Przyjmuję całkowicie twoją opinię jednak uważam, że jeżeli mówisz, że sądzisz iż jakieś tłumaczenie konkretnego zdania jest złe lub nie najlepsze to powinnieneś sam zastanowić się i zaproponować własną wersje tłumaczenia. W niektórych momentach czepiasz się tłumaczenia po to by sie czepić, szczególnie w odcinku finałowym. Po prostu miejscami opinia typu "tłumaczenie otwórz się jest dużo mniej fajne niż let me in" nic właściwie nie wnosi. Mimo wszystko angielski wydaje sie nam "fajniejszy" bo rzadziej go używamy i nie obcujemy z nim na codzień w rozmowach na przykład. Jeśli chodzi o samo znaczenie to jest ono całkowicie poprawne szvzegolnie że mamy tu tylko trzy sylaby do wykorzystania przez orginał. Warto też wziąć pod uwagę to, że kłapy muszą się mimo wszystko mniej więcej zgadzać jak i długość wypowiedzi co zabiera pole do manewru i przetłumaczenie niektórych rzeczy na "bardziej poprawne". Moim zdaniem ten dubbing naprawdę dobrze sie spisał i dodał pare fajnych kwestii jak "a ty masz dziwną twarz" i to doceniam. Szanuję twoją opinię jak już mówiłam ale po prostu czasami widzę, że czepiasz się trochę za bardzo.
Yeah, przypinam ten komentarz. Dziękuję za napisanie go. Na niektóre z tych rzeczy zwróciłem nawet uwagę w montażu (w szczególności, że faktycznie powinienem proponować więcej własnych wersji tłumaczenia). Nawet dużo z tego specjalnie wyciąłem gdyż tak, masz rację, większość tego filmu to niczego nie wnoszące czepialstwo. Dalej jednak postanowiłem ten film zrobić bo uznałem że jest to dość fajny pomysł na materiał. Kocham tą serię, więc kiedy dostała oficjalny polski dubbing chciałem wyrazić swoją opinię, ale taa, nie poszło mi to zbyt dobrze. Poza tym, nigdy bym się nie spodziewał że ktokolwiek to obejrzy! Więc jeszcze raz, dziękuję za napisanie tego komentarza. Prawie ze wszystkim się tutaj zdecydowanie zgadzam! Dużo konstruktywnej krytyki która zawsze jest tutaj mile widziana. Jeżeli jeszcze kiedyś będę miał okazję zrobić tego typu film, postaram się żeby było lepiej!
@@fenko309 Dziękuję, miło mi, że przyjąłeś moją konstruktywną krytykę. Mam nadzieję że przy tworzeniu kolejnych filmów czy to z ✨ Mordodronów ✨ czy czegoś innego weźmiesz je sobie do serca. Życzę powodzenia na dalszej youtube'owej drodze
Ja np. wolę bardziej polską wersję ,,let me in" bo ,,otwórz się" jest bardziej ekspresywne i bardziej creepy niż angielskie ,,let me in". Są momenty w których bardziej wolę właśnie tekst w polskim dubbingu np. słynne ,,ja pierdole"
@@Luna-sx3ei Ja osobiście dalej preferuję "let me in" i uważam że "god fucking damn it" jest nieco zabawniejsze, ale myślę że oba tłumaczenia są dobre! Za pierwszym razem miałem wątpliwości co do "otwórz się" ale nie wiem czy dałoby się przetłumaczyć to lepiej. Jest solidne!
@@fenko309 Myślę też że to kwestia przyzwyczajenia, ciekawa jestem czy miałbyś takie zdanie o polskim dubbingu, gdybyś obejrzał go jako pierwszy dubbing a dopiero potem angielski
ŻE CO tego się nie spodziewałem! Nie wiem nawet co napisać oprócz dobra robota! Dziękuję za stworzenie tego dubbingu! Bardzo miło się go oglądało! Nawet jeżeli czasami się czepiałem, ogólnie uważam że jest to w miarę solidny dubbing i cieszę się, że Polacy którzy preferują oglądać po polsku mogą z niego skorzystać! Dziękuję za przybycie
Oryginalne tytuły wielu odcinków nawiązywały do tytułów horrorów / filmów, dlatego Brudolina też podeszła by zostawić nawiązania / gry słów w tytułach. Pilot to też nawiązanie do tego że N jest pilotem. A i żart kompletnie przeleciał Ci koło głowy xD Pilotka to czapka pilota, N mówi że "byłem pilotką!" zamiast "pilotem" bo wychodzi jakby określał się żeńsko, ale też to bezpośrednia reakcja na czapkę. N nie kuma wszystkiego po prostu ale nie ujmuje to jego entuzjazmowi :'3 "W rytmie serca" - jest taki serial "Bal wszystkich ściętych" to nawiązanie do piosenki "Bal wszystkich ŚWIĘTYCH" ale tutaj to mordodrony więc ściętych bo nie żyja, oryginał nawiązuje do "lśnienia" Kinga z przekręceniem pod temat przewodni balu maturalnego. "Czarny Tabor" - w oryginale "Cabin Fever" nie tylko nawiązuje do horroru o tym samym tytule ale tez służy jako nazwa obiektu badawczego w którym eksperymentowano na Robodronach więc musiała brzmieć jak coś co może być "mroczną nazwa własną" no i nadal być jak "obóz" harcerski czy inny. Czarny bo zły, mroczny, wypaczony, a tabor to obóz, głównie cygański, albo cyrkowy. Polski język jest bardzo bogaty, szkoda że w dzisiejszych czasach zanika jego głębsza znajomość. "Dom Zły" - też był taki film bo w orygnale "home" to tez nawiązanie do horroru o takim samym tytule. "Bez Powrotu" - Nawiązuje głównie do tego że kiedy nasi bohaterowie wchodzą w interakcję z "Tessą" i schodzą na dół to nie ma już dla nich powrotu, dowiadują się strasznych rzeczy itp itd. Walka się zaczyna ostatecznie, nie mogą już wrócić do koloni Robodronów i udawać że nic się nie dzieje, nie mają takiej opcji. "Ostatnia Wieczerza" - oryginał miał żart ze słowa "mass" jako "masowy, masowa destrukcja" ale też "MSZA", bo główna walka ma miejsce w katedrze i (w całym serialu też ale szczególnie) w tym odcinku sporo jest nawiązań do ikonografii religijnej, chociażby wspomniana katedra czy łatka będąca wgrana na pendrajwa w kształcie krzyża. No a Cyn tutaj zjada Doll (oto ciało jej, które za was i za wielu będzie wydane...?) więc jest to symboliczna dla niej ostatnia wieczerza. "Wykładniczy Kres" - to jedna z nazw którymi określił się Uwierzytelniacz (swoją drogą nazwa własna wyciągnięta z języka i poleceń programowania, najbardziej pasująca do tego jakie ma funkcje w serialu) czyli taki już ostateczny koniec, dosłowne przełorzenie oryginalnego tytułu.
Woah, dużo informacji! Chyba po prostu będę musiał się odnieść do każdej po kolei xD Wiedziałem właśnie że Pilot to też nawiązanie do N'a, więc właśnie dlatego cieszyłem się że nazwa pozostała nienaruszona! I faktycznie nie zrozumiałem żartu. Właśnie nie wiedziałem o co chodzi, że N się określa żeńsko, tym bardziej że tego nie było w oryginale, ale dalej robi sens! Nie wiedziałem że "W rytmie serca" to nazwa serialu. Nice! Wiedziałem, że "Bal wszystkich ściętych" to nawiązanie do "Bal wszystkich świętych". Nie wiem, nie spodobało mi się zbytnio, ale jak idą w odniesienia to w sumie może być! Tak jak powiedziałem, pomysłowe Ok jeżeli chodzi o "Czarny Tabor" to nie miałem pojęcia o co chodzi, ale teraz jak rozumiem zamysł, nazwa mi się podoba zdecydowanie bardziej. "Dom zły" też mi się początkowo nie podobał, ale nie wiedziałem że odniesienia są w praktycznie każdej nazwie odcinka więc teraz jak wiem, może być. Nie wiedziałem też że oryginał także nawiązuje do nazwy filmu! Dodatkowe punkty za to w takim razie! "Bez Powrotu" to dobra nazwa. Jeżeli jest jedna rzecz której się nauczyłem po tym filmie, to żeby bardziej doceniać próby odejścia od oryginału (kocham za bardzo oryginał md :')). To jest pewnie jeden z moich ulubionych tego przykładów w tym tłumaczeniu. "Bez powrotu" działa dość dobrze. Yeah. Ok więc do "Ostatniej Wieczerzy" przyczepiłem się dość mocno. Szczerze, nie miałem pojęcia że "mass" to także "msza". Dalej mam mieszane uczucia co do tej nazwy, ale zdecydowanie podoba mi się ona teraz nieco bardziej! "Wykładniczy Kres" to też świetna nazwa. Nawet może bardziej mi się podoba niż "Absolute End". Nie wiem, po prostu brzmi bardzo dobrze xD Szczerze mówiąc, nie spodziewałem się że większość tych nazw jest tak bardzo przemyślana (czuję teraz potrzebę usunięcia całego tego filmu (nie do końca, nie planuję tego robić (damn it, czemu nie można przypiąć trzech komentarzy 😭))) Tak czy inaczej, dziękuję bardzo za ten komentarz :3
@@fenko309 Spoczko, sama byłam ogromną fanką serialu zanim zostałam zaproszona do dubbingu jej, i moja rola nie była tylko graniem Uzi i pisaniem dialogów, ale też przede wszystkim tłumaczyłam całej ekipie wszystkie niedopowiedzenia i nawiązania (czy po prostu rzeczy których ktoś nie był pewny, nie wychwycił z kontekstu itd itp) jako swoisty "konsultant merytoryczny" i osoba która analizowała serial jak potłuczona :'D I mogę potwierdzić że mieliśmy burze mózgów nad każdą duperelą ;)
@@PokemonkaDub Holy- to jest dużo ważnych ról! W takim razie dziękuję bardzo za Twój wkład w ten projekt! Ma to dla mnie, jak i pewnie dla większości polskiej MD społeczności bardzo duże znaczenie!
Dzisiaj w autobusie usłyszałem zdanie "Ty grasz codziennie w ligę legend, a i tak posysasz!" Chciałbym zwrócić honor. "Posysasz" to faktycznie słowo z którego niektórzy korzystają...
@@fenko309 bo ogladałem se ten odc i grałem i dopiero wtedy zobaczyłem ze odpowiedziałeś tam na jakaś wiadomosc czyli ze live i tak wg git odcinek cały obejrzałem
@@fenko309 na kanale glitch w komentarzach zapytałam czy może dodać polską wersje - studio glitch się najwyraźniej zgodziło i dodało dubbing polski :> coś jeszcze chcesz wiedzieć?
@@Cyn.s_Edits w sensie, wątpię że to twoja zasługa. Digital Circus dostało polski dubbing kilka miesięcy temu więc logiczne że dodali też do Murder Drones przy najbliższej okazji (przy ostatnim odcinku, najlepszej z okazji!), ale jeśli JAKIMŚ CUDEM glitch zauważyli twoją prośbę i wpłynęła ona na ich decyzję, dziękuję bardzo! Miło się oglądało ten dubbing :)
"Jesteśmy robodronami" to jakby skrót od robotniczychdronów a nie od robotycznychdronów ale ja też nie zrozumiałem że to chodzi o robotniczedrony a nie o robotycznedrony Edit:3:19 on brzmi tak jakby miał wywalone co się zgadza
OOOHHHHHH to by robiło dużo więcej sensu! A jeżeli chodzi o nauczyciela, tak, brzmi jakby miał wywalone. Po prostu nie wiem, nie brzmi zbytnio jak nauczyciel z MD. Nie wiem, coś mi nie pasuje w jego głosie z pilotu 🤷
Jestem prawie pewien że w oryginale Lizzy mówiąc "you're too good for him" ma na myśli coś w rodzaju że zasługuje na kogoś lepszego. BruDolina lubi robić wiele rzeczy po swojemu, ale w tym przypadku wątpię że coś się zmieniło, a jeśli już to dalej jest trudno wywnioskować że Lizzy chodzi o traktowanie N'a.
@@fenko309 oraz jaka jest twoja ulubiona postać z ✨mordodronów✨ moja to Doll, V i Cyn I podoba mi się słowo ,,demontywadrony" Wiem że piszę dość długo Ale też mam jeszcze jedno pytanie jaki jest twój ulubiony odcinek i odcinek za którym nie przepadasz (chociaż raczej takiego nie masz ale nie wiem) Mój ulubiony odcinek to odcinek 4 A tego za którym nie przepadam to jest bodajże 5 I w ,,Wilczyca nocy 17" nie ma x bo u nas w alfabecie polskim nie takiej litery
@@Xtw_ki Ulubiona postać to V. Z pewnością. Ulubiony odcinek to 7 albo 8. Pewnie 8 ale są tam pewne rzeczy które wolałbym żeby były zrobione trochę inaczej. Lubię wszystkie odcinki ale jeśli miałbym wybrać najmniej ulubiony to prawdopodobnie wybrałbym drugi. I szczerze mówiąc dalej wolałbym żeby zostawili to x w wilczycy nocy 17. To że liczba nie istnieje w polskim alfabecie nic dla mnie nie zmienia. Istnieje na klawiaturze. Jest to jak najbardziej rzecz która mogłaby być zawarta w środku takiego tagu
@@fenko309 no w sumie masz rację w wilczycy nocy 17 mogli dać x ale raczej samo wybrzmiewanie w polskim tłumaczeniu byłoby dziwne przeczytaj to sobie wilczyca x nocy 17 Tobie może pasować wilczyca X nocy 17 ale mi nie pasuje I w tym jak mówiła J w pierwszym odcinku to lepiej że przetłumaczyli to na owocowe czwartki a nie na wspólnik kapitałowy (tak mi mówi tłumacz Google nie czepiam się mojego angielskiego miałem średnią 3.0) i się nie znam się zbyt na angielskim według mnie lepiej brzmią w polskim tłumaczeniu owocowe czwartki PS ja też uwielbiam ten serial oglądam go już czwarty raz po angielsku i po polsku czyli razem 8
Wiem bardzo dobrze o ich istnieniu. Dubbing mają... słaby. Rzecz w tym, że nie mam powodu żeby robić na temat ich dubbingu filmu gdyż Studio Burron (nie burom) zrobili po prostu niezbyt dobry fanowski projekt na którego istnienie nikt nie może narzekać. Ten dubbing za to, to OFICJALNY DUBBING który ma dla mnie duże znaczenie!
Trochę przesada w mojej opinii. Pilot i finał zdecydowanie są pod tym względem najgorsze, ale nawet da się przez to przebrnąć. Dubbing jest daleki od perfekcji - niektóre postacie brzmią gorzej od innych i niektóre tłumaczenia trochę bolą, ale są tutaj także pozytywy, których nie należy ignorować. W najgorszym przypadku twierdzę że ten dubbing jest średni, w szczególności jak na oficjalny, ale respektuję opinie!
Przyjmuję całkowicie twoją opinię jednak uważam, że jeżeli mówisz, że sądzisz iż jakieś tłumaczenie konkretnego zdania jest złe lub nie najlepsze to powinnieneś sam zastanowić się i zaproponować własną wersje tłumaczenia. W niektórych momentach czepiasz się tłumaczenia po to by sie czepić, szczególnie w odcinku finałowym. Po prostu miejscami opinia typu "tłumaczenie otwórz się jest dużo mniej fajne niż let me in" nic właściwie nie wnosi. Mimo wszystko angielski wydaje sie nam "fajniejszy" bo rzadziej go używamy i nie obcujemy z nim na codzień w rozmowach na przykład. Jeśli chodzi o samo znaczenie to jest ono całkowicie poprawne szvzegolnie że mamy tu tylko trzy sylaby do wykorzystania przez orginał. Warto też wziąć pod uwagę to, że kłapy muszą się mimo wszystko mniej więcej zgadzać jak i długość wypowiedzi co zabiera pole do manewru i przetłumaczenie niektórych rzeczy na "bardziej poprawne". Moim zdaniem ten dubbing naprawdę dobrze sie spisał i dodał pare fajnych kwestii jak "a ty masz dziwną twarz" i to doceniam. Szanuję twoją opinię jak już mówiłam ale po prostu czasami widzę, że czepiasz się trochę za bardzo.
Yeah, przypinam ten komentarz. Dziękuję za napisanie go. Na niektóre z tych rzeczy zwróciłem nawet uwagę w montażu (w szczególności, że faktycznie powinienem proponować więcej własnych wersji tłumaczenia). Nawet dużo z tego specjalnie wyciąłem gdyż tak, masz rację, większość tego filmu to niczego nie wnoszące czepialstwo. Dalej jednak postanowiłem ten film zrobić bo uznałem że jest to dość fajny pomysł na materiał. Kocham tą serię, więc kiedy dostała oficjalny polski dubbing chciałem wyrazić swoją opinię, ale taa, nie poszło mi to zbyt dobrze. Poza tym, nigdy bym się nie spodziewał że ktokolwiek to obejrzy! Więc jeszcze raz, dziękuję za napisanie tego komentarza. Prawie ze wszystkim się tutaj zdecydowanie zgadzam! Dużo konstruktywnej krytyki która zawsze jest tutaj mile widziana. Jeżeli jeszcze kiedyś będę miał okazję zrobić tego typu film, postaram się żeby było lepiej!
@@fenko309 Dziękuję, miło mi, że przyjąłeś moją konstruktywną krytykę. Mam nadzieję że przy tworzeniu kolejnych filmów czy to z ✨ Mordodronów ✨ czy czegoś innego weźmiesz je sobie do serca. Życzę powodzenia na dalszej youtube'owej drodze
Ja np. wolę bardziej polską wersję ,,let me in" bo ,,otwórz się" jest bardziej ekspresywne i bardziej creepy niż angielskie ,,let me in". Są momenty w których bardziej wolę właśnie tekst w polskim dubbingu np. słynne ,,ja pierdole"
@@Luna-sx3ei Ja osobiście dalej preferuję "let me in" i uważam że "god fucking damn it" jest nieco zabawniejsze, ale myślę że oba tłumaczenia są dobre! Za pierwszym razem miałem wątpliwości co do "otwórz się" ale nie wiem czy dałoby się przetłumaczyć to lepiej. Jest solidne!
@@fenko309 Myślę też że to kwestia przyzwyczajenia, ciekawa jestem czy miałbyś takie zdanie o polskim dubbingu, gdybyś obejrzał go jako pierwszy dubbing a dopiero potem angielski
Cieszymy się, że podobało ci się nasze tłumaczenie
ŻE CO
tego się nie spodziewałem!
Nie wiem nawet co napisać oprócz dobra robota! Dziękuję za stworzenie tego dubbingu! Bardzo miło się go oglądało! Nawet jeżeli czasami się czepiałem, ogólnie uważam że jest to w miarę solidny dubbing i cieszę się, że Polacy którzy preferują oglądać po polsku mogą z niego skorzystać!
Dziękuję za przybycie
Mordodrony robodrony goni się xd
Owocowe czwartki
Oryginalne tytuły wielu odcinków nawiązywały do tytułów horrorów / filmów, dlatego Brudolina też podeszła by zostawić nawiązania / gry słów w tytułach.
Pilot to też nawiązanie do tego że N jest pilotem. A i żart kompletnie przeleciał Ci koło głowy xD Pilotka to czapka pilota, N mówi że "byłem pilotką!" zamiast "pilotem" bo wychodzi jakby określał się żeńsko, ale też to bezpośrednia reakcja na czapkę. N nie kuma wszystkiego po prostu ale nie ujmuje to jego entuzjazmowi :'3
"W rytmie serca" - jest taki serial
"Bal wszystkich ściętych" to nawiązanie do piosenki "Bal wszystkich ŚWIĘTYCH" ale tutaj to mordodrony więc ściętych bo nie żyja, oryginał nawiązuje do "lśnienia" Kinga z przekręceniem pod temat przewodni balu maturalnego.
"Czarny Tabor" - w oryginale "Cabin Fever" nie tylko nawiązuje do horroru o tym samym tytule ale tez służy jako nazwa obiektu badawczego w którym eksperymentowano na Robodronach więc musiała brzmieć jak coś co może być "mroczną nazwa własną" no i nadal być jak "obóz" harcerski czy inny. Czarny bo zły, mroczny, wypaczony, a tabor to obóz, głównie cygański, albo cyrkowy. Polski język jest bardzo bogaty, szkoda że w dzisiejszych czasach zanika jego głębsza znajomość.
"Dom Zły" - też był taki film bo w orygnale "home" to tez nawiązanie do horroru o takim samym tytule.
"Bez Powrotu" - Nawiązuje głównie do tego że kiedy nasi bohaterowie wchodzą w interakcję z "Tessą" i schodzą na dół to nie ma już dla nich powrotu, dowiadują się strasznych rzeczy itp itd. Walka się zaczyna ostatecznie, nie mogą już wrócić do koloni Robodronów i udawać że nic się nie dzieje, nie mają takiej opcji.
"Ostatnia Wieczerza" - oryginał miał żart ze słowa "mass" jako "masowy, masowa destrukcja" ale też "MSZA", bo główna walka ma miejsce w katedrze i (w całym serialu też ale szczególnie) w tym odcinku sporo jest nawiązań do ikonografii religijnej, chociażby wspomniana katedra czy łatka będąca wgrana na pendrajwa w kształcie krzyża. No a Cyn tutaj zjada Doll (oto ciało jej, które za was i za wielu będzie wydane...?) więc jest to symboliczna dla niej ostatnia wieczerza.
"Wykładniczy Kres" - to jedna z nazw którymi określił się Uwierzytelniacz (swoją drogą nazwa własna wyciągnięta z języka i poleceń programowania, najbardziej pasująca do tego jakie ma funkcje w serialu) czyli taki już ostateczny koniec, dosłowne przełorzenie oryginalnego tytułu.
Woah, dużo informacji! Chyba po prostu będę musiał się odnieść do każdej po kolei xD
Wiedziałem właśnie że Pilot to też nawiązanie do N'a, więc właśnie dlatego cieszyłem się że nazwa pozostała nienaruszona! I faktycznie nie zrozumiałem żartu. Właśnie nie wiedziałem o co chodzi, że N się określa żeńsko, tym bardziej że tego nie było w oryginale, ale dalej robi sens!
Nie wiedziałem że "W rytmie serca" to nazwa serialu. Nice!
Wiedziałem, że "Bal wszystkich ściętych" to nawiązanie do "Bal wszystkich świętych". Nie wiem, nie spodobało mi się zbytnio, ale jak idą w odniesienia to w sumie może być! Tak jak powiedziałem, pomysłowe
Ok jeżeli chodzi o "Czarny Tabor" to nie miałem pojęcia o co chodzi, ale teraz jak rozumiem zamysł, nazwa mi się podoba zdecydowanie bardziej.
"Dom zły" też mi się początkowo nie podobał, ale nie wiedziałem że odniesienia są w praktycznie każdej nazwie odcinka więc teraz jak wiem, może być. Nie wiedziałem też że oryginał także nawiązuje do nazwy filmu! Dodatkowe punkty za to w takim razie!
"Bez Powrotu" to dobra nazwa. Jeżeli jest jedna rzecz której się nauczyłem po tym filmie, to żeby bardziej doceniać próby odejścia od oryginału (kocham za bardzo oryginał md :')). To jest pewnie jeden z moich ulubionych tego przykładów w tym tłumaczeniu. "Bez powrotu" działa dość dobrze. Yeah.
Ok więc do "Ostatniej Wieczerzy" przyczepiłem się dość mocno. Szczerze, nie miałem pojęcia że "mass" to także "msza". Dalej mam mieszane uczucia co do tej nazwy, ale zdecydowanie podoba mi się ona teraz nieco bardziej!
"Wykładniczy Kres" to też świetna nazwa. Nawet może bardziej mi się podoba niż "Absolute End". Nie wiem, po prostu brzmi bardzo dobrze xD
Szczerze mówiąc, nie spodziewałem się że większość tych nazw jest tak bardzo przemyślana (czuję teraz potrzebę usunięcia całego tego filmu (nie do końca, nie planuję tego robić (damn it, czemu nie można przypiąć trzech komentarzy 😭)))
Tak czy inaczej, dziękuję bardzo za ten komentarz :3
@@fenko309 Spoczko, sama byłam ogromną fanką serialu zanim zostałam zaproszona do dubbingu jej, i moja rola nie była tylko graniem Uzi i pisaniem dialogów, ale też przede wszystkim tłumaczyłam całej ekipie wszystkie niedopowiedzenia i nawiązania (czy po prostu rzeczy których ktoś nie był pewny, nie wychwycił z kontekstu itd itp) jako swoisty "konsultant merytoryczny" i osoba która analizowała serial jak potłuczona :'D I mogę potwierdzić że mieliśmy burze mózgów nad każdą duperelą ;)
@@PokemonkaDub Holy- to jest dużo ważnych ról! W takim razie dziękuję bardzo za Twój wkład w ten projekt! Ma to dla mnie, jak i pewnie dla większości polskiej MD społeczności bardzo duże znaczenie!
@@fenko309 💖💖💖
O super przynajmniej nie jestem jedyny który zna wszystkie cytaty murder dronsów na pamięć
Dzisiaj w autobusie usłyszałem zdanie "Ty grasz codziennie w ligę legend, a i tak posysasz!"
Chciałbym zwrócić honor. "Posysasz" to faktycznie słowo z którego niektórzy korzystają...
Świetnie usłyszeć szczerą recenzję dubbingu i miło mi, że mój głos się z czasem spodobał. 🥰
Z każdym odcinkiem podobał mi się coraz bardziej! Świetna robota!
48:24 dopiero se zdałem sprawe ze z tego był live XD
nikt nie przybył do tej pory 😔
@@fenko309 bo ogladałem se ten odc i grałem i dopiero wtedy zobaczyłem ze odpowiedziałeś tam na jakaś wiadomosc czyli ze live i tak wg git odcinek cały obejrzałem
ale wiesz że ja prosiłam o pl dubbing? i to dzięki mnie >:3
Czekaj co
Kogo prosiłaś? xD
@@fenko309 na kanale glitch w komentarzach zapytałam czy może dodać polską wersje - studio glitch się najwyraźniej zgodziło i dodało dubbing polski :> coś jeszcze chcesz wiedzieć?
@@Cyn.s_Edits w sensie, wątpię że to twoja zasługa. Digital Circus dostało polski dubbing kilka miesięcy temu więc logiczne że dodali też do Murder Drones przy najbliższej okazji (przy ostatnim odcinku, najlepszej z okazji!), ale jeśli JAKIMŚ CUDEM glitch zauważyli twoją prośbę i wpłynęła ona na ich decyzję, dziękuję bardzo! Miło się oglądało ten dubbing :)
15:12 czemu typ brzmi jak z tych pawlikowe fandubby
Pawlikowe Fanduby? Nie słyszałem tej nazwy od lat...
Ale jak tak patrzę, widzę niewielkie podobieństwo xD
Potwierdzam, to on :3
oooo nice!
@@AshaVA ooooo :)
58:55 ulubiona scena
Pragnę zaprzeczyć że doszło do zmiany aktora głosowego. To od początku było nagrywane przez jednego aktora :D
Ok mój błąd w takim razie!
jednak pomimo próśb nie poprawiłeś tych oczu /"posysasz"/
3:10 przetłumaczyli Watermelon na cebule
Zabawna decyzja
"Jesteśmy robodronami" to jakby skrót od robotniczychdronów a nie od robotycznychdronów ale ja też
nie zrozumiałem że to chodzi o robotniczedrony a nie o robotycznedrony
Edit:3:19 on brzmi tak jakby miał wywalone co się zgadza
OOOHHHHHH to by robiło dużo więcej sensu! A jeżeli chodzi o nauczyciela, tak, brzmi jakby miał wywalone. Po prostu nie wiem, nie brzmi zbytnio jak nauczyciel z MD. Nie wiem, coś mi nie pasuje w jego głosie z pilotu 🤷
Em fenko ty wiesz że na 2025 jest 2 sezon murder drones😅
Me when i spread misinformation on the internet:
Cyn:Wkurzenie
Ja:XD
jeszcze jest taki komiks nazywany N-Sanity Ale nie ma Polskiego Dubbingu Wiec...Ale Jest Fajny!
@@Dennard1234.2 well, nawet gdyby był przeczytałbym oryginał. Może sprawdzę!
@@fenko309 jest fajny i o boże brutalny ten komiks
26:16 niezłe 😅
Fanka
30:00 chodzi że jest ktoś za dobry dla kogoś w stylu ze odpuszcza i nie potrafi danej osoby ukarać lub ublizyc
Jestem prawie pewien że w oryginale Lizzy mówiąc "you're too good for him" ma na myśli coś w rodzaju że zasługuje na kogoś lepszego. BruDolina lubi robić wiele rzeczy po swojemu, ale w tym przypadku wątpię że coś się zmieniło, a jeśli już to dalej jest trudno wywnioskować że Lizzy chodzi o traktowanie N'a.
16:47 fenko myślał że ją zdabingują
ja nawet nie wiem co sobie myślałem xD
@@fenko309pewnie to wiesz ale w wersji rosyjskiej Doll mówi po angielsku
@@fenko309 oraz jaka jest twoja ulubiona postać z ✨mordodronów✨ moja to Doll, V i Cyn
I podoba mi się słowo ,,demontywadrony"
Wiem że piszę dość długo
Ale też mam jeszcze jedno pytanie jaki jest twój ulubiony odcinek i odcinek za którym nie przepadasz (chociaż raczej takiego nie masz ale nie wiem)
Mój ulubiony odcinek to odcinek 4
A tego za którym nie przepadam to jest bodajże 5
I w ,,Wilczyca nocy 17" nie ma x bo u nas w alfabecie polskim nie takiej litery
@@Xtw_ki Ulubiona postać to V. Z pewnością.
Ulubiony odcinek to 7 albo 8. Pewnie 8 ale są tam pewne rzeczy które wolałbym żeby były zrobione trochę inaczej. Lubię wszystkie odcinki ale jeśli miałbym wybrać najmniej ulubiony to prawdopodobnie wybrałbym drugi.
I szczerze mówiąc dalej wolałbym żeby zostawili to x w wilczycy nocy 17. To że liczba nie istnieje w polskim alfabecie nic dla mnie nie zmienia. Istnieje na klawiaturze. Jest to jak najbardziej rzecz która mogłaby być zawarta w środku takiego tagu
@@fenko309 no w sumie masz rację w wilczycy nocy 17 mogli dać x ale raczej samo wybrzmiewanie w polskim tłumaczeniu byłoby dziwne przeczytaj to sobie wilczyca x nocy 17
Tobie może pasować wilczyca X nocy 17 ale mi nie pasuje
I w tym jak mówiła J w pierwszym odcinku to lepiej że przetłumaczyli to na owocowe czwartki a nie na wspólnik kapitałowy (tak mi mówi tłumacz Google nie czepiam się mojego angielskiego miałem średnią 3.0) i się nie znam się zbyt na angielskim według mnie lepiej brzmią w polskim tłumaczeniu owocowe czwartki
PS ja też uwielbiam ten serial oglądam go już czwarty raz po angielsku i po polsku czyli razem 8
172 wyświetlenia
Omega-4 corporal
?
murderki dronki
Ogul ja
to ile robi ten film wyświetleń jest nie normalne patrząc na fenka filmy inne
Jooooooooooooooo
Siema
Siema! 👋
zobacz studio burom
Wiem bardzo dobrze o ich istnieniu. Dubbing mają... słaby. Rzecz w tym, że nie mam powodu żeby robić na temat ich dubbingu filmu gdyż Studio Burron (nie burom) zrobili po prostu niezbyt dobry fanowski projekt na którego istnienie nikt nie może narzekać. Ten dubbing za to, to OFICJALNY DUBBING który ma dla mnie duże znaczenie!
dubbing jest do dupy, brzmi dziwnie, nie da się tego słuchać :I
Trochę przesada w mojej opinii. Pilot i finał zdecydowanie są pod tym względem najgorsze, ale nawet da się przez to przebrnąć. Dubbing jest daleki od perfekcji - niektóre postacie brzmią gorzej od innych i niektóre tłumaczenia trochę bolą, ale są tutaj także pozytywy, których nie należy ignorować. W najgorszym przypadku twierdzę że ten dubbing jest średni, w szczególności jak na oficjalny, ale respektuję opinie!
Wal się