【Shoto中字】不可以在聊天室打越南文的原因

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 11

  • @sea-weed
    @sea-weed 2 ปีที่แล้ว +23

    0:08 不是molding(成型)是malding(氣到禿)吧

    • @wu-chichen3967
      @wu-chichen3967 2 ปีที่แล้ว +4

      不好意思借樓,希望Weed大不介意,想說都是抓蟲就放同一樓,如果您覺得不適當我會刪留言
      0:32 Japanese 日本人
      0:44 1:12 1:21 這幾個like比較像是中文裡面那種講話時思考或停頓的語助詞,例如"嗯"、"額..."或"像是",而不是動詞喜歡的意思
      1:09 "I don't want to make any unnecessary work for them" "我不想讓他們做任何不必要的工作"
      1:40 moderation是moderate的名詞形式,在這裡偏向管理、審核的意思
      1:51 "What was the analogy" "(之前)那個比喻是什麼",而不是"比喻是什麼",這裡是Shoto在回憶他之前說過的話
      以上是我的理解!感謝烤重要訊息♡

    • @sea-weed
      @sea-weed 2 ปีที่แล้ว

      @@wu-chichen3967 不會介意 我只是剛好路過想說提醒一下

    • @Dark_moon058
      @Dark_moon058  2 ปีที่แล้ว

      @@wu-chichen3967 學到一些詞語,謝謝的更正(≧▽≦)

  • @keane2966
    @keane2966 2 ปีที่แล้ว +7

    不只是越南语哦,除了英文以外都不行~

  • @user-rz3fc4nu4z
    @user-rz3fc4nu4z 2 ปีที่แล้ว +4

    幫助我們適度是什麼東西🤔

    • @Dark_moon058
      @Dark_moon058  2 ปีที่แล้ว

      是我翻錯了這句_| ̄|○完整説法是,「只是這樣我們可以幫助我們管理亅這句話

  • @duckless1919
    @duckless1919 2 ปีที่แล้ว +6

    2:00 right 翻作 “是吧”
    2:06 like 可以不用翻
    (英文口語有很多常見但沒有意義的詞語)

    • @Dark_moon058
      @Dark_moon058  2 ปีที่แล้ว

      明白!('・ω・')

    • @CC_Tsai
      @CC_Tsai 2 ปีที่แล้ว

      Like在這裏是「像是」