ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก
Persian Words & Phrases 16: Feelings and Emotions in Farsi
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 15 ส.ค. 2020
- Please support me on Patreon: / persianlearning
Donation to support my channel: paypal.me/persianlearning
Learn Persian with Majid
Lesson 16 of Farsi words and Phrases teaches you how to express your feelings and emotions in Persian, with many practical examples from spoken Farsi/Persian.
There are many videos on TH-cam on the same topic, but what makes my vocabulary lesson different is that you are introduced to words and phrases as they are used in real spoken Farsi. Even more important is that the lessons are topic-based, which means each video presents Persian vocabulary and phrases under a particular subject such as family, jobs, love, shopping, etc. Moreover, I will give you examples and useful Persian sentences to let you see how the words are used in real conversations. Last but not least, each word is pronounced by two speakers: a woman and a man (me 😉 ). So, let's learn some Farsi vocabulary!
Please give me your feedback and ask your questions in the comment section below.
My Links:
📺 TH-cam: / persianlearning
🖅 Telegram Channel: t.me/PersianLearningOfficial
👍 Facebook: / persian-learning-10719...
💬 Facebook Group: / 448173402759753
🌐 Website: persian-learning.com/
✉️ Email: majidolyaei@gmail.com
Yours,
Majid Olyaei
Learn Persian with Majid
Persisch Lernen mit Majid
feelings in farsi, feelings in persian, emotions in farsi, emotions in persian, feeling vocabulary in farsi, feeling vocabulary in persian, emotions vocabulary in farsi, emotions vocabulary in persian
#learn_persian_with_Majid
#persian_words_and_phrases
عالی بود
Much excited to know ur grip at farsi
Very nice 🎉🎉
باز هم خوشحال شدم.🙏
I love your channel
So good you added everyday conversation phrases ,👍
Great great man! Shôma great hastii
عالی بود 🌹👏🏼
Thank you for this lessons I loved it 💟 Bless you
Thank you alot! Your lessons help me so much!! also that it's for everyday use and not only strict translation, thanks!
Hi, majid mun jan khan Az kisware amrika ayalate Arizona hastam zabane madari e mun Pashto ast wali Farsi ro kheli Dost daram yak jehan Sapas guzaram k shuma Keli zyad Farsi yadd griftam
Kheili khoshaalam ke video haye man be shoma komak mikone Farsi yad begirid. Movafagh baashi Jan Khan 👍😊
👍
I'm so happy to find your channel. What a beautiful language. As a speaker of hindi/urdu i am pleasantly surprised i find many similar words!!
Love from Iraq 🇮🇶
I'm from Iraq, I appreciate your lectures very useful and interesting;
Note: I see when you give some lectures to grammar, it'll be more interesting.
In video ra mi binam...kheli khushal shudam...tashakur aaga
Salom Ogha Majed
Man Vakhti ke Videoetuno Mibinam
Man Yezare Vakht am Hosalam Sar narafte
When I see your videos
I don't even get bored a while
Are these farsi sentences correct Ustad
In Jomleye Farsi Doroste?
sar nemire: present tense
sar narafte ist past tense and you meant the present tense.
'ye lahze vaght' is correct but not common, it is better to say 'aslan' (never ever, not at all), if yu insist to use your phrase, then say that this way: ye LAHZE ham...
@@PersianLearning ah Tashakor Ogha Majed
عالی
علیه 👍👍☺️
Thanks for another GREAT lesson. Would you explain here, or in another video how to change these to describe the situation, instead of the personal feeling ie. in English bored > boring, excited > exciting, tired > tiring , surprised > surprising, etc. Thanks.
That needs another video 😊 in the future hopefully
why "mitarsoone" and not "mitarse" in the last example?
tarsoondan: to frighten/to scare sb , tarsidan: to fear, to be afraid ( of sth)
Thank you for all this vocab. I would like to know if motasef can be used instead of bebakhshid, or if motasef is only sorry when you mean you are sorry about something that happened to the person, not an apology. Mersi.
Motoasef can also mean as an apology.
However, you must say motoasefam. (I'm sorry).
good lesson! But I have not understood, why sardame/garmame? What does it literally mean? Cold is my?
Update: yet one question. Harfaat mano mitarsoone. Why mitarsoone? Why not 'az harfaat tarside misham' or something like that. Mitarsoone is a strange form 🤔 By context, it is passive voice, but without shodan verb
Sardame/garmame/goshname/teshname: I feel cold/warm/hungry/thirsty , I know these phrasrs are unusual, but you have to memorise them, they literally mean something like 'to me it is cold, warm, etc. Just memorise them, as they are the popular conversational forms, you can also express them grammatically : man sard, garm hastam, but they are not popular and you won't hear them from people.
Regarding your second question: Tarsoondan (formal: tarsaandan) is a verb which means 'to scare', and 'tarsidan' is the verb for 'to be afraid of sth'. The sentence you mentioned is grammatically correct, but not an accepted sentence conversations. You can either say: 1. harfaat mano mitarsoone (what you say scares me /makes me afraid) 2. az harfaat mitarsam (I'm afraid of what you say), this one is less popular as it is better to put 'harfaat' (what you say) as the subject for a better emphasis and final meaning.
@@PersianLearning thanks, especially for tarsoondan word. It makes more clear your last example👍