@@PabloBolsonOrense de toda la santa vida (que dejase de ser oficial en 1998 por motivos políticos e ideológicos no significa que no pueda emplearse dicho topónimo a la hora de hablar y/o escribir en español).
Orensa is voor een hele leuke herinnering.ik had een vriend met de naam Dario Gonzalez.die on Nederland heeft gewerkt bij banden industrie Michelin .doordat hij terug is gegaan naar zijn geboorte plaats zijn wij het kontakt met hem verloren .ik weet nog dat hij in de jaren eind negentien tot kort in de jaren zeventig heeft gewerktbij Michelin banden in industrie..graag zou ik hem nog eenmaal willen ontmoeten om te praten over de dingen die wij in die tijd hebben mee gemaakt zijn was Dario Gonzales hoop er op dat mensen dit bericht lezen en mij op weg weten te helpen om nog. Een keer met hem te praten en opnieuw kennis te maken omdat ik die persoon altijd als.ern goede vriend heb gezien ..hopelijk krijg ik hier bericht op terug vriendelijk bedankt dat als iemand weet waar hij nu woont ik contakt met hem kan opnemen voor een leuk praatje te maken hoe het nu met hem gaat groetjes Ad en franziska
Ourense, por favor. Traducir los topónimos gallegos es un horror y con respeto, muy paleto. Igual que no vais a Portugal y decis Puerto por Porto, Avero por Aveiro o Madera por Madeira, o no decis Puenteherrada por Ponferrada ( que viene de Ponte Ferrada en gallego ) respetad los topónimos Gallegos. Un topónimo tiene una sonoridad y una esencia que si lo traducimos, se pierde totalmente. Los Gallegos no vamos a Castilla y León a traduciros los topónimos Al Gallego. Toro es Toro para nosotros, nunca Touro. Aranda de Duero es Aranda de Duero, nunca Aranda do Douro. Nunca veréis que un Gallego hace eso. Os pedimos respeto solamente a los nuestros, empezando por la RAE. Gracias.
De tu discurso, igual que el del holgazán y analfabeto Rufián, al de un CataNAZI o un ET4RRA no hay distancia, es cuestión de tiempo. Por cierto ¿cómo pronuncias o dices Birmighan, New York, Dnieper, etc? ¡Ridículo, qué sois unos nazis, ignorantes y ridículos! Te lo dice alguien que desde niño leía a Rosalía en gallego y a Shakespeare y Sherlock Holmes en inglés. Gentuza como tú crearán otro infierno como 3T43VSKSDI, CataNAZI y los pancatalanista de Valencia que no saben que Valencia, Baleares y Barcelona eran de Jaime I cuando lo que luego será Cataluña era la Marca Hispánica de San Luis de Francia ¡ Pa escucharte a ti pronunciar en inglés, francés o alemán, cateto!
Pues en la TVG si que figuran cuando se da el parte meteorológico, topónimos mal traducidos como Xaén, Cidade Real, Xetafe o Badaxoz, también en los libros de texto aparecen Xirona, Río Taxo o Conca. Curioso que critiques aquello que después aquí si se hace y es normalizado por la izquierda nacionalista como una forma de revancha por las "imposiciones del pasado". Que yo sepa esos nombres no figuran en ningún mapa o plan de carreteras y son ajenos a sus habitantes. Orense en cambio fue oficial durante siglos hasta el año 1998 en que se cambió por motivos políticos e ideológicos (lo razonable en una comunidad bilingüe donde determinadas formas estaban ya muy arraigadas en la población hubiese sido una ley de normalización lingüística menos sectaria y agresiva que contemplarse la denominación bilingüe de determinadas urbes como sucede en la Comunidad Valenciana, en Navarra o en el el P. Vasco con Alicante/Alacant, Sagunto/Sagunt, Pamplona/Iruña o Vitoria-Gasteiz etc). Los exónimos son adaptaciones gramaticales o fonéticas de un topónimo al idioma propio, por eso no decimos "ciudad de los Puentes" o "Puenteburgo" y hablamos de "Brujas" para referirnos a Brugge (allí te aseguro que meigas no había ) o hablamos de Burdeos en lugar de Bordeaux o de Londres en vez de London. Hablando en español, Orense es lo correcto y lo tradicional. Es igual que sea oficial o no. París nunca ha llevado tilde en francés y nosotros siempre se la hemos puesto, así que la U os la regalamos para que os la pongáis en el ojal.
Muy bello reporteje 😍 Mi abuelo nació en esa tierra hermosa.gracias!!❤
Me enamoré de Ourense, creo que este será mi próximo destino turístico, gracias por mostrarnos sus bellezas 😲👌🏼👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻💛
TIERRA DE MIS BISABUELOS
Amo esta ciudad. Excelentes amigos tengo en ella
Ainda te verei, Orense, terra do meu pai!
oUrense*
@@PabloBolsonOrense de toda la santa vida (que dejase de ser oficial en 1998 por motivos políticos e ideológicos no significa que no pueda emplearse dicho topónimo a la hora de hablar y/o escribir en español).
Linda Ourense. Amo a Espanha
En español es Orense.
Orensa is voor een hele leuke herinnering.ik had een vriend met de naam Dario Gonzalez.die on Nederland heeft gewerkt bij banden industrie Michelin .doordat hij terug is gegaan naar zijn geboorte plaats zijn wij het kontakt met hem verloren .ik weet nog dat hij in de jaren eind negentien tot kort in de jaren zeventig heeft gewerktbij Michelin banden in industrie..graag zou ik hem nog eenmaal willen ontmoeten om te praten over de dingen die wij in die tijd hebben mee gemaakt zijn was Dario Gonzales hoop er op dat mensen dit bericht lezen en mij op weg weten te helpen om nog. Een keer met hem te praten en opnieuw kennis te maken omdat ik die persoon altijd als.ern goede vriend heb gezien ..hopelijk krijg ik hier bericht op terug vriendelijk bedankt dat als iemand weet waar hij nu woont ik contakt met hem kan opnemen voor een leuk praatje te maken hoe het nu met hem gaat groetjes Ad en franziska
Hay habitantes cuyo apellido sea Escamilla ?
Estive nessa província que é belíssima aos 15 anos passados, tenho um amigo ai´que perdi o contato com o mesmo
❤
Me encanto el documental. Quien es la presentadora?
I ❤️ OU
(la foto del capo Rajoi sobraba jaja)
Para la gallega Ourense, le ponen música asturiana al inicio de Hevia
Ourense Terra da chispa.
En chino 哈士奇
todo bien el hotel... pa nuevos ricos aburridos... la decoración es espantosa.. bien yanqui. A mí, déme un lugar más de la región y no ese Mac Hotel!
Ñ
Ourense, por favor. Traducir los topónimos gallegos es un horror y con respeto, muy paleto. Igual que no vais a Portugal y decis Puerto por Porto, Avero por Aveiro o Madera por Madeira, o no decis Puenteherrada por Ponferrada ( que viene de Ponte Ferrada en gallego ) respetad los topónimos Gallegos. Un topónimo tiene una sonoridad y una esencia que si lo traducimos, se pierde totalmente. Los Gallegos no vamos a Castilla y León a traduciros los topónimos Al Gallego. Toro es Toro para nosotros, nunca Touro. Aranda de Duero es Aranda de Duero, nunca Aranda do Douro. Nunca veréis que un Gallego hace eso. Os pedimos respeto solamente a los nuestros, empezando por la RAE. Gracias.
De tu discurso, igual que el del holgazán y analfabeto Rufián, al de un CataNAZI o un ET4RRA no hay distancia, es cuestión de tiempo. Por cierto ¿cómo pronuncias o dices Birmighan, New York, Dnieper, etc? ¡Ridículo, qué sois unos nazis, ignorantes y ridículos! Te lo dice alguien que desde niño leía a Rosalía en gallego y a Shakespeare y Sherlock Holmes en inglés. Gentuza como tú crearán otro infierno como 3T43VSKSDI, CataNAZI y los pancatalanista de Valencia que no saben que Valencia, Baleares y Barcelona eran de Jaime I cuando lo que luego será Cataluña era la Marca Hispánica de San Luis de Francia ¡ Pa escucharte a ti pronunciar en inglés, francés o alemán, cateto!
Pues en la TVG si que figuran cuando se da el parte meteorológico, topónimos mal traducidos como Xaén, Cidade Real, Xetafe o Badaxoz, también en los libros de texto aparecen Xirona, Río Taxo o Conca. Curioso que critiques aquello que después aquí si se hace y es normalizado por la izquierda nacionalista como una forma de revancha por las "imposiciones del pasado".
Que yo sepa esos nombres no figuran en ningún mapa o plan de carreteras y son ajenos a sus habitantes. Orense en cambio fue oficial durante siglos hasta el año 1998 en que se cambió por motivos políticos e ideológicos (lo razonable en una comunidad bilingüe donde determinadas formas estaban ya muy arraigadas en la población hubiese sido una ley de normalización lingüística menos sectaria y agresiva que contemplarse la denominación bilingüe de determinadas urbes como sucede en la Comunidad Valenciana, en Navarra o en el el P. Vasco con Alicante/Alacant, Sagunto/Sagunt, Pamplona/Iruña o Vitoria-Gasteiz etc).
Los exónimos son adaptaciones gramaticales o fonéticas de un topónimo al idioma propio, por eso no decimos "ciudad de los Puentes" o "Puenteburgo" y hablamos de "Brujas" para referirnos a Brugge (allí te aseguro que meigas no había ) o hablamos de Burdeos en lugar de Bordeaux o de Londres en vez de London. Hablando en español, Orense es lo correcto y lo tradicional. Es igual que sea oficial o no. París nunca ha llevado tilde en francés y nosotros siempre se la hemos puesto, así que la U os la regalamos para que os la pongáis en el ojal.