技术也看灵感的工作,大陆有翻译的好的,台湾也有翻译的好的,两边都有翻译的不好的:
《怦然心动》--《青春萌動》
《海上钢琴师》--《1990的傳奇》
《爱乐之城》--《樂來越愛你》
《千与千寻》--《神隱少女》
《爱在黎明破晓前》--《愛在黎明破曉時》
《寻梦环游记》--《可可夜總會》
…………
太多啦,各有千秋啦
先入為主 而已,每個人都會認為自己的翻譯最棒,我聽到台灣的電影翻譯也是頭腦莫名其妙
对啊,博主无脑贬低自己国家的翻译。
这个嘛,这边有很多精彩的翻译:
《Leon: The Professional》→《这个杀手不太冷》
《Inception》→《盗梦空间》
我觉得还可以再加一个《Tomb Raider》--> 《古墓丽影》
大陆翻译的规律:1能够意译就绝不音译2如果直译不来不奇怪也比较好听就用直译3结合电音内容翻译4不玩谐音更5电影如果是一个角色名字就会用别的翻译4好听文艺的同时要兼顾对原文意思的保留。举几个游戏例子:Tomb Raider-古墓丽影 red dead redemption-荒野大镖客 Resident Evil-生化危机 GTA-侠盗猎车手(同台湾)halo-光环/光晕 left 4 dead-求生之路 Assassin's Creed-刺客信条 Devil May Cry-鬼泣 Shcool days-日在校园(日字也表达出游戏玩法)
我发现台湾跟大陆的审美还真的蛮大差别,就拿MIB举例,我觉得星际战警会有点太中二了😂
我覺得翻星際戰警其實挺怪,因為他倆又不是飛去宇宙辦案,黑衣人就是照原文翻譯
再者MIB我記得是有典故的,美國的都市傳說,有群黑衣人在做掩蓋外星人存在事實的工作
黑衣人的都市傳說是MIB拍片的由來,知道由來後你就會覺得翻星際戰警是啥小
战警系的片名有很多,感觉台湾香港引进的早会有一定的系列效应。
剛剛吃完飯了…. 沒事繼續看❤
其實有在上網看盜版的,這些電影不用選項也記得,像是神奇動物在哪裡、黑衣人、穿靴子的貓都會有印象
我记得还有翻译叫《萌猫三剑客》
台湾也会看简体中文的盗版吗?我还以为只有大陆会看繁体中文盗版😂
@@Chinesemyths-x4b 台灣網路上很多盜版都是簡體的,沒想到大陸的盜版是繁體的😯
@@李祈誠 主要是很多日漫台湾先翻译的,从小看日本动漫顺便学繁体中文
@@Chinesemyths-x4b 我也是從動漫學簡體中文的XD
玩游戏+看电影这么多年,这么多作品,从来都没见过哪里是翻译的“人肉好好吃”😂一直都是翻译的 生化危机,第二多见的翻译就是港台翻的 恶灵古堡 (有人说是因为翻译的原文不同,因为他有两个标题 日版的Biohazard,美版因版权冲突换成的Resident Evil,大陆翻译用的Biohazard)
台湾叫《刺激1995》大陆叫《肖申克的救赎》
还有游戏名字翻译的区别,也很有趣。need for speed,台版翻译成极速快感,陆版翻译成极品飞车。还有farcry系列,台版翻译成极地战嚎,陆版翻译成孤岛惊魂,但其实都不贴切,都只表现了其中某一部的剧情。所以平时玩家交流喜欢暴力直译成:远哭。
感觉极地战嚎挺贴切原文的,想不到更好的译名了
@@furze7802 作为farcry系列铁杆玩家,不太喜欢极地战嚎这种名字,不够信达雅。或许直译成远哭更贴切剧情。farcry虽然剧情上时而在热带岛屿,时而在雪山或者城市。但剧情上都是一个一脸懵逼的主角被动的卷入一场当地的武装冲突里。远哭更能体现剧情上冲突爆发的突然性,和主角被卷入战争的被动性。(远代表冲突本身与主角无关,哭代表主角被卷入时内心的不情愿)
@@furze7802 farcry3剧情:关于我和朋友来岛上度假,阴差阳错灭了岛上黑恶势力的故事(还顺便嘿咻了女武神)
farcry4:我去喜马拉雅山安放骨灰,阴差阳错带领农民军灭了我老妈情人的政权(他本来想直接让位给我,自己回香港养老)。
farcry5:我在美国当警察,消灭邪教组织但导致美国遭受核打击(神父你早点展现神迹不好嘛)。farcry6:润美不成,我恼羞成怒扬了独裁政府,让国家进入新的派系斗争中。
所以这一系列无厘头的剧情,我更喜欢远哭这个翻译。
孤岛惊魂这个翻译真烂到不行
@@吴霄 估计发行时为了蹭大作《孤岛危机》的热度
温暖的尸体听着就很温柔,各别几个翻译好像不是大陆翻译吧,都没听过。
是的。。看过电影就知道,我感觉温暖的尸体这个名字挺贴合的
羊惧、阴地、凶柜,下一个是不是叫阴径?
我看到笑惨了
笑死
台湾人虽然学的中文 但是对中文的理解真的还不如大陆的小学生😂
星際戰警的英文名不就是men in black嗎,黑衣人翻譯得沒有問題,joker真的是都沒看清就開始叫了
有些真的很瞎,但也有幾部電影我比較喜歡他們的翻譯🤣
像是全面啟動v.s.盜夢空間、古墓奇兵v.s.古墓麗影
我印象最深的是麥迪遜之橋,大陸翻譯叫廊橋遺夢,大陸的翻譯很美,很有詩意。
盜夢空間真的不錯
全面啟動看名字完全不知道是在幹嘛
还有瞬息全宇宙vs妈的多重宇宙
@@josh2493 廊桥遗梦是大陆民国时代的翻译
@@金融大鳄嗦螺蛳 廊橋遺夢不是1992年才出版的小說嗎,94年拍的電影
5:37 人魚的旋律我沒聽過,但妖精的旋律我知道
太虐了
切瓜砍菜,遍地番茄酱
《呼嘯山莊》-《咆哮山莊》。
《肖申克的救贖》-《刺激1995》。
《五十度灰》-《格雷的五十道陰影》。
《音樂之聲》-《真善美》。
《尋夢環遊記》-《可可夜總會》。
《灌籃高手》-《籃球飛人》。
《荒野獵人》-《神鬼獵人》
古墓麗影-古墓奇兵
盜夢空間-全面啓動
真善美😂咆哮😂
看来是两边用字的不同,我还是习惯我们这边的翻译。尤其是刺激1995,我完全get不到。
@@cheriecheng3414會翻譯成刺激1995好像是因為當時有一部電影叫刺激1992,票房還不錯而且也是講越獄,所以引進救贖時就蹭那部的熱度(一個偽續集的概念,早期台灣很多引進的電影會這樣搞)
可可夜总会什么鬼
@@bnnj7522 可可是男主太婆的名字
至於夜總會,在台灣有時會拿來代指墳場,因為都是夜晚很熱鬧的地方(?
这期好玩,大陆网友表示期待尊再做多些这种类型的
大陆有很多这种视频。
其实他里面有错误 大陆不是这么翻译的😂
后天的意境比明天过后高了不止一个level
大陆一般很少翻译出纯音译的名字
真的笑死,大陆翻译比台湾翻译的好一百万倍
有很有意境的,也有烂的,通俗的,别吹了兄弟,客观一点
埃羅芒阿應該是ero manga的音譯吧
這樣改被下架的機會就會大減
@@match2012 那动漫刚出来的时候好像是叫黄漫老师,后来审核更严了,很多以前名字沾了色情暴力都被改了
原作里有说是法国的埃罗芒阿山,正好谐音日语的黄漫
《人肉好好吃》?这什么鬼?那不是《生化危机》吗?您是从哪里得到这么奇怪的片名的?这名字基本过不了审,没法上映或发行。至于“G钢弹”也不知道是个啥,刚刚查了下,似乎是台湾对Gundam的翻译,而大陆最初是受香港影响,译为“高达”,不是“钢弹”。
社会信用这个梗在你们的还在说😂,我以前不知道这是什么,直到后来我找到那个谣言的源头,他指的其实是一家移动支付公司的贷款信用分,把他说成政府的…
"這個殺手不太冷"是香港譯名,大概是當年大陸未有為電影譯名就直用了香港的名
要音譯就叫 埃羅漫嘎 先生 還比較貼合日文的樣子
+1
而且實際上也貼合原意(小說裡紗霧的網名"エロマンガ先生"是取自名叫埃羅芒阿島的島嶼)
原作有寫紗霧的網名取之於埃羅芒阿島,不是單純是日文音譯
这一期怎么这么搞笑,大半夜我笑出鼻涕泡🤣
以前常看尊,这一期选题还可以,但是开场两个翻译纯纯造谣翻车,后面的槽点也理解不能,有点强行黑了,观感蛮差的说实话。
对比翻译也应该把英文原名贴出来,比如《神奇动物在哪里》、《穿靴子的猫》;吐槽音译直译也应该看原标题,音译能不能体现影片内容,比如《里昂》这种看了也不知道说什么的;对比直译还是润色,也要看必要性及润色会不会导致原意丢失,比如《温暖的尸体》。
大陆翻译其实主要讲究信达雅,不随意增减原意的同时保证文雅
确实,以前我也经常刷到他,感觉这期纯纯为黑而黑,这个题材的视频我也刷到过很多个了,这个纯纯是在黑
9:08 絕對是小小兵比較可愛呀
因為他有疊字字欸
恶心心
你好奇怪怪
但是“兵”在哪啊?看了标题根本和剧情无关啊
我原本不想笑的,但是溫暖的屍體那邊我真的繃不住😂😂😂
其实看得懂中文的人都会绷不住的😂
@@Sky-vi6vo 超好笑,我直接笑到肚子超痛發不出聲音🤣🤣🤣
没听过这个名字
这个名字是玩了一语双关的,你直白的理解确实会觉得有点搞笑
我觉得台湾和香港的翻译有想把电影名本土化的意思 对原电影名和电影剧情好像不太关心 重要的是接地气 吸睛 台湾人好像觉得大陆翻译很土 但作为大陆人的我 也觉得台湾翻译很土 一看名字就一股90年代港台土剧的味道😂
台湾香港翻译才叫土,他这里说的很多都是香港的翻译名不是大陆的
事实就是台湾的文化内涵确实不怎么样😂
5:35 還有一個童年回憶叫 妖精的旋律
我其實超愛台灣把恐怖片都翻成A片的莫名執著😂