Nenhuma língua tem o peso como o português. O jeito que a cozinheira fala "credo que língua esquisita" achei tão fofa hueheuh. Que vontade grande abraçar ela.
Não somente foi um sucesso em Hungria, Polonia, Iugoslávia (incluido Eslovênia, Servía, Novi Sad, Croácia e Kosovo), União Soviética, Itália e China, mas foi um sucesso em Albânia também.
Nunca entendi porque os russos/poloneses traduziram em cima do portugues. Fica tao dificil de entender. Um amigo ucraniano me disse que Escrava Isaura foi a primeira novela que assistiram. Ate entao nao existia novelas.
Uma maneira mais econômica de fazer a dublagem. Tiveram novelas e outras coisas que fizeram a dublagem convencional, porém não agradou, era artificial demais.
Não sou Russo, e sim Esloveno. Entendo que são idiomas muito distintos. Muitas palavras em russo soam grandes sobre palavras em português. Ficaria estranho
Infelizmente não encontrei, mas existe a dublagem. Outro caso é a dublagem Italiana que só tem disponível do capítulo 2 em diante. Essa cena do vídeo é o capítulo 1.
MADEMOISELLE”, a versão francesa da telenovela “SINHÁ MOÇA” LUCÉLIA SANTOS "MADEMOISELLE" (SINHÁ MOÇA) - TV STARS - SUIÇA 1987 th-cam.com/video/Gint_SF-F1c/w-d-xo.html Vídeo Raríssimo e Exclusivo do Programa “Rose D’ Or - TV Stars” exibido na Suíça em 1987 No especial, dedicado a grandes produções da TV Mundial, o programa recebeu os atores Lucélia Santos e o saudoso Marcos Paulo, da Rede Globo, para divulgação de “MADEMOISELLE”, a versão francesa da telenovela “SINHÁ MOÇA”, que representou o Brasil ao lado de algumas produções americanas. LUCÉLIA SANTOS "MADEMOISELLE" (SINHÁ MOÇA) - TV STARS - SUIÇA 1987
MULTILANGUAGE
0:01 - Português (Original)
0:22 - Espanhol/ Español
0:45 - Galego/Gallego
1:08 - Inglês/ English
1:30 - Alemão/ Deutsche
1:52 - Húngaro/ Magyar
2:15 - Russo 1/ русский 1
2:38 - Russo 2/ русский 2
3:01 - Polonês/ Polskie
Eu era uma criança de 8 anos quando esse show foi exibido no meu país, a Eslovénia. Em 1988. Foi um grande êxito.
Perdoe-me pelo português.
Que interessante! Seu português está ótimo. No seu país era exibido com narração ou com legendas?
Sei!!!
@@felipemendes133Moço, olha o sobrenome dele kk, deve ser mesmo!
Vc usou o tradutor não ?
Nenhuma língua tem o peso como o português. O jeito que a cozinheira fala "credo que língua esquisita" achei tão fofa hueheuh. Que vontade grande abraçar ela.
É a nossa maior herança de Portugal, a nossa língua portuguesa!!!!!!!!!
Não somente foi um sucesso em Hungria, Polonia, Iugoslávia (incluido Eslovênia, Servía, Novi Sad, Croácia e Kosovo), União Soviética, Itália e China, mas foi um sucesso em Albânia também.
Essa novela foi um tremendo sucesso na Europa, sensacional, ótimo vídeo!
queria q as novelas ficassem mais disponíveis em outros idiomas
Que delícia o poder de uma boa novela...
Essa novela tbm fez muito sucesso na China
Lembro desta cena....! Saudades!
Uma novela multicultural!!!
Que legal
Nunca entendi porque os russos/poloneses traduziram em cima do portugues. Fica tao dificil de entender. Um amigo ucraniano me disse que Escrava Isaura foi a primeira novela que assistiram. Ate entao nao existia novelas.
Uma maneira mais econômica de fazer a dublagem. Tiveram novelas e outras coisas que fizeram a dublagem convencional, porém não agradou, era artificial demais.
@@MXNovelasHD Gostei muito da montagem de variios idiomas, ficou muito bom!
@@loukohigh Que bom que gostou!
Não sou Russo, e sim Esloveno. Entendo que são idiomas muito distintos. Muitas palavras em russo soam grandes sobre palavras em português. Ficaria estranho
@@marlenobohn3889Siiim! Os ficaria artificial demais.
Faltou em francês:
Como que se diz frango em francês ?
- frango
Nossa que língua bonita!
Não achei em francês. O mais provável é que tenham mudado pra alemão, inglês ou qualquer outra língua kkkkk.
No Russo a extração de vozes originais não existem para dublagem
Só fizeram dublagem normal em A Usurpadora, e foi com uma má vontade.... kkkkkkk
Os caras dublam como se fosse um documentário
es porque no es doblaje si no es narracion de voz, es algo comun en paises que fueron de la union sovietica o comunista
Hola. Donde se puede conseguir esta novela?
No aplicativo da Globo play. Ou aqui no TH-cam. Título: A Escrava Isaura.
Russo fala em cima da voz original..kkk
Queria ver em francês
Infelizmente não encontrei, mas existe a dublagem. Outro caso é a dublagem Italiana que só tem disponível do capítulo 2 em diante. Essa cena do vídeo é o capítulo 1.
MADEMOISELLE”, a versão francesa da telenovela “SINHÁ MOÇA”
LUCÉLIA SANTOS "MADEMOISELLE" (SINHÁ MOÇA) - TV STARS - SUIÇA 1987
th-cam.com/video/Gint_SF-F1c/w-d-xo.html
Vídeo Raríssimo e Exclusivo do Programa “Rose D’ Or - TV Stars” exibido na Suíça em 1987
No especial, dedicado a grandes produções da TV Mundial, o programa recebeu os atores Lucélia Santos e o saudoso Marcos Paulo, da Rede Globo, para divulgação de “MADEMOISELLE”, a versão francesa da telenovela “SINHÁ MOÇA”, que representou o Brasil ao lado de algumas produções americanas.
LUCÉLIA SANTOS "MADEMOISELLE" (SINHÁ MOÇA) - TV STARS - SUIÇA 1987
No russo e no polonês tem um certo delay. Por quê?
É a dublagem voice over, narrando por cima do áudio original. Eles sempre começam a falar um pouquinho depois do ator e às vezes terminam antes.
Em russo é engraçado!
podia ter em chinês tbm
Não encontrei, infelizmente.
Maria do bairro? Nunca?
Eu não vi muito a novela, então não sei as melhores cenas. E a gente varia um pouco as novelas também.
@@MXNovelasHD tapa da soraya com a maria ou quando a maria tira a Soraya pelos cabelos do escritório
A pior dublagem é a russa, cruzes que péssima!
Polones também, na russa pelo menos colocaram mulheres para narrar as atrizes.
es una lástima que la versión es español sea imposible de ver en estos momentos