【海外の反応】Fate/Zero 19話 海外ニキのお気に入りのキャラは決定したようです【日本語翻訳】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 17 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @gunren2052
    @gunren2052 3 ปีที่แล้ว +116

    動画内で言われてる様に吹き替えの人も良かった

  • @なへ-r9t
    @なへ-r9t 2 ปีที่แล้ว +46

    吹き替え版のバカ野郎うますぎやろww

  • @ニンニクアブラカラメ
    @ニンニクアブラカラメ 3 ปีที่แล้ว +67

    ゴムボートで筒を組み立てるシーンでみんな察して青ざめてるw

  • @NT-qf4qo
    @NT-qf4qo 2 ปีที่แล้ว +26

    向こうでもアニメを見てきたオタク世代が声優になってきてるからか、昔の吹き替えとはクオリティが全然違うのよね

  • @木-c2u
    @木-c2u 3 ปีที่แล้ว +59

    聖杯に対する考察が完璧すぎる

  • @乖割大根
    @乖割大根 2 ปีที่แล้ว +10

    おっちゃんの「鳥に当てるなよ」が好き

  • @ft3615
    @ft3615 3 ปีที่แล้ว +15

    13:24 ここで言われてる「字幕」はオリジナル版のことで、日本でも声を先に録るのが主流だと思ってるってことかな。

    • @nezumidobu
      @nezumidobu 3 ปีที่แล้ว +6

      多分そうですね。
      ディズニーなどは先に声優さんの演技があり、それにアニメの口パクや演技等を完璧に合わせて行く方法らしいので、日本も同じだと思われてますね。

  • @シロゴン
    @シロゴン 3 ปีที่แล้ว +82

    切嗣役の英語の声優さん、小山さんの演技を参考にしてるよね?

  • @nezumidobu
    @nezumidobu 3 ปีที่แล้ว +23

    吹き替えの声優さんの演技も素晴らしいのですが、小山さんのオリジナルも是非観て貰いたいですね。

  • @マサカリ了
    @マサカリ了 3 ปีที่แล้ว +17

    この人たち結構察しが良いね、

  • @聖明-s3h
    @聖明-s3h 3 ปีที่แล้ว +2

    うぽつです

  • @Mythriaz
    @Mythriaz 3 ปีที่แล้ว +16

    3:33 whores = 娼婦  (だれを撃ってるんだよ?)(娼婦だ。)
    翻訳頑張って~

  • @ふぉるて-s9q
    @ふぉるて-s9q ปีที่แล้ว

    外人ニキ分かってんなあ

  • @shugoshin
    @shugoshin 3 ปีที่แล้ว +50

    母の日スティンガー

    • @外専門
      @外専門 3 ปีที่แล้ว +25

      当時の視聴者「こいつはひでぇ……(褒め言葉)」

    • @yyydrow3800
      @yyydrow3800 3 ปีที่แล้ว +10

      まさに外道…,,

    • @miroku2029
      @miroku2029 3 ปีที่แล้ว +16

      父の日もありましたね

    • @かかここ-i8s
      @かかここ-i8s 3 ปีที่แล้ว +29

      何のことか分からない人のために説明すると、日本では母の日にこのエピソードが放送された
      故に母の日スティンガーという俗称が付いた

    • @tapi709
      @tapi709 3 ปีที่แล้ว +20

      @@かかここ-i8s 多分ここにいる洗練されたオタクはみんな知ってる(適当)