Sou apenas uma brasileira aprendendo francês (sim, estou no vídeo errado. Mas na verdade não, por que aprendi algumas coisas em francês vendo você ensinando português) adorei, parabéns!
Merci Gabby tu es formidable et tu utilises les bonnes pédagogies pour faire connaitre ta belle langue que j'aime beaucoup. Mon rêve cest de parler un jour
Chère Gabi, ça te va?tu m'as vraiment aidé à comprendre ces prépositions, avant j'avais du mal à les utiliser mais maintenant par le biais de ton cours je suis vachement capable de les utiliser !
Est ce qu'il y a une signification légèrement différente quand on dit : Eu vou pro trabalho (Le travail est plus loin ou je vais travailler plus d'un jour). Eu vou no trabalho (aujourd'hui, c'est à côté). Ou est ce qu'on peut juste dire les deux et ça veut dire la même chose ?
Moi, comme brésilien, je dirais: Eu vou à praia no próximo mês. ( ou alors, no mês que vem). Eu vou para a praia ( ou alors : pra praia) no próximo mês. Ou encore: Eu vou na praia mês que vem. ( ou no próximo mês). On ne dit pas " em próximo mês" , mais " no próximo mês, ou " mês que vem" ou alors" no mês que vem". J'espère t'avoir aidé.
Comme brésilien je te dis que non, car là le sens ne serait pas le même que " à la plage". Je vais à la plage = Eu vou à praia/ ou Eu vou para a praia ( ou pra praia)/ ou alors "Eu vou na praia". Cette dernière phrase n'est pas correcte selon la grammaire, mais c'est courant. On l'entend souvent. Si tu dis: Eu vou pela praia, ce serait quelque chose comme: " J'y vais ( en faisant référence à un lieu déjà mentionné) par la plage. ( c'est- à- dire, le chemin que tu vas prendre pour y arriver). Tu vas donc marcher sur la plage avec l'intention d'arriver à un lieu déjà mentionné dans la conversation. J'espère t'avoir aidé.
@@jeanpicard4753 De nada! De rien! S'il te paît, j'ai une question. Quel est le nom en français de l'objet que les profs utilisent por effacer le tableau noir? Le nom serait le même pour l'objet qui sert à effacer le tableau blanc? J'ai déjà posé cette question à deux Français, mais ils ne savaient pas me le dire. Bonne journée!
je sais pas ce que les brésiliens parlent mais j'aime les entendre j'aime le Brésil et les brésiliens et je veux vraiment l'apprendre merci
Sou apenas uma brasileira aprendendo francês (sim, estou no vídeo errado. Mas na verdade não, por que aprendi algumas coisas em francês vendo você ensinando português) adorei, parabéns!
Merci ma très chère enseignante pour votre attention envers nous!!! Dieu vous bénisse et bonsoir
Merci Gabby tu es formidable et tu utilises les bonnes pédagogies pour faire connaitre ta belle langue que j'aime beaucoup. Mon rêve cest de parler un jour
Un grand merci ! 😉
Muito obrigada! Eu entendeu muito bem toda a aula e agora vou para o (pro) parque.
Legal!
*Eu ENTENDI muito bem A AULA INTEIRA...
*Eu ENTENDI muito bem A AULA TODA...
=> th-cam.com/video/MRLWOXbmcJs/w-d-xo.html
Merci beaucoup
De nada 🙌
merci tes cours sont tres important sa m aide beaucoup
Chère Gabi, ça te va?tu m'as vraiment aidé à comprendre ces prépositions, avant j'avais du mal à les utiliser mais maintenant par le biais de ton cours je suis vachement capable de les utiliser !
Vous etes tres chaleureux les brésilienne
Gostei muito
Bravo, tu es géniale ! Et super pédagogue ! Non les 2 brésiliennes à qui j ai posé la question ne le savaient pas !
Obrigada amiga!
De nada 🙌
C hicham du Maroc. Merci bc prière de continuer
Merci pour les conseils!
Tank you for your helpe 👍👍
Uma aula maravilhosa!!!
Muito obrigado
vou pro Rio ... obrigada Gabi
Merci Gabi ! Enfin je comprends !
Você fazer um bom trabalho Gabi,fica com Deus !
Eu gosto muito muito 🥰 🥰🥰🥰🥰
Obrigada Gabi
Merci bcp Gabi 😚
você é uma professora legal.
De nada 🙌
*Muito obriagado por esta lição.
Est ce qu'il y a une signification légèrement différente quand on dit :
Eu vou pro trabalho (Le travail est plus loin ou je vais travailler plus d'un jour).
Eu vou no trabalho (aujourd'hui, c'est à côté).
Ou est ce qu'on peut juste dire les deux et ça veut dire la même chose ?
Super vidéo très bonne pédagogie j adore !!
Je te suis nuit et jour la belle Gabi !je suis G-LOVE,je vis au Brésil dépuis trois(3)ans pourtant je n'arrive pas à mémoriser le portugais !
Obrigada GABY, PROFESSORA, EU GOSTEI MUITU, Deus te abençao,
Professora
Eu posso dizer por exemplo
Eu vou para praia em proximo mês.
É bom.
Moi, comme brésilien, je dirais: Eu vou à praia no próximo mês. ( ou alors, no mês que vem). Eu vou para a praia ( ou alors : pra praia) no próximo mês. Ou encore: Eu vou na praia mês que vem. ( ou no próximo mês).
On ne dit pas " em próximo mês" , mais " no próximo mês, ou " mês que vem" ou alors" no mês que vem".
J'espère t'avoir aidé.
Otimo .....estou aproveitando meu conheicimento de portugues visitando joão pessoa ...carnaval fevereiro 2023
Ah que beleza! Aproveita bastante!
Eu gostei muito
Bravo Gabi. Des fois tu parles juste très vite...faut arriver à suivre...mais bravo pour tes videos...
Obrigada pela mensagem Julien 😀
(Je parle moins vite dans les vidéos plus récentes hihihi)
merci pour cette leçon
Oi Gaby, tudo bem?
Você é bonita .
Você explica muito bem
Gostei muito
Super
Eu vou na praia !
🙌🙌
Obligado Gabi
Merci beaucoup ! Où c'est cette plage? SP?
Eu estou indo para o companheiro.
Eu vou na igleja hoje da manhã
estou indo para a faculdade
Isso aí! Ainda melhor: Eu estou pra faculdade 🙌
Muito brigada Gabi :eu vous na padarìa
Senhora meuto obrogado para seus esforços , e quero para aprenda a ter mais informações
Oi a Gabi eu gostaria de saber quando você for para o brasil(dans le contexte d'aller passer au moins un mois)
Oi a Gabi Por favor eu quero sabe uma coisa sobre para e pela, quando vou coloque pela e quando vou coloque para. 🙏
J’ai demandé à mon chien, il,ne sait pas!! Obrigada Gabi. Eu vou na piscina.
Amanhã eu vou pro feria
Hoje eu vou no cinema
Tá bom
c est vraie j ai demandé a mon chien il savait pas mdr
Eu vo na padaria
Comment dit je vais au toilette en portigais
Tu peux dire :
a) Eu vou NO banheiro (coloquial)
b) Eu vou AO banheiro. ( padrão)
🙌
Eu vou na igleja
Eu vou na festa
Eu vou ao cine amanhã
Eu vou na estação
👍👍👍
Eu vou à igreja
Salut Gabi,svp j'aimerais savoir quelle difference entre et en portugais?
je ne peux pas dire pelo ou pela praia par exemple ?
Comme brésilien je te dis que non, car là le sens ne serait pas le même que " à la plage". Je vais à la plage = Eu vou à praia/ ou Eu vou para a praia ( ou pra praia)/ ou alors "Eu vou na praia". Cette dernière phrase n'est pas correcte selon la grammaire, mais c'est courant. On l'entend souvent.
Si tu dis: Eu vou pela praia, ce serait quelque chose comme: " J'y vais ( en faisant référence à un lieu déjà mentionné) par la plage. ( c'est- à- dire, le chemin que tu vas prendre pour y arriver). Tu vas donc marcher sur la plage avec l'intention d'arriver à un lieu déjà mentionné dans la conversation.
J'espère t'avoir aidé.
@@andrew.4469 merci bcq c très clair, bonne journée
@@jeanpicard4753 De nada! De rien! S'il te paît, j'ai une question. Quel est le nom en français de l'objet que les profs utilisent por effacer le tableau noir? Le nom serait le même pour l'objet qui sert à effacer le tableau blanc? J'ai déjà posé cette question à deux Français, mais ils ne savaient pas me le dire. Bonne journée!
@@andrew.4469 Une éponge ??
@@andrew.4469 Ou effaceur ou brosse
Eu vou no mercado
Isso aí 🙌
ola Obrigada 🙏👏🫶👋
Eu vou a Universiade
Bora na praia com vc. esta bom?
Eu vou para escolha
Eu vou pra escola.
Eu vou para a escola.
🙌
Eu vou ao supermacado
Eu vou ao mercado
@@Lebresilien... isso aï, c'est ça.
Eu vou para casa
Eu vou para a vacância.
ELA vai para a escola
Eu vou ao banco
Eu vou ao supermercado
🙌
@@Lebresilien 😁🙌
eu vou na escola
Eu vou para à escola.
Eu vou ao supermercado
eu vou ao supermercado