This is timeless this lady was not only super intelligent And beautiful But could sing a New Zealand 🇳🇿 Legend that set the bar for not only Māori but for the Pacific peoples of my Heritage Fijian 🇫🇯 🇹🇴 Tongan To proud of your culture Pakeha father and Fijian mother mums father Fijian and her mother Tongan
This song is a cover of the 1984 South Pacific Arts Festival Hymn composed by Warawi Wayenece a Kanak singer-songwriter from New-Caledonia and founder of the Kaneka music genre.
Awesome waiata. Amazing performance. This song was popularised in the 1980s by two Maori women who translated and adapted it from the island of Mare, New Caledonia/Kanaky.
octopusenvy Mere Solomon and Tilly whose family name I can’t remember. I was in noumea recently and heard Kanak kids signing it. First time I had actually heard it in Kanaky.
@@davidsmall6046 ngā mihi mo tēnā. So I guess it's just trying to find out the kai tito/composer. Seems these women adapted it from the Kanaky tune so I could credit them. Important when a large body is being taught to keep the whakapapa accurate. Any way to confirm Tilly's family name? Appreciate the help.
This song is a cover of the 1984 South Pacific Arts Festival Hymn composed by Warawi Wayenece, a Kanak singer-songwriter from New-Caledonia and founder of the Kaneka music genre.
This could be a song for Palestine - Nga iwi e, nga iwi e Kia kotahi ra Te Moana-Nui-a-Kiwa (x2) E-i-a-i-e! (Whakarongo Tautoko) E-i-a-i-e! Kia mau ra, kia mau ra Ki te mana motuhake Me te aroha ~~~~~~~~~~~~~~~~~ People, people Unite as one Like the Pacific Ocean E-i-a-i-e! (Listen, Support!) E-i-a-i-e! Hold fast, hold fast To your sovereignty And to love and compassion
Thank you for the lyriks and the translation! The next verses are about "Wahine ma" and "Tama ma", that's all I understand. But I can imagine, what is the matter. Good Luck to the amazing pacific peoples!
Was meinen Sie mit "weniger lustig"? Bitte nicht falsch von mir interpretieren. Ich habe verstanden, dass nachdem Sie ein bischen vom Text verstanden haben fanden Sie das Lied entäuschend.
Kia Ora Aotearoa ! OCEANIA FOREVER
This is timeless this lady was not only super intelligent And beautiful But could sing a New Zealand 🇳🇿 Legend that set the bar for not only Māori but for the Pacific peoples of my Heritage Fijian 🇫🇯 🇹🇴 Tongan To proud of your culture Pakeha father and Fijian mother mums father Fijian and her mother Tongan
Moana's music always has for me a powerful spirit. Thank you for posting this.
This song is a cover of the 1984 South Pacific Arts Festival Hymn composed by Warawi Wayenece a Kanak singer-songwriter from New-Caledonia and founder of the Kaneka music genre.
Moana you perform the waiata with passion. love it
We need this music now!
Kia Ora Whanau
Loving the waiata and claiming our own sovereignty and independence.
♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
Ka pai te Atua
🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Awesome waiata. Amazing performance. This song was popularised in the 1980s by two Maori women who translated and adapted it from the island of Mare, New Caledonia/Kanaky.
any chance u can share their names? important for reference and hakapapa
octopusenvy Mere Solomon and Tilly whose family name I can’t remember. I was in noumea recently and heard Kanak kids signing it. First time I had actually heard it in Kanaky.
@@davidsmall6046 ngā mihi mo tēnā. So I guess it's just trying to find out the kai tito/composer. Seems these women adapted it from the Kanaky tune so I could credit them. Important when a large body is being taught to keep the whakapapa accurate. Any way to confirm Tilly's family name? Appreciate the help.
This song is a cover of the 1984 South Pacific Arts Festival Hymn composed by Warawi Wayenece, a Kanak singer-songwriter from New-Caledonia and founder of the Kaneka music genre.
Interesting. The Māori lyrics were written by Hirini Melbourne.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Thank you for sharing this.
This could be a song for Palestine -
Nga iwi e, nga iwi e
Kia kotahi ra
Te Moana-Nui-a-Kiwa
(x2)
E-i-a-i-e!
(Whakarongo Tautoko)
E-i-a-i-e!
Kia mau ra, kia mau ra
Ki te mana motuhake
Me te aroha
~~~~~~~~~~~~~~~~~
People, people
Unite as one
Like the Pacific Ocean
E-i-a-i-e!
(Listen, Support!)
E-i-a-i-e!
Hold fast, hold fast
To your sovereignty
And to love and compassion
Thank you for the lyriks and the translation!
The next verses are about "Wahine ma" and "Tama ma", that's all I understand. But I can imagine, what is the matter.
Good Luck to the amazing pacific peoples!
Awesome little gem
Rocking down the planetary hiway!
"Sovereignty with compassion" like it!
That's what we need in Germany, too. (29. 02. 2024)
Me te aroha!
2021👋
Awesome
Kia ora Moana, Trina, Aramia, Rangi, Caedzo, Tobi I was there. Kia kaha. Tom
And me
This week is the Maori Language week, so lets sing! EIAIE!
Te wiki o te reo Maaori! Aue hei aue!
Tumekemeke
Es ist weniger lustig, wenn man den Text versteht. Ich versuche es wenigstens.
Was meinen Sie mit "weniger lustig"? Bitte nicht falsch von mir interpretieren. Ich habe verstanden, dass nachdem Sie ein bischen vom Text verstanden haben fanden Sie das Lied entäuschend.
Too much jabbering!
Ja, leider!