Es curioso por qué en 1:25 siempre creí que era más en el sentido de "me haces caer" "siempre caigo por ti" o incluso "siempre me haces caer" ya que me recuerda a la frase que usan los anglosajones cuando caen en una broma o en una trampa, el típico "I got you" "got you" cuando atrapan o le hacen una broma a alguien y el "you got me" cuando aceptas que caíste en la trampa.
no dejes de traducir canciones de royal deluxe!!!!
Es curioso por qué en 1:25 siempre creí que era más en el sentido de "me haces caer" "siempre caigo por ti" o incluso "siempre me haces caer" ya que me recuerda a la frase que usan los anglosajones cuando caen en una broma o en una trampa, el típico "I got you" "got you" cuando atrapan o le hacen una broma a alguien y el "you got me" cuando aceptas que caíste en la trampa.
Que buen dato das, no te pregunte
siii, vamo, dale