Close your eyes, and listen to his words. Then open the eyes inside your mind, and you'll be at his court and Alfonso X will be performing this. I'm not christian but I do recognize this as the beautiful part of it all. This cantiga and all the other songs are the wealth of a whole nation, and no money in the world can outvalue this. Be proud of it, I am.
at that time Galicia was not a kingdom, Cantigas were written by the king of Castilla y León and his court in Galaico-portugués because it was the lyrical language of the time in his kingdom and he was in love with it
@Jakareh75 The Galician-Portuguese was a language spoken in the northwest of the Iberian Peninsula (Galicia and N of Portugal) and from XII-XIV century there were many troubadours who used that language, both in Castile and the kingdom of Portugal principally. But in the Kingdom of Aragon had many Catalan and Occitan troubadours, they used the Occitan language for music in Aragon.
That's actually because old music instruments sounded like instruments we identify today as "arab". This doesn't mean it had an arabian origin, it means that european music changed a lot over time, while arab music did not.
Una de las más hermosas obras medievales que he escuchado. ¿Se puede saber quién interpreta esta cantiga? ¡Muchas gracias por haber subido esta joya musical!
Because of the importance of Galicia at this time, the king of Castilla y León used it and the kings of Portugal also used it, and the first king of Portugal was brother of Galicia´s King, Portugal came from Galicia, a Galicia Kingdom that was included North Portugal and Galicia.
@Jakareh75 Não se preocupe, aqui no Brasil muito pouca gente as conhece. Sim, o rei Alfonso X, o sábio utilizou o galaico-português porque era a língua mais culta daquela época, junto ao catalão, que foi utilizado no livro vermelho de Montserrat, tão importante quanto as cantigas de Santa Maria. Procure depois por Stella Splendens, é linda, a melhor do livro vermelho segundo meu ponto de vista.
@ScapularSaves Is Galicia. They speak Galician there and not Portuguese, as Seleukos said... probably he wanted to say "modern" GALICIAN-Portuguese (an ancient language). Greetings and long live Galicia,
North Porugal was part of Galicia, how do you say that the Cantigas de Santa Maria don´t have nothing to do with Portugal? Galicia is part of Spain today, at this time Galicia and Portugal was an only one Kingdom.
Esto es Portugues antiguo, o Portugues Medieval, o Gallego-Portugues, como quieras, la historia de Portugal lo dice, Don Afonso de Portugal hermano de Don Sancho de Galicia, escribia en Gallego-portugues tambien.
Los reyes de Portugal también lo usaban en sus poemas, y era la lengua oficial del Condado Portucale, el Gallego Portugues, el Portugues se separó del Gallego-Portugues con la independecia de Portugal del Reino de León, eran una sola lengua cuando juntos.
What is the ending piece called? I like that piece a lot , and there were words to this with boys singing. Anyone know? Que es la cantiga en el termino?
He used because of the importance of Galicia at that time, Dom Dinis from Portugal also used this language, it was official language in Kingdom of Portugal untill Dom Afonso separates portugal from Galicia
North Portugal was part of Galicia, Galicia at this time was different from today wich is only a province of Spain, Galicia included North Portugal, we are refering to a Galicia Kingdom, a Galicia Country whose language came directly from Latin. that was took by romans.
Claro! Portugal hacia parte de Galicia, El Portugues nasce de esta lengua, cuando Portugal se rebela del Reino de León, y ella nada tiene haber con el Castellano, y puedo escribir mucha cosa como en Gallego en poesia.
Por el nombre de la lengua ya se dice todo, Gallego-Portugues, y esto es por cierto Portugues, Portugal, el sufijo "Gal" viene justamente del nombre Galicia, "Porto de Gal"
Voce tem razao, especialmente como comeca. E muinto arabe. Eu acho que e provavel que seja liberdad deste grupo.. Ha muintos grupos como Jordi Savall, Carles Magraner e Efren Lopez e outros que fazem honra e credito a influecia dos mouros nas suas interpretacoes desta musica Iberica
O interessante é que alguns sons e todo o vocabulário como um todo do Português Moderno, permanecem iguais ao Galego-Português, como a pronúncia do J e a do G, o uso do Ç (Letra inexistente no Espanhol) e os ditongos "ei" e "ou".
*VIVA SANTIAGO DE COMPOSTELA EL GALEGO MEDIEVAL Y EL REINO DE CASTILLA Y LEÓN, EL REINO DE NAVARRA Y LA CORONA DE ARAGÓN! A la mierda el condado de Portugal.*
@Jakareh75 Nope, not "old spanish", that language is galician-portuguese, the language of choice for poetry and sacred texts in western Iberian Peninsula at the middle ages. Galician is closer to portuguese than is "spanish" Actually, "spanish" is a generic definition, since many dialects and languages are spoken in spain such as Leones, Catalan, Basque and other. Castillan is what people know as the regular spanish language.
Esta canção tem uma sonoridade um tanto árabe... isto procede ao seu ver? Se sim, isto está apropriado ou foi uma liberdade um tanto imprópria deste grupo?
El Sardo es la lengua más proxima del latin, y pertenece al grupo de lenguas de la peninsula Itálica, acá nososotros nos estamos refiriendo a la lengua ibérica, el Gallego Portugues
Isso é português. Por mais que os espanholistas relutem em admitir, a história de portugal e galiça tem ligação mais forte que de galiça com espanha por sua vez.
"oge" means "today". So, the title cannot be fully translated because as far as I know there is no verb for "troubadour" (to play?). Anyway, it can be approximately translated as: "From today on I want to "play" (a verb corresponding to playing and singing) more.
You are wrong! This is Old Portuguese, and in Galica they speak Portuguese yes! because Portuguese and Galician are only one language, i am brazillian and understand this language perfectly.
Esta lengua ciertamente es Portugues, entendiendo que Portugal y Galicia eran uno, y nada tenian haber con Castilla, que tenia su lengua, lo usaban el gallego-portugues por questiones economicas y políticas de Galicia, Portugal se rebela de Galicia y despues de León, y nasce Portugal, y Galicia se junta a Castilla despues, nasce el "Portuñol" que ustedes llaman de Gallego
***** I don't claim to be an expert but phonetically 'oge' sounds like 'hoje' in portuguese...My guess based on my Portañol would be 'Desde hoy quiero trovar'/Desde hoje más quero trovar or something like that. I don't know about the actual phrase's meaning, but oge definitely reflects the kind of phonetic spelling like that in the Diario of Colón(which is not exactly medieval, but the linguistics of Colóns terrible spanish is similar, he had interference from Portuguese and whatever Genoan Italian dialect he spoke. Again I'm no authority.
The Galician of Alfonso was medieval, old Galician & can't be equated with modern Portuguese. Moreover, one does find Italic words in these songs. Alfonso himself was not Galician. Also, all of these languages (Galician, Leonese/Asturian, Castilian, Catalan) were only recently emerging from the Vulgar Latin.
Wrong. That language is an old language called galician-portuguese, were both languages, modern galician and portuguese came from. Im a native portuguese speaker, and I can understand every single word.
*Cantar del Mio Cid: Castellano del siglo XII similar al galego. Spanish medieval same Galician.* De los sos ojos tan fuertemientre llorando, tornava la cabeça e estávalos catando. Vio puertas abiertas e uços sin cañados, alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos, 5 e sin falcones e sin adtores mudados. Sospiró mio Cid, ca mucho avié grandes cuidados, fabló mio Cid bien e tan mesurado: -¡Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto! ¡Esto me an buelto mios enemigos malos!- Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas. A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra e entrando a Burgos oviéronla siniestra. Meció mio Cid los ombros e engrameó la tiesta: -¡Albricia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra!- Mio Cid Ruy Díaz por Burgos entró, en su conpaña sessaenta pendones.
Pero es esto mismo, la linguistica nos dice que esto es Portugues, los factos historicos tambien, la historia de Portugal nos dice, y así es, ahora no comprendo por que Galicia es España si tiene fuerte cultura relacionada a Portugal.
La história que me refiero es a la historia de Portugal, nunca!, el Portugues se separa del Gallego con la independencia de Portugal, y no en xvi, que ya habia Brasil, y lo que vino fue Portugues.
Se llamaba galaico portugués, y el portugués no es lo mismo que el gallego. Chama-se galaico-português, e português não é o mesmo linguagem que o galego, mas sim são muito semelhantes Improvisação de português com ajuda de traductor google xD
Of course it was a Kingdom, and Portugal was part of it, Study the history of Portugal and the Portuguese language! Portuguese It was born in north Portugal and in Galicia
Y la lengua prociede de Galicia, a partir de Galicia nasce el portugues que baja para Portugal, Portugal nasce de Galicia y despues se queda independente de Leon. En poemas se puede escribir mucha cosa como en Gallego, por que son la misma lengua.
Dizer que isso não é Portugues é uma piada! Vemos a palavra "cousa" e "pola" em livros antigos, todo brasileiro sabe que "coisa" e "pela" antigamente se escrevia" cousa" e "pola" pouco antes do descobrimento do Brasil, até no Brasil foram usadas.
Infelizmente essa língua ficou uma porcaria, que até parece que surgiu no meio de negros só por que é tão diferente😂😂😂 com um som de r lá da holanda😂😂😂 se parecendo mais com o russo do que uma língua latina
Close your eyes, and listen to his words. Then open the eyes inside your mind, and you'll be at his court and Alfonso X will be performing this. I'm not christian but I do recognize this as the beautiful part of it all. This cantiga and all the other songs are the wealth of a whole nation, and no money in the world can outvalue this. Be proud of it, I am.
Exquisitas. Tanto las Cantigas de Santa María como las de loor me parecen finísimas, delicadas, místicas, un deleite para los más sutiles sentidos.
@Gustavo Firmino estan en gallego
@Gustavo Firmino Sí.
@@migueliyominecraftero7778 Es galaico-protugués.
@@nadie2919 k koño es protugues
@@migueliyominecraftero7778 Pero que en el siglo XIII no existía ni el gallego ni el portugués. Es galaico-protugués.
sh4m69, Deus te abençôe! Graças eternas e fraternas por compartilhar essas maravilhas que são as Cantigas de Santa Maria, cantadas e ilustradas!
at that time Galicia was not a kingdom, Cantigas were written by the king of Castilla y León and his court in Galaico-portugués because it was the lyrical language of the time in his kingdom and he was in love with it
Nessa época é mais provável que a maioria das pessoas desses reinos fossem todos primos, primas, irmãs e parentes.
Excelente!
E muito obrigado por colocar a letra.
Assim verrá juygar, est' é cousa provada!
My favorite cantina! I play this on solo harp.
Qué maravilla. Felicidades por poder hacerlo❤
Is the cantiga 58 "De muitas guisas".
Performed by Atrium Musicae&Escolania St.Cruz
que trabajo cos esas pinturas y grabados , sos un artista! muchas gracias!
@Jakareh75 The Galician-Portuguese was a language spoken in the northwest of the Iberian Peninsula (Galicia and N of Portugal) and from XII-XIV century there were many troubadours who used that language, both in Castile and the kingdom of Portugal principally. But in the Kingdom of Aragon had many Catalan and Occitan troubadours, they used the Occitan language for music in Aragon.
O guia de estudos do Prof. Guilherme Freire me trouxe aqui !
1221-1284 (Alfonso X el Sabio) , Galicia was in Castilla y León at that times
The opening of this has a VERY traditional Arab feel to it. Beautiful. I can hear kanun.
So?
I thought the same.
Portugal was occupied by the Arabs for a long time.
That's actually because old music instruments sounded like instruments we identify today as "arab". This doesn't mean it had an arabian origin, it means that european music changed a lot over time, while arab music did not.
@@Malheirods nice denial!
Bravo et merci
Muchas gracias por la letra❤.
Una de las más hermosas obras medievales que he escuchado.
¿Se puede saber quién interpreta esta cantiga?
¡Muchas gracias por haber subido esta joya musical!
Estou amando os videos queria bandas especificas para baixar ..
Because of the importance of Galicia at this time, the king of Castilla y León used it and the kings of Portugal also used it, and the first king of Portugal was brother of Galicia´s King, Portugal came from Galicia, a Galicia Kingdom that was included North Portugal and Galicia.
¡¡ HERMOSO !!
@Jakareh75
Não se preocupe, aqui no Brasil muito pouca gente as conhece.
Sim, o rei Alfonso X, o sábio utilizou o galaico-português porque era a língua mais culta daquela época, junto ao catalão, que foi utilizado no livro vermelho de Montserrat, tão importante quanto as cantigas de Santa Maria.
Procure depois por Stella Splendens, é linda, a melhor do livro vermelho segundo meu ponto de vista.
@Seleukos : Very nice music. Que bonita es Galecia.
Another take on 166 - Austin Troubadours - Cantiga De Santa Maria No.166 - Como Poden from CD
Thanks for showing the notation.
VIVA LA EDAD MEDIA!!! VIVA SANTA MARÍA! SANTIAGO Y CIERRA ESPAÑA!!!
@sh4m69 "Is the cantiga 58 "De muitas guisas".
As the title says it's cantiga number one.
@ScapularSaves Is Galicia. They speak Galician there and not Portuguese, as Seleukos said... probably he wanted to say "modern" GALICIAN-Portuguese (an ancient language). Greetings and long live Galicia,
Galicia always separated from Castilla y León, when they had joined Portugal was yet separated from León.
Cantigas de Santa María en lengua galaico-portuguesa en honor a la virgen Maria.
North Porugal was part of Galicia, how do you say that the Cantigas de Santa Maria don´t have nothing to do with Portugal? Galicia is part of Spain today, at this time Galicia and Portugal was an only one Kingdom.
Aclárate: norte de Portugal no es Portugal entero!
Esto es Portugues antiguo, o Portugues Medieval, o Gallego-Portugues, como quieras, la historia de Portugal lo dice, Don Afonso de Portugal hermano de Don Sancho de Galicia, escribia en Gallego-portugues tambien.
Los reyes de Portugal también lo usaban en sus poemas, y era la lengua oficial del Condado Portucale, el Gallego Portugues, el Portugues se separó del Gallego-Portugues con la independecia de Portugal del Reino de León, eran una sola lengua cuando juntos.
Y esto es Castilla y Léon..anda -ubicate..
Who is performing this, and where can I get a CD of their music?
What is the ending piece called? I like that piece a lot , and there were words to this with boys singing. Anyone know?
Que es la cantiga en el termino?
Gracias a ti.
Se trata del GRUPO SEMA.
He used because of the importance of Galicia at that time, Dom Dinis from Portugal also used this language, it was official language in Kingdom of Portugal untill Dom Afonso separates portugal from Galicia
Que buena musica... ex
Isto e lo que se chama agora Galego-Portugues, mas antes não se estabelecia nenhuma diferença entre as línguas ibéricas.
North Portugal was part of Galicia, Galicia at this time was different from today wich is only a province of Spain, Galicia included North Portugal, we are refering to a Galicia Kingdom, a Galicia Country whose language came directly from Latin. that was took by romans.
Claro! Portugal hacia parte de Galicia, El Portugues nasce de esta lengua, cuando Portugal se rebela del Reino de León, y ella nada tiene haber con el Castellano, y puedo escribir mucha cosa como en Gallego en poesia.
Por el nombre de la lengua ya se dice todo, Gallego-Portugues, y esto es por cierto Portugues, Portugal, el sufijo "Gal" viene justamente del nombre Galicia, "Porto de Gal"
Voce tem razao, especialmente como comeca. E muinto arabe. Eu acho que e provavel que seja liberdad deste grupo.. Ha muintos grupos como Jordi Savall, Carles Magraner e Efren Lopez e outros que fazem honra e credito a influecia dos mouros nas suas interpretacoes desta musica Iberica
What's the end song called it was cut off....?
sagrada trobar - in extremo ;)
Could you please inform who are the performers of the version that begin on 06:43 ?
Thank you.
O interessante é que alguns sons e todo o vocabulário como um todo do Português Moderno, permanecem iguais ao Galego-Português, como a pronúncia do J e a do G, o uso do Ç (Letra inexistente no Espanhol) e os ditongos "ei" e "ou".
*VIVA SANTIAGO DE COMPOSTELA EL GALEGO MEDIEVAL Y EL REINO DE CASTILLA Y LEÓN, EL REINO DE NAVARRA Y LA CORONA DE ARAGÓN! A la mierda el condado de Portugal.*
@@davidelcid4976 CALA A BOCA, BOT MERDEIRO
@@davidelcid4976
Tudo espanha
@Jakareh75
Nope, not "old spanish", that language is galician-portuguese, the language of choice for poetry and sacred texts in western Iberian Peninsula at the middle ages.
Galician is closer to portuguese than is "spanish"
Actually, "spanish" is a generic definition, since many dialects and languages are spoken in spain such as Leones, Catalan, Basque and other.
Castillan is what people know as the regular spanish language.
Year?
Esta canção tem uma sonoridade um tanto árabe... isto procede ao seu ver? Se sim, isto está apropriado ou foi uma liberdade um tanto imprópria deste grupo?
El Sardo es la lengua más proxima del latin, y pertenece al grupo de lenguas de la peninsula Itálica, acá nososotros nos estamos refiriendo a la lengua ibérica, el Gallego Portugues
Galego a secas. el reino de Castilla y León no tenía al pequeño condado de Portugal en sus dominios.
Isso é português. Por mais que os espanholistas relutem em admitir, a história de portugal e galiça tem ligação mais forte que de galiça com espanha por sua vez.
Could someone please translate the title of the canticle? I just can't figure out what "oge" means.
"oge" means "today". So, the title cannot be fully translated because as far as I know there is no verb for "troubadour" (to play?). Anyway, it can be approximately translated as: "From today on I want to "play" (a verb corresponding to playing and singing) more.
From this day forward I just want to mess around
This is old Portuguese, and it is relationaded into Galician they were only language untill Portugal saparates from Galicia
El Italiano que también es una lengua románica y latina es normal que haya semejancias con el Portugues y el Castellano
You are wrong! This is Old Portuguese, and in Galica they speak Portuguese yes! because Portuguese and Galician are only one language, i am brazillian and understand this language perfectly.
Esta lengua ciertamente es Portugues, entendiendo que Portugal y Galicia eran uno, y nada tenian haber con Castilla, que tenia su lengua, lo usaban el gallego-portugues por questiones economicas y políticas de Galicia, Portugal se rebela de Galicia y despues de León, y nasce Portugal, y Galicia se junta a Castilla despues, nasce el "Portuñol" que ustedes llaman de Gallego
Claro que es la misma lengua! El Portugues y el Castellano son dos lenguas distintas, ahora este Gallego o mejor "Portuñol" es Portugues
Vaya pifostio tienes
Que pesados los portugueses apropiándose de nuestra CANTIGAS DEL REY DE CASTILLA Y LEÓN..ALFONSO X EL SABIO..
***** I don't claim to be an expert but phonetically 'oge' sounds like 'hoje' in portuguese...My guess based on my Portañol would be 'Desde hoy quiero trovar'/Desde hoje más quero trovar or something like that.
I don't know about the actual phrase's meaning, but oge definitely reflects the kind of phonetic spelling like that in the Diario of Colón(which is not exactly medieval, but the linguistics of Colóns terrible spanish is similar, he had interference from Portuguese and whatever Genoan Italian dialect he spoke.
Again I'm no authority.
The Galician of Alfonso was medieval, old Galician & can't be equated with modern Portuguese. Moreover, one does find Italic words in these songs. Alfonso himself was not Galician. Also, all of these languages (Galician, Leonese/Asturian, Castilian, Catalan) were only recently emerging from the Vulgar Latin.
Wrong. That language is an old language called galician-portuguese, were both languages, modern galician and portuguese came from. Im a native portuguese speaker, and I can understand every single word.
thank you for explaining. I've wondering what the language resembled for a while and since you are Portuguese speaking, will know for sure
*Cantar del Mio Cid: Castellano del siglo XII similar al galego. Spanish medieval same Galician.*
De los sos ojos tan fuertemientre llorando,
tornava la cabeça e estávalos catando.
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos,
5 e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiró mio Cid, ca mucho avié grandes cuidados,
fabló mio Cid bien e tan mesurado:
-¡Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto!
¡Esto me an buelto mios enemigos malos!-
Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas.
A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra
e entrando a Burgos oviéronla siniestra.
Meció mio Cid los ombros e engrameó la tiesta:
-¡Albricia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra!-
Mio Cid Ruy Díaz por Burgos entró,
en su conpaña sessaenta pendones.
Pero es esto mismo, la linguistica nos dice que esto es Portugues, los factos historicos tambien, la historia de Portugal nos dice, y así es, ahora no comprendo por que Galicia es España si tiene fuerte cultura relacionada a Portugal.
Ya me parecía la voz de Emilio...
La história que me refiero es a la historia de Portugal, nunca!, el Portugues se separa del Gallego con la independencia de Portugal, y no en xvi, que ya habia Brasil, y lo que vino fue Portugues.
Se llamaba galaico portugués, y el portugués no es lo mismo que el gallego.
Chama-se galaico-português, e português não é o mesmo linguagem que o galego, mas sim são muito semelhantes
Improvisação de português com ajuda de traductor google xD
Of course it was a Kingdom, and Portugal was part of it, Study the history of Portugal and the Portuguese language! Portuguese It was born in north Portugal and in Galicia
Y la lengua prociede de Galicia, a partir de Galicia nasce el portugues que baja para Portugal, Portugal nasce de Galicia y despues se queda independente de Leon. En poemas se puede escribir mucha cosa como en Gallego, por que son la misma lengua.
Dizer que isso não é Portugues é uma piada! Vemos a palavra "cousa" e "pola" em livros antigos, todo brasileiro sabe que "coisa" e "pela" antigamente se escrevia" cousa" e "pola" pouco antes do descobrimento do Brasil, até no Brasil foram usadas.
Interessante. Som da Galiza mas nom sabia disso.
Infelizmente essa língua ficou uma porcaria, que até parece que surgiu no meio de negros só por que é tão diferente😂😂😂 com um som de r lá da holanda😂😂😂 se parecendo mais com o russo do que uma língua latina
Penso contrário: a língua soa melhor agora, mas a sua gramática deixou a desejar, por ter sido simplificada demasiadamente.