Ca trù: Tỳ Bà Hành - Nguyễn Thị Chúc

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024
  • Subscribe for more: bit.ly/ManhHai
    Tỳ bà hành
    Bạch Cư Dị - 白居易
    ĐỘC TÌ BÀ THI (*)
    (Đàn thượng cung nam, hạ cung bắc, đến cuối cung pha)
    Lác đác rừng song hạt móc sa (**)
    Ngàn lau nghi ngút khí thu tà
    Khóm trúc tuôn theo hàng lệ cũ
    Con thuyền buộc chặt mối tình già (1)
    Vừng trăng sóng gợn dòng sông thẳm
    Mặt nước mây đùn cửa ải xa
    Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước
    Rừng quạnh ngàn châm buổi ác tà.
    (Vào phách, đàn thượng cung bắc, hạ cung nam, đến cuối cung huỳnh, cung phú)
    Canh khuya đưa khách,
    Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách
    Quạnh hơi thu lau lách đìu hiu
    Người dưới (2) ngựa, khách dừng chèo
    Chén quỳnh mong cạn nhớ chiều trúc ti
    Say luống những nhường khi hầu dễ
    Nước mênh mông vẻ nguyệt in trong
    Tiếng tì bà văng vẳng trên sông
    Chủ khuya trở lại khách dùng dằng xuôi
    Tìm tiếng sẽ hỏi ai đàn tá
    Lặng tiếng đàn nấn ná làm thinh
    Chèo... (thuyền ghé hỏi thăm tình)
    Ghi chú:
    (*) Độc Tì Bà Thi (Đọc thơ Tì Bà Hành) là bài hát nổi tiếng trong lối hát ca trù. Đây là bài dịch nôm bài thơ "Tì Bà Hành" của Bạch Cư Dị - nhà thơ lớn đời Đường (Trung Quốc)
    (**) Đây là bản dịch nôm bài thơ Thu Hứng thứ nhất của Đỗ Phủ - nhà thơ nổi tiếng đời Đường (Trung Quốc) thường được hát làm màn đầu cho bài Tì Bà Hành.
    (1) Khóm trúc... tình già: Đúng ra là "khóm cúc... tình nhà" do nguyên văn chữ Hán: "Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ; Cô chu nhất hệ cố viên tâm"
    (2) Chữ "Dưới" đúng ra là chữ "Xuống" nhưng chép thành chữ "Dưới" có thể là chép lầm (Do hai chữ gần giống nhau). Nguyên văn chữ hán: "Chủ nhân hạ mã khách tại thuyền"

ความคิดเห็น • 3