Marilyn Manson - Sweet Dreams (Are Made of This) - [Lyrics+Sub Español]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 4

  • @marioortega3375
    @marioortega3375 2 ปีที่แล้ว +3

    Buena traducción bro,pero en una palabra “travel" significa “viajar" y no “recorrer",de ahí la traducción y el vídeo está bien,y “movin on" no significa supéralo significa en movimiento

    • @Edward.Horseman.S
      @Edward.Horseman.S  2 ปีที่แล้ว +5

      buena observación bro, pero qui van las razones por las que lo puse así:
      1- No se debe traducir la letra de una canción de forma literal, quedaría en algo sin sentido
      2- Por lo mismo "travel" si, es viajar, pero en el contexto de la frase completa "recorrer" (que también puede significar "travel")
      sirve mejor por lo que entendí de la cancíon completa
      3- Por lo que entendí de la canción (en mi opnión) habla de que algunas personas tienen malas intenciones y van a querer hacer realidad esos "dreams", y esas malas intenciones es algo que "recorre" el mundo, y de ahí la parte de "movin on", "move on" no solo es "muévete" tambíén puede ser "supéralo" o "avanza" y ya que las otras lineas dicen: "mantén la cabeza en alto" yo supuse que sería "superándolo" mi idea era de: "el mundo tiene gente así, supéralo y mantén la cabeza en alto"
      4- Traducir canciones es muy difícil (dependiendo de la complejidad de la letra) ni siquiera los anglosajones logran entender algunas
      canciones al 100%, por lo que igual, si, puedo estar equivocado, pero trato de entender el contexto de la letra e investigo sobre sobre la canción
      5- Este punto no era necesario, pero así quedan en 5 lol

    • @arnulfohernandez4219
      @arnulfohernandez4219 2 ปีที่แล้ว

      no séa mamon

    • @alsopl0tnwn860
      @alsopl0tnwn860 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Edward.Horseman.S me gusta más de la manera en que tu lo escribiste crack, buena traducción