Traduction mélodique de : Si 54 ar 99 (De 54 à 99) En cinquante-quatre La guerre avait commencé Vive les martyrs, ceux Qui nous ont ouvert les portes Ils ont lutté sept ans La France sortira, jurant Un million ou deux Martyrs se sont sacrifiés Soixante-deux fut L’année de la liberté Des youyous lancés Les leaders l’ont amenée Laissez-les passer Ils sont entrés par Oujda Ils furent à l’affut Et à leur tête, Ben Bella En soixante-trois Après la guerre, une année Aux villages, on envoie Finir ce qui est resté Ils ont pris des vies Djerdjer, lui, pas d’oubli Ah, Si El-Hocine L’un est mort, l’autre, exilé Ah la la On applaudit Ben Bella Président de Chocolat Installer par coup d’état Déposé par coup d’état Soixante-cinq, là On nous avait enterrés C’est la mise au pas Boumediene s’est installé A El Afroun, il arriva Les gens ignoraient cela Il a bombardé Tahar Zbiri, décidé Il en a tués Des hommes révolutionnaires Krim Belkacem, et Aussi Mohamed Khider Il nous a bâillonnés Personne ne pouvait parler Il y eut l’arbitraire Il fut un vrai dictateur En soixante-treize Il envoie des Algériens Se battre en Palestine Contre les Juifs Israéliens En soixante-dix-neuf Que reste-t-il, à présent C’est la mort de Staline Tous les Algériens pleurant Ah la la Sur Boukharouba, on pleurait A la misère, habitués Boukharouba fut pleuré A la misère, accoutumés Arrive quatre-vint On sortit se révolter On s’est réveillés Nos racines les vivifier Le Coran, brûlé A affirmé la télé On envoie les chiens Et, sur la tête, le gourdin Quatre-vint-huit, là Quand Bab-El-Oued déferla Tirs sur des enfants A chaque coin, un blindé Les yeux ont pleuré Quand j’ai vu un futur qui Avec des ignorants Qui chantaient vive Chadli En quatre-vingt-neuf Il a dit refondation Dans les communes, et Le passé est le passé Ils ont ouvert les voies A ceux du Coran, Sunna Nous rendre Comme l’Iran Vivre en Djahilya Ah la la On applaudissait Chadli Le président des kiwis On applaudissait Chadli Mais meilleur est Sid-Ali En quatre-vingt onze On vote, la carte, ils ont fait Les cartes, retournées Avec l’as, ça ne marchait pas Boudiaf amené Installé juste pour l’honneur Le pauvre, six mois Achevé à Annaba En quatre-vingt-treize Une ère de bien s’annonçait Les balles sifflaient La guerre allait de l’avant Le terrorisme augmentant Les couteaux, les bombes et Au djihad allant Égorgements femmes, enfants Quatre-vingt dix-neuf Le plat devient une montée On est fatigués Et l’espoir est terminé Réveil, le matin On ne se souvient de rien Viens danser maintenant Nous avons un président Ah, la la Applaudissons Bouteflika Nous rassasier de falaka Bouteflika, applaudi C’est très bien pour ce pays. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Je l'ai vu à la cigale avec un orchestre à ses débuts c'était magnifique. Là il manque de percussion....er du reste aussi. Mokrane (violon)est bien seul. J'ai la vague impression qu'ils n'ont même pas répété.
J'adore les chansons de Oulahlou 👍👍 des chansons qui ont beaucoup de sens 👍👍👍👍👍
❤️💙💚💛♓❤️💙💚💛♓👏👏
Bravo tout est resumer dans cette chanson
Merci Amik Mik ❤♓🇩🇿 j'adore cette chanson ❤
Bravo Mr d'omage que je ne comprends pas le KABYLE
MAI JE DEVINE
PUISQUE NOTRE HISTOIRE ET LIE Merci pour toi mon frère
Rachid jugurtha. Malheureusement c’est notre vrai histoire bravo Bien résumé azuuul
Meilleur ami OuLahLou👌😍
Thanmirth amis thadarthiw a3zizen tu es notre fierté afud igarzen 😍😘
Traduction mélodique de : Si 54 ar 99 (De 54 à 99)
En cinquante-quatre
La guerre avait commencé
Vive les martyrs, ceux
Qui nous ont ouvert les portes
Ils ont lutté sept ans
La France sortira, jurant
Un million ou deux
Martyrs se sont sacrifiés
Soixante-deux fut
L’année de la liberté
Des youyous lancés
Les leaders l’ont amenée
Laissez-les passer
Ils sont entrés par Oujda
Ils furent à l’affut
Et à leur tête, Ben Bella
En soixante-trois
Après la guerre, une année
Aux villages, on envoie
Finir ce qui est resté
Ils ont pris des vies
Djerdjer, lui, pas d’oubli
Ah, Si El-Hocine
L’un est mort, l’autre, exilé
Ah la la
On applaudit Ben Bella
Président de Chocolat
Installer par coup d’état
Déposé par coup d’état
Soixante-cinq, là
On nous avait enterrés
C’est la mise au pas
Boumediene s’est installé
A El Afroun, il arriva
Les gens ignoraient cela
Il a bombardé
Tahar Zbiri, décidé
Il en a tués
Des hommes révolutionnaires
Krim Belkacem, et
Aussi Mohamed Khider
Il nous a bâillonnés
Personne ne pouvait parler
Il y eut l’arbitraire
Il fut un vrai dictateur
En soixante-treize
Il envoie des Algériens
Se battre en Palestine
Contre les Juifs Israéliens
En soixante-dix-neuf
Que reste-t-il, à présent
C’est la mort de Staline
Tous les Algériens pleurant
Ah la la
Sur Boukharouba, on pleurait
A la misère, habitués
Boukharouba fut pleuré
A la misère, accoutumés
Arrive quatre-vint
On sortit se révolter
On s’est réveillés
Nos racines les vivifier
Le Coran, brûlé
A affirmé la télé
On envoie les chiens
Et, sur la tête, le gourdin
Quatre-vint-huit, là
Quand Bab-El-Oued déferla
Tirs sur des enfants
A chaque coin, un blindé
Les yeux ont pleuré
Quand j’ai vu un futur qui
Avec des ignorants
Qui chantaient vive Chadli
En quatre-vingt-neuf
Il a dit refondation
Dans les communes, et
Le passé est le passé
Ils ont ouvert les voies
A ceux du Coran, Sunna
Nous rendre Comme l’Iran
Vivre en Djahilya
Ah la la
On applaudissait Chadli
Le président des kiwis
On applaudissait Chadli
Mais meilleur est Sid-Ali
En quatre-vingt onze
On vote, la carte, ils ont fait
Les cartes, retournées
Avec l’as, ça ne marchait pas
Boudiaf amené
Installé juste pour l’honneur
Le pauvre, six mois
Achevé à Annaba
En quatre-vingt-treize
Une ère de bien s’annonçait
Les balles sifflaient
La guerre allait de l’avant
Le terrorisme augmentant
Les couteaux, les bombes et
Au djihad allant
Égorgements femmes, enfants
Quatre-vingt dix-neuf
Le plat devient une montée
On est fatigués
Et l’espoir est terminé
Réveil, le matin
On ne se souvient de rien
Viens danser maintenant
Nous avons un président
Ah, la la
Applaudissons Bouteflika
Nous rassasier de falaka
Bouteflika, applaudi
C’est très bien pour ce pays.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Merci pour cette traduction.👉🏻♥️🇩🇿
Par hasard vous avez la traduction de : « la Kabylie «
Je n’arrive pas à la trouver ?
un vrai artiste un style unique tooooooop
Bravo fallakk Cher frère bien tout dit
Bravo vive oulahlou✌
Bonne ambiance, mais manque de musiciens sur cène, le violoniste est magnifique. Bravo Oulahlou
Je l'ai vu à la cigale avec un orchestre à ses débuts c'était magnifique.
Là il manque de percussion....er du reste aussi.
Mokrane (violon)est bien seul.
J'ai la vague impression qu'ils n'ont même pas répété.
@@tak-dx4wb oui, je le pense aussi pour ne pas dire que c'est du bricolage. Il reste permis mes chanteurs préférés.
Vive les kabyles anda mallan ♓
Vive Imazighen ✌💪
Arwah ar chicago a mikmik arva3 agi nna ukk akettradjun ..
Vive oulahlou
hola.hola.les.kabyle
Des pauvres cons rouh tchoutchegh