Sławne potomstwo Lechowe Na wasze troski domowe Zejmę [zdejmę] lutnie wielostroną [wielostrunną] Już od roku zawieszoną Przy której głosach łagodnych Wzruszę pienia uszu godnych Wzruszę wdzięcznych rymów lackich Uciechy krainy sarmackich Bo po zejściu Stefanowym Kwitnie znowu z panem nowym Wasza przesławna stolica Za Zygmunta królewica [króla] Temu gwoli dziś śpiewajmy Tego z tryumfem witajmy Temu gwoli wielkim kołem Stanąwszy uderzmy czołem Cnych Jagiełłów jedynemu Potomkowi fortunnemu Któremu kwitnące skronie Zdobią dwie świetne koronie [korony] Zdobi fortuna łaskawa I niewinność wszystkim prawa Zdobi z powagą cześć ona Wielkim królom przyrodzona Zdobi tryumf znakomity O czym już głos pospolity Granice świata przenika A sława obłoków tyka. The famous offsprings of Lech For your household worries I'll take off the lute multi-stringed Suspended for a year by the lute whose gentle voice will move, a melody that touches the fit ears I will touch the graceful Lechitic rhymes Pleasures of the Sarmatian lands Because after Stefan's descent Flourishing again with a new Sir Your glorious capital Whenas in Sigismund’s regin For the sake of let's sing it today We bid him welcom gloatingly For the sake of having stood in the wheel We let's bow! Worthy, Jagiellonian only fortunate descendant Two glorious crowns adorn his head And gracious fortune adorns, And innocence righteous to all Decorates solemnity, Which is a virtue, Subsistent for to great kings Decorates glorious triumph What is the common voice about Oversteps border of world And the fame is touches the clouds. I translated with google so forgive me for a mistakes
Unfortunatelly, I don't have in English. I am adding a Polish wersion: Sławne potomstwo lechowe, na Wasze troski domowe zejmę lutnię wielostronną już od roku zawieszoną przy której głosach łagodnych wzruszę pienia uszu godnych, wzruszę wdzięcznych rymów lackich, uciechy krain sarmackich. Bo po zejściu Stefanowym kwitnie znowu z panem nowym Wasza przesławna stolica za Zygmunta królewica. Temu gwoli dziś śpiewajmy, tego z tryumfem witajmy, temu gwoli wielkim kołem stanąwszy uderzmy czołem Cnych Jagiełłów jedynemu potomkowi fortunnemu którego kwitnące skronie zdobią dwie świetne koronie, zdobi fortuna łaskawa i niewinność wszystkim prawa, zdobi z powagą cześć ona wielkim królom przyrodzona, zdobi tryumf znakomity, o czym już głos pospolity granice świata przenika, a sława obłoków tyka.
Here's a very rough translation: Songs of the Slavonic Calliope, Song III: "Famous offspring of Lech" Famous offspring of Lech, For the remedy of your domestic troubles I shall take off from the wall The lute that was hung for a year To her gentle voice I shall move the songs worthy of ears I shall excite the graceful lechitic rhymes The delights of Sarmatian realms. For, after Stephen Batory's death, Anew flourishes, with the new lord, Your illustrious capital Under king Sigismund's reign For this sake to him let us sing, Him let us greet with triumph, For this sake let us, having stood around, bow to him profoundly. To the fortunate, sole offspring of the virtuous Jagiellons, Whose flourishing temples Are adorned with two excellent crowns: Graceful fortune adorns And innocence righteous to all, Honor and solemnity adorns aswell, Natural to grand kings, Splendid triumph adorns him too, 'Bout which the common fame Penetrates the world boundaries And the fame reaches up to the heavens.
Very nice song! Where can I find the lyrics, preferably with an English translation?
Sławne potomstwo Lechowe
Na wasze troski domowe
Zejmę [zdejmę] lutnie wielostroną [wielostrunną]
Już od roku zawieszoną
Przy której głosach łagodnych
Wzruszę pienia uszu godnych
Wzruszę wdzięcznych rymów lackich
Uciechy krainy sarmackich
Bo po zejściu Stefanowym
Kwitnie znowu z panem nowym
Wasza przesławna stolica
Za Zygmunta królewica [króla]
Temu gwoli dziś śpiewajmy
Tego z tryumfem witajmy
Temu gwoli wielkim kołem
Stanąwszy uderzmy czołem
Cnych Jagiełłów jedynemu
Potomkowi fortunnemu
Któremu kwitnące skronie
Zdobią dwie świetne koronie [korony]
Zdobi fortuna łaskawa
I niewinność wszystkim prawa
Zdobi z powagą cześć ona
Wielkim królom przyrodzona
Zdobi tryumf znakomity
O czym już głos pospolity
Granice świata przenika
A sława obłoków tyka.
The famous offsprings of Lech
For your household worries
I'll take off the lute multi-stringed
Suspended for a year
by the lute whose gentle voice
will move, a melody that touches the fit ears
I will touch the graceful Lechitic rhymes
Pleasures of the Sarmatian lands
Because after Stefan's descent
Flourishing again with a new Sir
Your glorious capital
Whenas in Sigismund’s regin
For the sake of let's sing it today
We bid him welcom gloatingly
For the sake of having stood in the wheel
We let's bow!
Worthy, Jagiellonian only fortunate descendant
Two glorious crowns adorn his head
And gracious fortune adorns,
And innocence righteous to all
Decorates solemnity,
Which is a virtue,
Subsistent for to great kings
Decorates glorious triumph
What is the common voice about
Oversteps border of world
And the fame is touches the clouds.
I translated with google so forgive me for a mistakes
Unfortunatelly, I don't have in English. I am adding a Polish wersion:
Sławne potomstwo lechowe,
na Wasze troski domowe
zejmę lutnię wielostronną
już od roku zawieszoną
przy której głosach łagodnych
wzruszę pienia uszu godnych,
wzruszę wdzięcznych rymów lackich,
uciechy krain sarmackich.
Bo po zejściu Stefanowym
kwitnie znowu z panem nowym
Wasza przesławna stolica
za Zygmunta królewica.
Temu gwoli dziś śpiewajmy,
tego z tryumfem witajmy,
temu gwoli wielkim kołem
stanąwszy uderzmy czołem
Cnych Jagiełłów jedynemu
potomkowi fortunnemu
którego kwitnące skronie
zdobią dwie świetne koronie,
zdobi fortuna łaskawa
i niewinność wszystkim prawa,
zdobi z powagą cześć ona
wielkim królom przyrodzona,
zdobi tryumf znakomity,
o czym już głos pospolity
granice świata przenika,
a sława obłoków tyka.
Thank you
Here's a very rough translation:
Songs of the Slavonic Calliope, Song III: "Famous offspring of Lech"
Famous offspring of Lech,
For the remedy of your domestic troubles
I shall take off from the wall
The lute that was hung for a year
To her gentle voice
I shall move the songs worthy of ears
I shall excite the graceful lechitic rhymes
The delights of Sarmatian realms.
For, after Stephen Batory's death,
Anew flourishes, with the new lord,
Your illustrious capital
Under king Sigismund's reign
For this sake to him let us sing,
Him let us greet with triumph,
For this sake let us, having stood around, bow to him profoundly.
To the fortunate, sole offspring of the virtuous Jagiellons,
Whose flourishing temples
Are adorned with two excellent crowns:
Graceful fortune adorns
And innocence righteous to all,
Honor and solemnity adorns aswell,
Natural to grand kings,
Splendid triumph adorns him too,
'Bout which the common fame
Penetrates the world boundaries
And the fame reaches up to the heavens.
Pięknie zagrane i zaśpiewane, choć Joanna Bardzka "pozamiatała" 02:05