Grazie, Lubov ❤ Хорошо когда есть грамотный и образованный итальянский друг, которому можно задавать такие вопросы!) Я тоже собираю разные такие непонятности и при встрече спрашиваю у друга. Спрошу и это, раньше мне не пр ходило в голову об этом задуматься. Посмотрим что скажет 😊😉
Любовь Алексеевна, спасибо за ответ,который я задала в прошлом видео,по поводу перевода:оставь ключ себе.Так вот гугл переводчик перевёл как: Lascia la chiave da se,объясните, пожалуйста,как это da se .Простите за приставание по пустякам,солнечных дней Вам!!!!!
Алла, это не пустяки, спрашивайте, можно и по вотсапу. Переводчик так выдал, потому что это SE - это себе. Но только если это он, она, они или не указан человек (типа, каждый сам за себя). В случае конкретного человека надо указать ему принадлежащее местоимение, если ты, то тебе, если вы, то вам. Ваша фраза "Оставь себе" на "ты" будет именно так, оставь тебе.
Ого, ничего себе,я и подумать не могла,что так бывает в итальянском,огромное спасибо.Подводные камни оказывается,поди разберись.От души благодарим!!!!!
А "sposare" и " sposarsi" из той же оперы ?? У меня в уроке( в печатном варианте ) перевели "sposarsi" как " здесь: жениться" . Получается , в другом тексте может быть другой перевод ??
Обожаю вас! ❤❤❤
С удовольствием прослушала Ваш урок, как здорово узнавать такие эмоциональные нюансы итальянского языка! Grazie mille! ❤
Как всегда...лучшие уроки!!!СПАСИБО ДОРОГАЯ НАША ЛЮБОВЬ❤
Какой хороший урок!!!!!!!
👍👍👍 СПАСИБО
Grazie Di Cuore ❤
❤❤❤ восторг ❤❤❤
Классно. Всегда смотрю с интересом. Жду следующих роликов
Grazie, Lubov ❤
Хорошо когда есть грамотный и образованный итальянский друг, которому можно задавать такие вопросы!) Я тоже собираю разные такие непонятности и при встрече спрашиваю у друга. Спрошу и это, раньше мне не пр ходило в голову об этом задуматься. Посмотрим что скажет 😊😉
Дякую❤
Мені зовсім не йде італійська. Але з Вами цікаво
Любовь Алексеевна, спасибо за ответ,который я задала в прошлом видео,по поводу перевода:оставь ключ себе.Так вот гугл переводчик перевёл как: Lascia la chiave da se,объясните, пожалуйста,как это da se .Простите за приставание по пустякам,солнечных дней Вам!!!!!
Алла, это не пустяки, спрашивайте, можно и по вотсапу. Переводчик так выдал, потому что это SE - это себе. Но только если это он, она, они или не указан человек (типа, каждый сам за себя). В случае конкретного человека надо указать ему принадлежащее местоимение, если ты, то тебе, если вы, то вам.
Ваша фраза "Оставь себе" на "ты" будет именно так, оставь тебе.
Ого, ничего себе,я и подумать не могла,что так бывает в итальянском,огромное спасибо.Подводные камни оказывается,поди разберись.От души благодарим!!!!!
Lascia per te.? Или, ti lascia. ?
@@ВикторияЦветкова-м2э "кому?" предлог А. Lascia a te
А "sposare" и " sposarsi" из той же оперы ?? У меня в уроке( в печатном варианте ) перевели "sposarsi" как " здесь: жениться" . Получается , в другом тексте может быть другой перевод ??
Извините за замечание, скорее всего это опечатка,но правильно писать: i verbi riflessivi, от глагола riflettere- отражать.
ой, спасибо, я же не заметила, что букву пропустила!