Моя мама часто мне рассказывает, как в детстве слушала радио. Для неё это было что-то вроде теперешнего интернета. Благодаря Вам, я смогу не только послушать любимого Шекспира, но и «заглянуть» в мамино детство. В 1956 году ей было 10 лет, вполне могла слышать эту постановку. Спасибо, это бесценно. Даже имя Шекспира написано в старой , а не современной транскрипции . Уильям, а не Вильям
Спасибо за представленную возможность услышать "Макбета" в переводе Бориса Пастернака. У меня "Макбет" в переводе Михаила Лозинского. Интересны оба перевода. Хотя в доме самих Лозинских "читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега - выучи испанский".
@@annadanilova8041Вы знаете, Анна, я считаю,, что у любого переводчика задача более сложная, чем у самого писателя или поэта... Ибо перевести "чужое", чтобы оно сохранило Дух автора, его стиль, неповторимость, красоту - нужен прирожденный талант... Пример, может быть, не совсем корректный, но вспомните, что когда одна-единственная роль дублирована "не подходящим" голосом - то это способно испортить весь фильм... Вы, Анна, задали мне трудный вопрос, но все же я склоняюсь к переводу "Макбета" Михаила Лозинского... Мне он кажется более "насыщенным"... Но ведь это - дело слуха.. или вкуса... Всего Вам доброго!
Моя мама часто мне рассказывает, как в детстве слушала радио. Для неё это было что-то вроде теперешнего интернета. Благодаря Вам, я смогу не только послушать любимого Шекспира, но и «заглянуть» в мамино детство. В 1956 году ей было 10 лет, вполне могла слышать эту постановку. Спасибо, это бесценно. Даже имя Шекспира написано в старой , а не современной транскрипции . Уильям, а не Вильям
🌹! Вы сделали прекрасный нам подарок ! Спасибо !
Cпасибо!!! Gracias!!!!
Спасибо за представленную возможность услышать "Макбета" в переводе Бориса Пастернака. У меня "Макбет" в переводе Михаила Лозинского. Интересны оба перевода. Хотя в доме самих Лозинских "читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега - выучи испанский".
Какой перевод Вы предпочитаете?
@@annadanilova8041Вы знаете, Анна, я считаю,, что у любого переводчика задача более сложная, чем у самого писателя или поэта... Ибо перевести "чужое", чтобы оно сохранило Дух автора, его стиль, неповторимость, красоту - нужен прирожденный талант... Пример, может быть, не совсем корректный, но вспомните, что когда одна-единственная роль дублирована "не подходящим" голосом - то это способно испортить весь фильм... Вы, Анна, задали мне трудный вопрос, но все же я склоняюсь к переводу "Макбета" Михаила Лозинского... Мне он кажется более "насыщенным"... Но ведь это - дело слуха.. или вкуса... Всего Вам доброго!
Спасибо!
Восторг просто ♥️.
Благодарю за публикацию.
Сильная вещь!
👍👍👍👍👍
Вечный Шекспир!
Здоровски послушать Вильяма нашего...Шекспира)
все в мечах и латах...доблестные...
деваш звук