Wie gut ist die Übersetzung von ENCANTO? ⏳ (Alle Songs analysiert)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ก.ค. 2024
  • Ihr könnt mich unterstützen 💕 / deadboywalking
    The Art of Encanto: amzn.to/3qjNkWU *
    ENCANTO (Deutscher Soundtrack) amzn.to/3EnOW75 *
    Es ist Zeit für ein neues Video-Essay! Nachdem ich die Übersetzung von DIE EISKÖNIGIN auseinandergenommen und auf Herz und Nieren geprüft habe, untersuchen wir heute Disneys neusten Hit #Encanto, der ab dem 24.12. auf Disney+ landet!
    Welche Version ist besser? Deutsch oder Englisch?
    Themenübersicht:
    0:00 Introduction
    0:30 Das Creative Team
    3:21 Familie Madrigal
    9:13 Waiting on a Miracle
    14:02 Surface Pressure
    17:24 We don't talk about Bruno
    21:59 What else can I do?
    24:58 All of You
    34:40 Fazit
    35:40 Outro
    ___________
    ___________
    QUELLEN:
    Movies:
    "Encanto", Disney (2021)
    "Frozen", Disney (2013)
    "Moana", Disney (2016)
    "Verwünscht", Disney (2007)
    Pressematerial von Disney:
    Encanto: Behind The Lyrics
    Encanto: Featurette 01
    Encanto: Featurette 02
    Inspiring Disney's Encanto
    "Du bist wie Musik", Ben & Kate
    Music:
    Epidemicsound
    "Encanto" Deutscher Original Soundtrack
    "Encanto" Original Motion Picture Soundtrack
    ___________
    Ich habe ein Buch geschrieben!! :D
    🌊🚇💀 ONE EXIT - Verloren im Untergrund
    Jetzt bestellen: amzn.to/2JpL1hj *
    Buch Trailer: • ONE EXIT | Verloren im...
    darkviktory-Shop: yvolve.de/darkviktory
    ___________
    ♦ Insta: / darkviktory
    ♦ Twitter: / darkviktory
    ♦ ANIMATION: / darkvikt0ry
    ___________
    * Affiliate-Link: Durch das Kaufen über den Link erhält der Betreiber eine Provision, die allerdings nichts am Kaufpreis für Dich ändert
    ___________
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 919

  • @elora_raima
    @elora_raima 2 ปีที่แล้ว +1078

    Im Kino hatte ich bei dem Song "Ich warte, dass ein Wunder kommt" so Tränen in den Augen, als Mirabel sang "Sieh mich doch an!", weil ich ihr Leid so sehr spüren konnte 😭😍

    • @eddieloby
      @eddieloby 2 ปีที่แล้ว +36

      SAME das hat mir echt das Herz gebrochen, das war richtig heartfelt. Loved it.

    • @mrkeaniezwei7240
      @mrkeaniezwei7240 2 ปีที่แล้ว +13

      Ich auch. Richtig sad.

    • @littleblackbear1919
      @littleblackbear1919 2 ปีที่แล้ว +16

      "wie mutig kann man sein?" wie dur Schwestern fenau duese Stelle singen zerfließe ich einfach in Tränen. Allein die Vorstellung das eine Familie zu so viel Ehrerbietung, Bewunderung und Liebe fähig ist rührt mich zu tränen. Wie mutig kann man sein?

    • @malinasapogov3625
      @malinasapogov3625 2 ปีที่แล้ว +2

      Ich verstehe es

    • @user-vo4rl1ir6f
      @user-vo4rl1ir6f 2 ปีที่แล้ว

      Mirabell * ich musste nd weinen

  • @phantomias7230
    @phantomias7230 2 ปีที่แล้ว +916

    Die deutschen Übersetzungen sind wirklich gut gelungen in Encanto und ich hoffe Disney Deutschland wird das in den zukünftigen Musical Filmen beibehalten :D

    • @phantomias7230
      @phantomias7230 2 ปีที่แล้ว +21

      Irgendwie juckt es mich gerade in den Fingern How Far I'll Go neu ins Deutsche zu übersetzen 🙈

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +28

      Hab ich sogar schon Mal für Franny :) th-cam.com/video/6RA-JVYaHp0/w-d-xo.html

    • @phantomias7230
      @phantomias7230 2 ปีที่แล้ว +5

      @@DeadboyWalking Cool, das wollte ich schon fast fragen da du ja Let it Go auch neuübersetzt hattest :D

    • @phantomias7230
      @phantomias7230 2 ปีที่แล้ว +3

      @@DeadboyWalking Super Übersetzung! ^^

    • @mimischilloutlounge
      @mimischilloutlounge 2 ปีที่แล้ว +6

      ich hoffe auch so sehr das sie das bei behalten und nicht nur eine ausahme wahr

  • @moonlitlaurel8103
    @moonlitlaurel8103 2 ปีที่แล้ว +728

    Ich liiiiebe einfach die deutsche Version von Surface pressure. Ich find auf deutsch klingt Luisa so viel emotionaler und der Text ist so gut übersetzt worden. Besonders gefällt mir wie sie "Watch as she buckles and bends but never breaks. No mistakes" mit "Schaut, wie sie stolpert und taumelt, doch immer noch steht. Und weitergeht" übersetzt haben. Dieses Bild, dass sie trotzallem weitergeht ist mir soviel lieber und einleuchtender, als das nachgeschobene " No mistakes". Ich kann's nicht besser erklären XD

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +80

      Ja genau DAS! fühle ich sehr!!

    • @Elisa-006
      @Elisa-006 2 ปีที่แล้ว +17

      Jaa ich finde das so toll, wie die bei Encanto die Texte übersetzt haben. Und ich stimme dir zu, im Englischen wirken manche Stellen etwas emotionslos(er), deshalb gefällt mir die deutsche Fassung auch so sehr

    • @Aghul
      @Aghul 2 ปีที่แล้ว +10

      Ich find ehrlich gesagt das genaue Gegenteil. Der Text funktioniert auf Deutsch überhaupt nicht - wirklich GAR NICHT - und die Stimme klingt auch sehr gezwungen in der Tonlage.

    • @Elisa-006
      @Elisa-006 2 ปีที่แล้ว +4

      @@Aghul Da hat wohl jeder seine eigene Meinung 🤷‍♀️. Hast du Beispiele für Stellen, wo du findest, dass der Text nicht gut übersetzt wurde?

    • @cordeliamiller4322
      @cordeliamiller4322 2 ปีที่แล้ว +13

      Ich sehe es genau anders herum, die Worte sind im Englischen viel intensiver, wie z.B. "Family burden" und es reimt sich alles viel besser, besonders am Anfang, wodurch der Flow besser ist, im Deutschen finde ich fühlt es sich an wie von einander unabhängige Statements. Gerade "Flippe ich irgendwann noch aus" ist nicht so stark finde ich, weil es nicht an das Englische Gefühl von "ich zerbreche daran" rankommt, ich finde es ist ein Unterschied zwischen Zerbrechen und ausflippen... Und ich finde im englischen ist es emotionaler gesungen - ich finde einfach spannend, wie da unsere Eindrücke ganz verschieden sind 😁

  • @jessiequa
    @jessiequa 2 ปีที่แล้ว +227

    Hab gestern den Film mit meiner Familie (auf deutsch) geguckt und ich war wirklich begeistert. Ich finds halt so cool, dass es keinen "Bösewicht" in dem Sinne gibt, sondern mehr oder weniger "normale Probleme" angesprochen werden. (Ich muss auch ganz kurz sagen, dass ich immer nicht verstehe, wie Leute es bei Personen aushalten, die einen die ganze Zeit nur runterziehen. Ich wäre schon längst gegangen oder hätte viel eher und vorallem oft ihnen klar gemacht, dass es scheiße ist, was Abuela da veranstaltet.)

    • @geesea8920
      @geesea8920 2 ปีที่แล้ว +23

      Vielleicht verstehst du es, wenn ich sowas aus eigener Erfahrung erzähle und die Folgen aufzeige.
      Ich möchte schon seit Jahren ausziehen, weil ich mich mit meinem Vater nicht verstehe. Aber dafür fehlte das Geld (und momentan noch die passende Wohnung). Und wenn man das Störende angesprochen oder gar kritisiert hat, dann hatte für den Abend die ganze Familie kein WLAN. Das führte demnach zu Stress zwischen uns Geschwistern und Mama. Und mit denen verstehe ich mich eigentlich gut und will nicht streiten. Also vielleicht hätte Abuela zugehört und sich verändert, aber leider gibt es auch Menschen, die sich selbst als perfekt sehen und sich nicht kritisieren lassen können. Solche Menschen würden sich niemals ändern für andere. (Es gibt natürlich sicher auch andere, ich will damit nicht alle Menschen mit diesen Charakterzügen verallgemeinern.)

    • @Lilymaus3434
      @Lilymaus3434 2 ปีที่แล้ว +10

      Wenn ich das richtig verstanden habe, ist Mirabel das zweitjüngste Kind, also noch jünger als Camilo, der ebenfalls noch Teenager ist. Sie hatte also nicht wirklich die Wahl. Außerdem hat sie von anderen ja auch liebe und Verständnis erfahren. Oder wie meintest du deinen Kommentar?

    • @GITTIANITA
      @GITTIANITA 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Lilymaus3434 Mirabel u. Camilo sind beide 15.
      Sie ist die jüngste Tochter von Julieta,ihre Schwestern sind Isabela und Luisa.
      Pepa's Kinder sind Dolores, Camilo und Antonio.

    • @Lilymaus3434
      @Lilymaus3434 2 ปีที่แล้ว +1

      @@GITTIANITA hab ich doch gesagt. Von allen Madrigalkindern ist sie die zweitjüngste.

  • @jayxx.s
    @jayxx.s 2 ปีที่แล้ว +214

    Ich muss sagen, ich finde die Stelle mit "I think it's everyone in town" im englischen besser als im deutschen, weil es ja darum geht, dass die ganze Stadt kommt um ihnen zu helfen ihr casita wieder aufzubauen. Es geht nicht um diesen einen Mann sondern um die ganze Stadt. Die Madrigals haben so viel für sie getan und das geben sie jetzt zurück.

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +54

      Naja, aber Antonio sagt ja auch nicht, da ist nur eine Person, sondern den Mann erkennt er direkt aus der Ferne. Der Schnitt zeigt ja, dass er zwischen allen Dorfbewohnern steht. Da wir aber zuerst auf ihn schneiden, funktioniert die deutsche Version imo sehr gut, da der Reim bleibt und das Bild das zeigt, was im Originaltext gesagt wird. Verloren geht also nichts.

    • @vgrundt
      @vgrundt 2 ปีที่แล้ว +34

      Außerdem könnte man Antonio's Aussage im deutschen auch auf sein Alter schieben, da kleine Kinder meistens sehr direkt sind anstatt höflich

    • @xkathygee
      @xkathygee 2 ปีที่แล้ว +9

      Das alles wird in der deutschen Version direkt danach gesagt/gesungen, also geht das nicht verloren. Für mich somit trotzdem Punkt für die deutsche Übersetzung.

    • @almdudlerlord5643
      @almdudlerlord5643 9 หลายเดือนก่อน +1

      Das mit der Bedeutung finde ich weniger schlimm (nicht falsch verstehen, ich seh's ein!), als dass dieses "da ist der Mann mit dem dicken Bauch" (oder so ähnlich) sich für mich wie eine Notlösung anhört, wo sie einfach keinen Reim fanden. Ich übersetze auch und es erinnert mich ein Bisschen an meine Anfänge, wo ich einfach froh war, wenn etwas 1. gleich lang war 2. irgendwie in die Situation passte und 3. die nötigen Reime enthielt. Ergibt das Sinn?

  • @powerfultrashbear
    @powerfultrashbear 2 ปีที่แล้ว +151

    Sprich nicht über Brunolein nein nein.. 😂

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +31

      HAHAHHAHA

    • @lilalino
      @lilalino 2 ปีที่แล้ว +11

      OMG dich sollten sie auch als Übersetzer einstellen😂

  • @jasminedarkburg7500
    @jasminedarkburg7500 2 ปีที่แล้ว +36

    Bei Druck im Deutschen gibt es einen Zeile, die mich echt krass mitnimmt.
    'gib es deiner Schwester, weil sie nichts aufhält, lass uns doch mal seh' n, wie lange sie das aushält '
    Die Zeile finde ich echt stark.

    • @bunnylover2070
      @bunnylover2070 ปีที่แล้ว +6

      Vorallem weil sie auf das Trauma anspielt, dass älteste Geschwister oft erleben: Auf die kleinen aufpassen, Vorbild sein, alles richtig machen, Vorzeigekind sein,...

    • @Lynn1109
      @Lynn1109 10 หลายเดือนก่อน

      Ich als Einzelkind das also alles ist vorzeigekind , Sandwichkind und Nesthäkchen merke so sehr wie ich zu allen Geschwistern relate

    • @Lynn1109
      @Lynn1109 10 หลายเดือนก่อน

      Aber am meisten zu Mirabel

  • @michaelbock19641
    @michaelbock19641 2 ปีที่แล้ว +104

    Ich liebe dieses Format von Mik, selbst wenn ich den Film noch nicht gesehen habe. Es ist jedesmal eine tiefe philosophische Analyse der Texte/Lieder, ja eigentlich von alltäglichen Problemen die durch die Filme verarbeitet werden.. Mik ist ein Philosoph👍🏼

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +15

      Haha Dankeschön! Freue mich mega, dass dir das Format so gefällt. Mir macht es auch mega Spaß :3

  • @morkeys2586
    @morkeys2586 2 ปีที่แล้ว +147

    Ich finde auf jeden Fall die deutsche Version besser. Bei “Das seid ihr” sagt Mirabel “Ich seh mich, das bin ich” sooo emotional, ich habe fast geweint😭❤️

    • @geesea8920
      @geesea8920 2 ปีที่แล้ว +14

      Ich finde, dass die deutsche Übersetzung sogar viel tiefgründiger ist durch diese Wortwahl. „Ich seh mich. Alles von mir“ würde sich erstens nicht reimen und dadurch extrem auffallend stören, zweitens sagt „Das bin ich“ so viel mehr aus. Damit wird ihre Akzeptanz für sich selbst einfach deutlich stärker verdeutlicht.

  • @wanna1775
    @wanna1775 2 ปีที่แล้ว +63

    Bitte mach ein Video zu "Vaiana"
    Und am Besten noch zu den anderen Disney Filmen - das ist so interessant, was du uns da zeigst - und du machst das richtig gut.
    Freue mich auf weitere Videos.

  • @dumbofinn3490
    @dumbofinn3490 2 ปีที่แล้ว +80

    Ich bin sowas von ready für über 36 Minuten Disney und Lin-Manuel Miranda content! Love it 😍✌🏻

  • @linafrd8865
    @linafrd8865 2 ปีที่แล้ว +65

    Echt super ausgewertet, aber in Luisa's Song hat mir die Stelle gefehlt wo sie sagt 'Ich flip irgendwann auch aus' im Deutschen ist halt so viel besser und mir hat gefehlt das im Englischen bei 'We don't talk about Bruno' Camilos Part einfach so viel besser betont ist

    • @Phoenix_171
      @Phoenix_171 2 ปีที่แล้ว +7

      omg ja .. ich liebe seinen part im deutschen auch so so viel mehr

  • @Suuupi1
    @Suuupi1 2 ปีที่แล้ว +328

    Ich finde das Video sehr gut. Auch wenn du bei "we dont talk about Bruno" den Punkt eh an die englische Version gegeben hast, würde ich gerne eine Begründung liefern, wieso der Punkt auf jeden Fall an das Original gehen sollte.
    Der Text ist zwar sehr sehr lang, aber wer neben einer Begründung für die Originalversion auch gleichzeitig an einer Interpretation bezüglich Dolores Teil in dem Lied interessiert ist, sollte weiter lesen. Alle andere können das ignorieren :)
    Beim ersten Mal gucken merkt man es wahrscheinlich nicht, aber sie singt „I CAN ALWAYS hear him sort of muttering and mumbling“ anstelle von „I USED TO hear him sort of muttering and mumbling“, was ein Indiz dafür ist, dass Bruno nicht verschwunden, sondern immer noch in der Nähe ist, weil sie in der Gegenwart redet, anstelle der Vergangenheit. Im Gegensatz sagt Dolores im Deutschen "Hinter jeder Wand hört` ich ihn tuscheln oder poltern". Die Übersetzung hat also die Vergangenheitsform genommen und somit dieses Indiz komplett entkräftet.
    In dem exakten Moment wo sie das gesungen hat und die nächste Zeile beginnt, bewegt sie sich (vom Zuschauer aus gesehen) nach links und führt Mirabel in die selbe Richtung, während Dolores kurz danach eine Handbewegung macht, damit Mirbael dieser Bewegung mit dem Blick folgt und somit nicht nach hinten sieht. Während dieser Zeile kann man Bruno im Hintergrund durch das Haus laufen sehen. Dolores hört Bruno also kommen und versucht Mirabel so gut es geht davon abzulenken ihn zu bemerken. Das untermauert Dolores aller erste Bewegung zu Beginn ihres Part, wo sie Mirabels Aufmerksamkeit auf sich richtet. Mirabel hat in die obere linke Ecke geschaut, was Dolores verhindern wollte, weil sie wusste, dass Bruno von dort kommt.
    Die Stelle „I associate him with the sound of falling sand“ kann auf 2 Arten verstanden werden. Entweder bezieht sich das auf den Sand, welchen Bruno nutzt, um seine Vorhersagen zu empfangen oder (und das finde ich interessanter) auf Salz. Wir wissen, dass Bruno Salz über seine Schulter wirft und das kann Dolores auf Grund der Geräusche mit Sand verwechseln. Ein weiterer Hinweis darauf, dass sie weiß, dass Bruno weiterhin im Haus lebt. Im Deutschen ist die Übersetzung gleichwertig gut. Zusätzlich imitiert Dolores das Geräusch des Salz mit einem "tss tss tss", während sie ihren Finger vor dem Mund hält. Dies ist ein internationales Zeichen dafür, dass man nicht reden soll, was einfach perfekt zum Thema des Liedes passt.
    Danach tanzt Dolores und hält den Blick starr auf den/die Zuschauer/in gerichtet, damit Mirabel ihrem Blickt folgt. Auch hier sehen wir Bruno wieder im Hintergrund laufen. Sie lenkt Mirabel also weiterhin ab, damit sie ihn nicht sieht.
    Kurz darauf möchte Mirabel gehen, doch weil sich in diese Richtung Bruno befindet, greift Dolores sie schnell am Arm, zieht Mirabel von ihm weg und dreht sie in die andere Richtung.
    Genau ab diesem Zeitpunkt sing Dolores nicht mehr davon wie sie Bruno wahrnimmt oder hören kann, sondern beginnt zu erzählen wie sich alle anderen an Bruno erinnert bzw. ihn wahrgenommen haben. Das wird durch den Text „Grappling with prophecies they couldn't understand“ verdeutlicht. Gleichzeitig sagt Dolores damit auch aus, dass sie die Prophezeiungen nicht als böses Omen sieht, sondern weiß das was anderes dahinter steckt. Das kann metaphorisch damit gedeutet werden, dass sie die Wahrheit über Bruno kennt, also dass er gar nicht verschwunden ist, wie alle anderen das glauben. Im Deutschen wird die Zeile zu "Aus seinen Prophezeiungen konnter keiner etwas folgern". Auch hier geht der Subtext durch die Übersetzung nicht verloren und ist damit genau so gut.
    Zum Schluss singt Dolores mit Nachdruck und tief in Mirabels Augen blickend „Do you understand?“ und gibt damit das perfekte Finale für ihren Part. Der tiefe Blick sorgt wie schon die ganze Zeit dafür, dass sich Mirabel auf Dolores konzentrieren soll, weil sich wieder Bruno im Hintergrund befindet (welcher diesmal aber einfach rhythmisch den Kopf bewegt 😄). Sie lenkt Mirabel also wieder ab. Diesmal ist es aber etwas anders. Statt Mirabels Blick in eine andere Richtung zu wenden, lässt Dolores zu, dass Mirabel Bruno im Augenwinkel sehen kann. Das liegt daran, dass Dolores soeben erklärt hat, dass Brunos Prophezeiungen fälschlicherweise immer als etwas schlechtes verstanden werden. Mirabel ist also jetzt in der Lage darüber nachzudenken und Bruno nicht als böse zu sehen. Die Frage ist nur, ob sie weiß, was Dolores gerade als Subtext alles gesungen hat. Es geht also darum, ob Mirball hier Dolores VERSTANDEN hat. Und exakt diese Frage stellt Dolores hier Mirabel mit einem ernsten tiefen Blick. Im Deutschen heißt es nur "Wie man sich erzählt". Diese unterschwellige Frage, ob Mirbael die Erklärung von Dolores (darüber dass Bruno noch im Haus ist und er kein böser Mensch ist) verstanden hat, geht komplett verloren und sorgt dafür, dass dieses grandiose Finale nicht ansatzweise das Ziel erreicht, was eigentlich gewünscht ist.
    Neben den einzelnen genannten Punkten, die Dolores Verhalten erklären, um Brunos Präsens zu verschleiern, lässt sich noch etwas allgemeines sagen, um Bruno geheim zu halten. Es fällt auf, dass Dolores von allen Personen, die mitsingen, deutlich schneller singt. Das erklärt sich damit, dass sie so schnell wie möglich alles erzählen möchte, damit niemand anderes plötzlich auftaucht und Dolores den Rest nicht mehr sagen kann.
    Zusätzlich sieht sie sich am Anfang nervös um und hört genau hin, um zu überprüfen, ob jemand in der Nähe ist. Auch das zeigt, dass sie sicher gehen will, dass niemand anderes (außer Bruno) da ist.
    Diese Erklärung zusammen mit dem Gesungenen und Gezeigten macht die englische Version für micht sofort besser, als die deutsche.

    • @vanesa5395
      @vanesa5395 2 ปีที่แล้ว +37

      Ich wollte gerade selber einen Kommentar über Dolores Part schreiben, aber du hast schon alles gesagt! Schade, dass die Bedeutung hier im Deutschen verloren gegangen ist.

    • @rollercoaster2446
      @rollercoaster2446 2 ปีที่แล้ว +23

      Ich freu mich Grad voll dass jemand das genauso sieht wie ich mit diesen kleinen Details, mega! Du hast alles perfekt zusammengefasst 🙏💗

    • @Shineechama
      @Shineechama 2 ปีที่แล้ว +18

      Richtig gut! Ich wusste, dass Bruno im Hintergrund rumläuft, mir ist aber nie aufgefallen, wie Dolores Mirabels Aufmerksamkeit von ihm weglenkt.

    • @shimadaluke6748
      @shimadaluke6748 2 ปีที่แล้ว +9

      Bin froh das es hier schon jemand gesagt hat mir ist es nämlich auch aufgefallen und finde es wirklich sehr gut erklärt! Find es schade das es im deutschen weggeblieben ist obwohl es doch mit einem Buchstaben weniger schon so gewesen wäre

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +56

      Richtig gut aufgepasst! Ist mir glatt durch die Lappen gegangen! Darum liebe ich diese Community hier so 💕😍 man lernt immer weiter!

  • @Arianith
    @Arianith 2 ปีที่แล้ว +18

    Zu Surface Pressur: Du hattest ja angemerkt, dass es dir nicht so gefallen hat, dass gegen Ende das etwas "witziger" gestaltet wurde mit dem Tanz und den Eseln. Aber genau diesen Teil fand ich mega smart. Luisa hat das erste mal davon gesprochen wie sie sich fühlt, was sie für einen Druck hat. Sie hat quasi das aller erste mal nicht einfach nur funktioniert, sondern ihre verletzliche Seite gezeigt, sich mal für einen Moment von dem Druck befreit und ihr Herz ausgeschüttet. Im letzten Teil des Song tanzt sie nicht nur, sondern sie lächelt auch. Ihr hat endlich jemand zugehört. Erst "brach" ihre Stimme und auch in ihrem Blick sah man, wie sie eigentlich leidet und im nächsten Moment lächelt sie, tanzt und motiviert sich wieder selbst.

    • @Rikamiza
      @Rikamiza 2 ปีที่แล้ว +2

      Ja und dass sie damit Mirabel ermutigt hatte, beziehungsweise wollte.
      Fand ich auch toll! Viele interpretieren das leider falsch!

  • @angelacook4645
    @angelacook4645 2 ปีที่แล้ว +14

    I absolutely love the German version of the song both the vocals and translation is beautiful :) I’m only fluent with English and learning German so i don’t understand most of the translation but I still enjoy it!

  • @eismond9910
    @eismond9910 2 ปีที่แล้ว +42

    Du könntest ja so ne Reihe starten, in der du die Englische und die Deutsche Version von Disney Musicalfilmen vergleichst

  • @Woelfi98
    @Woelfi98 2 ปีที่แล้ว +38

    ich war SO happy als ich im Kino war und gemerkt habe, wie toll sich alles reimt und Sinn ergibt :D Den Reim bei 22:28 von "blühen" auf "Kostüm" als Kreuzreim find ich auch echt gut

  • @kabi_net
    @kabi_net 2 ปีที่แล้ว +24

    "I´m sorry, I held on too tight" verstehe ich eher als: Ich hing zu sehr an dem Glauben alles perfekt machen zu müssen, anstatt euch als das zu sehen was und wer ihr seid.
    Deshalb würde ich dabei beide Versionen gleichstellen. In allen anderen Punkten stimme ich dir aber zu!

  • @sky4729
    @sky4729 2 ปีที่แล้ว +25

    Ich stimme dir da größten Teils zu, nur bei der Stelle 28:56 denke ich hast du das etwas falsch verstanden. Und zwar so wie ich das aufgefasst habe, sagt Bruno "Es war keine Vision, dir war nur heiß in deinem Kleid", weil er gesehen hat wie sehr sich Pepa doch anstrengt es nicht regnen zu lassen, weil sie ihre Hochzeit nicht ruinieren will. "Es war keine Vision", weil es für ihn sehr offensichtlich ist, zu sehen unter welchem Druck Pepa da leidet, und „die war nur heiß in deinem Kleid“ spielt auch darauf zurück, weil sie deswegen komplett am Ende war und ihre eigene Hochzeit nicht genießen konnte. Jedenfalls ist das so wie ich das verstanden habe.

    • @lilalino
      @lilalino 2 ปีที่แล้ว +13

      Ich habe es nochmal anders verstanden (glaube ich zumindest😅): Ich dachte, dass er einfach meinte, dass Pepa in dem Kleid geschwitzt hat, weil es so warm und sonnig war (und vielleicht auch, weil sie nervös war). Und da hat er eben gesagt, dass es nach Regen aussieht, um sie sozusagen aufzumuntern und sie daran zu erinnern, dass sie das Wetter ja verändern kann, wie sie will. Und sich auch trauen darf, schlechtes Wetter zu bringen.

  • @lanieschatz
    @lanieschatz 2 ปีที่แล้ว +21

    12:14 Da muss ich widersprechen: "Open your eyes" funktioniert für mich genauso gut, weil das der Satz ist mit dem der Film beginnt und somit eine Referenz des "Main Theme"s des Films ist.

    • @nadsyko
      @nadsyko 2 ปีที่แล้ว +4

      Ich finde es tatsächlich im Gesamtkontext sogar passender, da Mirabel ja einigen Familienmitgliedern "die Augen öffnet" und das auch mit ihrer Abuela versucht. Darin geht es meiner Meinung nach nicht unbedingt nur darum, dass Abuela die Mirabel sieht, sondern eben alles, wovor sie ihre Augen bislang verschlossen hat (zerbrochene Familie, schwindende Magie etc.).

    • @Midnight.Creepypastas
      @Midnight.Creepypastas 2 ปีที่แล้ว +1

      @@nadsyko Aber wie will man das übersetzen? Alle Möglichkeiten, die mir einfallen, haben zu viele Silben. Und es wird im Film ja trotzdem aufgegriffen.

  • @mgf8683
    @mgf8683 ปีที่แล้ว +4

    Ich liebe dieses Video von dir aber dank dir, bin ich jetzt auch immer getriggert bei der Stelle ,,er ist schon vergebennnnnnn" XD

  • @lexa2310
    @lexa2310 2 ปีที่แล้ว +25

    Die Lieder sind gut übersetzt aber die Stimmen finde ich im englischen trotzdem besser/interessanter und vorallem einzigartiger/unterschiedlicher.

  • @julie.hayashi
    @julie.hayashi 2 ปีที่แล้ว +9

    Bei "Waiting on a Miracle" finde ich den Satz im englischen"I can't take another night up in my room" voll passend weil sie ja keinen magischen Raum hat und deswegen nicht mehr in ihrem normalen Zimmer warten kann während die anderen ihrer Familie in ihren großen und magischen räumen sind.

  • @sailorcat
    @sailorcat 2 ปีที่แล้ว +22

    Ich hab den Film heute gesehen und mochte ihn sehr. Es freut mich, dass man so eine schöne und gute Übersetzung gezaubert hat.^^

    • @peachyfroggyarmy695
      @peachyfroggyarmy695 2 ปีที่แล้ว +4

      Omg hi ich liebe deine videos sie haben mir echt geholfen mich im sm fandom besser zurecht zu finden (also sailor moon )

    • @sailorcat
      @sailorcat 2 ปีที่แล้ว +2

      @@peachyfroggyarmy695 Dankeschön, das freut mich ^^

    • @peachyfroggyarmy695
      @peachyfroggyarmy695 2 ปีที่แล้ว

      @@sailorcat Schönes neues Jahr

  • @katztoffelbrei6780
    @katztoffelbrei6780 2 ปีที่แล้ว +53

    Mega gute Analyse! Ich bin hellauf begeistert :3
    Ich hatte mich auch daran gestört, dass Disneysongs der 1990er gefühlt besser klangen als bei Frozen, Rapunzel, Vaiana und war geflasht, als ich Encanto sah und hörte. Yeah, endlich wieder gut klingende Songs, die funktionieren! Aber woran liegt das? - auf meiner Suche nach Antworten kam ich auf dein Video und wäre es nicht schon vier Uhr morgens, würde ich mir jetzt noch deine anderen Videos zu Frozen und Co reinziehen. Mach ich dann die Tage. Super Analyse, hat mich sehr bereichert und zudem meine Verwunderung auflösen können.

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +10

      Richtig cool und willkommen in der Community! Freu mich immer so, wenn neue Leute den content entdecken :D ✨

  • @Sarahchans_little_world
    @Sarahchans_little_world 2 ปีที่แล้ว +41

    Ich hab den Film jetzt jetzt 3 Mal geschaut (2x Deutsch und einmal English). Im großen und Ganzen kann ich mich deiner Meinung anschließen. We don't talk about Bruno ist zum Beispiel im Englischen einer meiner Lieblingssongs. Genau wie bei dir hat es auch bei mir einen Moment gebraucht um Waiting on a miracle richtig zu schätzen.
    Jetzt wo ich dein Video gesehen habe, schätze ich die deutsche Version noch mehr. Ich war vermutlich dank Vaiana und die Eiskönigin eher mehr auf der englischen Seite bevor ich den Film das erste Mal gesehen habe.
    Ich mag dennoch sowohl Englisch als auch Deutsch, aber wie du schon sagtest wurde dieses Mal eine so krasse Leistung abgeliefert, die man einfach mal würdigen muss.
    Außerdem kann ich bis heute nicht feststellen welche Version des letzten Songs ich besser finde da ich jedes Mal spätestens ab der Szene wo Mirabelle am Fluss sitzt, bis zum Ende des Films heulen muss.

  • @MA082
    @MA082 2 ปีที่แล้ว +20

    Hab heute den Film mit meiner Frau und unseren 2 kleinen Kindern gesehen und der war einfach super klasse, echt alles am Film, wir hatten alle Spaß und deine Video war genau so toll, interessante 36min, daumen hoch

  • @wanna1775
    @wanna1775 2 ปีที่แล้ว +138

    Die deutsche Version ist wesentlich besser - und das ist noch eine größere Leistung, als die Originalautoren sie gebracht haben.
    Denn die deutschen Übersetzer mussten übersetzen und konnten nicht zuerst den Song schreiben, und dann den Rest darauf anpassen - da so etwas geniales zu schaffen, kann man nur loben.
    Der Text fühlt sich nie gewollt an, sondern wie ein Originaltext.
    Man kann nur loben, eine beachtliche Leistung.

    • @user-id5yg9fc9k
      @user-id5yg9fc9k 2 ปีที่แล้ว +9

      Ich schätze die deutsche Synchronisation auch wert.

    • @lauratmm03
      @lauratmm03 2 ปีที่แล้ว +8

      Naja, natürlich ist das Übersetzten von diesen Songtexten eine große Leistung und muss gelobt werden, ABER wir dürfen nicht so tun als ob Lin Manuel Miranda nicht die ganzen Texte, Melodien und die fantastischen Reime eingebaut hat. Er hat den Grundbaustein gemacht und dabei tolle Arbeit geleistet, die man jetzt nicht runterstellen muss, um die tolle Übersetztung zu loben! Beide sind toll und das muss man auch nicht anders darstellen!

    • @wanna1775
      @wanna1775 2 ปีที่แล้ว +1

      @@lauratmm03 Naja, effektiv hat er aus Sicht der Übersetzer nur vorgegeben, um was es gehen soll und den Beat geschrieben.
      Der Rest ist die komplette Leistung der Übersetzer.

    • @lauratmm03
      @lauratmm03 2 ปีที่แล้ว +4

      @@wanna1775 Er hat nicht “vorgegeben worum es gehen soll”. Dann hätten die Übersetzter die Songs selbst geschrieben. Er hat sie geschrieben. Alleine. Das ist ein haufen Arbeit und nicht einfach mal schnell eine Melodie (Und nicht nur einen Beat, das ist noch sehr viel mehr eine ganze Melodie für einen ganzen Filmsongs soundtrack zu schreiben) geschrieben und das darf man nicht unterschätzen, wie viel Arbeit es ist, sich das alles auszudenken. Damit will ich aber auch nicht sagen, dass die Übersetzter nichts gemacht haben. Nein, beide parts haben fantastische Leistung vollbracht und das sollte man auch so annerkennen und nicht so tun, als hätten die Übersetzter die Songs selbst sich ausgedacht.

    • @wanna1775
      @wanna1775 2 ปีที่แล้ว +2

      @@lauratmm03
      Die Übersetzer (auch wenn das hier der falsche Begriff ist, ihre Arbeit ist viel mehr als das) haben die Textzeilen genommen, und sich so lang hingesetzt, bis ein sinnvoller Text entsteht, der nicht wie das Original sein muss, sondern daran angelehnt ist.
      Diese Arbeit ist wesentlich schwieriger, als wenn man normale Texte schreibt.
      Denn Texte zu schreiben ist, wenn man es kann, nicht wirklich schwer.
      Aber den Sinn in einer anderen Sprache gleichwertig hinzubekommen, ist grandios.
      Der Melodie ist eine komplexe Sache, da gebe ich dir vollkommen Recht. Aber darum geht es hier auch nicht wirklich.

  • @de4dvo1ce
    @de4dvo1ce 2 ปีที่แล้ว +46

    Jedes mal, wenn ich jetzt diesen Endsong höre und Antonio singt "Das ist Bruno", dann höre ich nur noch Dein "BrUnO!" 😂😂

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +14

      Hahaha 😂

    • @Lino_MC
      @Lino_MC 2 ปีที่แล้ว +2

      Mir geht es genauso xD

    • @just.me.4115
      @just.me.4115 2 ปีที่แล้ว +2

      Haha same

    • @amelie5067
      @amelie5067 2 ปีที่แล้ว +2

      Das ist BrUnO🤣🤣

  • @ichliebebaeumeweilbaum
    @ichliebebaeumeweilbaum 2 ปีที่แล้ว +30

    Ich gucke Filme jetzt eigentlich immer auf englisch, aber bei "Surface pressure" musste ich einfach mal andere Sprachen anhören. Und wirklich, ich liebe die deutsche Version so sehr! Dieses "...und weitergeht" passt einfach so gut!

  • @nearly_blind1017
    @nearly_blind1017 2 ปีที่แล้ว +7

    Kleiner HInweis: im spanischen ist es auch "No" für nein. Es funktioniert also auch im deutschen, auch wenn die sprachliche Betonung im Lied eher in die englische Richtung geht. :)

  • @meikgudermann
    @meikgudermann 2 ปีที่แล้ว +13

    Ich LIEBE diese Art von Video von dir! 🥰 Ich achte echt null auf Übersetzungen, sondern fast nur auf den Gesang, die Emotion und sowas wenn ich entscheide, ob mir deutsch oder englisch besser gefällt. Und gerade deswegen find ich deine mega detaillierten Analysen einfach unfassbar spannend und hab einen Aha-Effekt nach dem anderen 😄💖

  • @virtuosicosmos
    @virtuosicosmos 2 ปีที่แล้ว +77

    Mach bitte noch das Moana Video! Ich liebe das Video zu Frozen und kannte die Songs Zu Encanto noch nicht gut genug um das zu bewerten, aber die deutsche Moana Version war für mich auch einfach nur FURCHTBAR und ich würde super gern deine Analyse dazu sehen.

    • @hase5422
      @hase5422 2 ปีที่แล้ว +9

      Würde mich auch brennend interessieren, weil ich die Songs gar nicht so bad in Errichtung hab xD aber ich bin da auch nicht so krass drin, und achte nicht so aufs reimen und sah ihn nur auf Deutsch. Ich glaub ich werd da aber auch oft von der reinen Gesangsquallität geblendet und merk das deswegen nicht so 👀

  • @maxit6492
    @maxit6492 2 ปีที่แล้ว +33

    Liebe den Song "Under the Surface" (englisch und deutsch). Es ist allerdings schade dass so viele Metaphern vorkommen, und dadurch das Leid von Luisa irgendwie im Film (und dank ihrer übertriebenen Art) manchmal ins lächerliche gezogen wurde...
    Ich finde sie als Charakter so erstaunlich und man kann durch ihr Lied so mit ihr mitfühlen💔
    36 min und du hast so viel analysiert, so toll!
    Und es war hauptsächlich nur die Übersetzung, noch nicht mal die Interpretation der Texte, der Emotionen der einzelnen Charaktere. Ich hab das Gefühl Encanto schwingt einfach auf so vielen Ebenen mit!
    Ich hänge ab morgen die nächsten Tage wahrscheinlich an dem Film fest und werde es immer wieder genießen💖

  • @blubberqwutsch2880
    @blubberqwutsch2880 2 ปีที่แล้ว +23

    Ich konnte den Film leider nicht im Kino sehen (bei uns haben auch die Kinos Coronabedingt zu), daher freu ich mich riesig, dass ich ihn morgen endlich sehen kann, viel früher als erwartet 🤩😁.
    Ich guck mir dein Video dann danach an, freu mich aber sehr darauf 😊💖

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +5

      JAAAAAA!! Ganz viel Spaß bei dem Film :3

  • @starfilm1307
    @starfilm1307 ปีที่แล้ว +3

    Ich finde die englische Version von „I‘m sorry about your wedding day“ von Bruno auch besser.
    Meine Interpretation ist, dass Bruno mit „It looks like rain.“ nicht den Himmel, sondern Pepa selbst meinte.
    Er wollte ihr die Chance geben, zu weinen, weil er gesehen hat, wie sehr sie das Lächeln angestrengt hat. So sehr, dass sie schwitzt. Er wollte, dass sie sich entspannt und ihren Gefühlen freien Lauf lässt.
    Pepa wollte, dass ihre Hochzeit „perfekt“ wird und hat daher auch ihre Freudentränen unterdrückt (damit es nicht mal ein wenig regnet).
    Félix hätte es allerdings nicht gestört, wenn es geregnet hätte (selbst zu „married in a hurrican” sagt er ja “what a joyous day”), vielleicht hätte er sich sogar darüber gefreut, wenn es leicht geregnet hätte.

  • @nintenlamour221
    @nintenlamour221 2 ปีที่แล้ว +10

    Noch was zur Syncro:
    Ich finde die Stimme von Luisa passt im deutschen auch besser zu ihrem Charaktertyp. Das ist keine Kritik, weil lol? Man kann halt nichts für seine Stimme🤣 sondern einfach Freude, dass sie jemanden gefunden haben, der so gut passt.

  • @yuffiefan7637
    @yuffiefan7637 2 ปีที่แล้ว +9

    Dieser Film hat mich sehr berührt,da ich auch oft Probleme mit Selbstwertgefühl hab

  • @emmitube219
    @emmitube219 2 ปีที่แล้ว +3

    ,,Tschüss abuela du bist nh blöde kuh,, HAHAHA so geil! ich liebe Encanto und die lieder so ich höre mir die lieder pro tag 4,5 mal an :D

  • @newgaim
    @newgaim 2 ปีที่แล้ว +10

    Wie die Stimme bricht bei dem Satz "Das bin ich", allein dafür schon 100 Punkte an die deutsche Synchronisation.

  • @CatalinaLinal7710
    @CatalinaLinal7710 2 ปีที่แล้ว +9

    Ich habs gerade auf deutsch gesehen und mach halt immer die englischen Untertitel an um die Übersetzungsunterschiede zu sehen und ich unsere Syncro so sehr! Grandiose Arbeit!

  • @Jacky-is8qo
    @Jacky-is8qo 2 ปีที่แล้ว +4

    Wow ich muss sagen, dass ich das Video schon seit Wochen in meiner „später ansehen“ Playlist hatte, aber keine hohen Erwartungen hatte und es deswegen immer vor mich weggeschoben hab. Jetzt hab ich’s angeguckt und ich liebs! Du hast so viel recherchiert, mitgefühlt und bedacht. Ich bin echt mega beeindruckend von deinem Blick für kleine Details in den Sprachen! Wie du ganz feine sprachliche, aber auch emotionale Unterschiede so gut wahrnehmen konntest und Va die auch noch gut artikulieren kannst. Ich weis oft gar nicht, warum ich etwas mag/nicht mag, aber du hast das echt unglaublich gut in Worte gefasst.Bin eig sehr dankbar für den deutschen synchronstandard, guck aber trotzdem alles auf englisch, aber ich überleg grad echt, öfters deutschen Versionen ne Chance zu geben. Danke für das Video und die ganze Arbeit, die da rein ging 💜

  • @maxit6492
    @maxit6492 2 ปีที่แล้ว +26

    Ach ja und Lieblingszeile aus Under the pressure: "give it to your sister it doesn't hurt and see if she can handle every family burden".
    Kann das einfach noch besser privat nachvollziehen als "gib es deiner Schwester, sie wird nicht klagen
    vielleicht kann sie die Last dieser Familie tragen"

  • @YukariKanzaki
    @YukariKanzaki 2 ปีที่แล้ว +26

    Habe gestern noch Nachts die Deutsche Version angesehen(Disney+), und bin gerade dabei die Englische zu sehen. Finde es Interessant, wie sich Disney immer weiterentwickelt. Ich hoffe es bleibt zukünftig so.
    Ach und Frohe Weihnachten

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +5

      Daher ne riesige Enttäuschung für mich alles Musical Fan 😭

    • @YukariKanzaki
      @YukariKanzaki 2 ปีที่แล้ว +4

      @@DeadboyWalking Was mir noch einfällt wegen Bruno und der Hochzeit, ich verstand es so, das er es Regnen bzw. Kühler machen wollte, weil die Schwester im schönen Kleid sonst verschwitzt wäre. Und sie soll ja Perfekt aussehen an diesen Tag.

    • @Miliko207
      @Miliko207 2 ปีที่แล้ว +3

      Stimmt, Raya hatte keinen, aber das fand ich eigentlich ziemlich cool. Der Soundtrack war ziemlich gut und ich hätte auch keine Ahnung gehabt, wie und wo man einen Song machen könnte

  • @qpxxl
    @qpxxl 2 ปีที่แล้ว +7

    12:15 Ich stimmt dir da zu es ist da im englischen nicht so stark. Allerdings hat man hier noch eine andere Verbindung, nämlich die zu Mirabels "Trauma". Denn "Open your Eyes" war ja der letzte Satz, den ihre Abuela zu ihr gesagt hat, bevor sie die Tür öffnen wollte und das ganze Drama anfängt. Diese tiefe Verbindung fehlt im Deutschen, obwohl ich die offensichtliche Dramatik im Deutschen sehr schätze.

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +4

      Ey, obwohl ich mich so viel damit beschäftigt habe, ist mir diese Verbindung bis eben gar nicht klar geworden 🤯👌 good point!

  • @UltimaticoLP
    @UltimaticoLP 2 ปีที่แล้ว +15

    Bei Camilos Part von "We dont't talk about Bruno" finde ich die englische Version um WEITEN besser, weil mich das deutsche "Ratten" so stört. Es ist einfach eine Silbe zu viel, passt daher nicht mehr in den Rythmus des Songs und hört sich vieeeel zu geforced an meiner Meinung nach XD

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +8

      Das stimmt, man verliert ein bisschen den Lin-Manuel Flow. Das tut man aber tatsächlich öfter, selbst wenn die Silbenanzahl stimmt, wie bei "Flor de Mayo by the mile" und "lass ich reihenweise blühen". Man hat dieselbe Anzahl an Silben, betont aber anders und ändert den Flow. Selbes als Mirabel Mariano anspricht.

    • @jasminkrieger8228
      @jasminkrieger8228 2 ปีที่แล้ว

      @@DeadboyWalking ich fand vivo in english und polnish gut deutsch hätte besser sein können war aber nicht so schlecht wenn ich mir multilanguage ankucke lin is klasse in song schreiben

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +1

      @@jasminkrieger8228 Lin selbst hat ja auch den Flow der deutschen Übersetzung von Vivo auf Twitter gelobt :D

    • @jasminkrieger8228
      @jasminkrieger8228 2 ปีที่แล้ว

      @@DeadboyWalking naja es geht

    • @jasminkrieger8228
      @jasminkrieger8228 2 ปีที่แล้ว

      @@DeadboyWalking es war ok

  • @urmom7190
    @urmom7190 2 ปีที่แล้ว +12

    Das Video passt grad perfekt ,ich komme nämlich grade erst vom Kino und habe Encanto geguckt ❤
    Ich hatte bei ein paar Stellen echt Tränen in den Augen ...
    Ich fand den Film und die Lieder echt toll ❤❤

  • @sonruffyusomaki7830
    @sonruffyusomaki7830 2 ปีที่แล้ว +7

    Ich schau mir min. einmal im Jahr dein Frozen Video an. Und seit dem vergleich ich auch viel mehr die Lieder auf Inhalt, als mich nur davon "berieseln" zu lassen. Danke dafür, umd für all die Jahre voll Leidemschaft

  • @thelemonadejourney
    @thelemonadejourney 2 ปีที่แล้ว +47

    Endlich.. ENDLICH haben sie die Flachpfeifen Übersetzer von Frozen und Moana ersetzt.. wenn sie jetzt noch endlich aufhören mit CRINGE Untertiteln wie „Völlig unverfroren“ oder „Neu Verföhnt“ oder „Riesen Robowaboho“ dann schau ich wieder Disney ♥️♥️♥️♥️
    CHAPEAU für die tolle Analyse 🧐

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +14

      Haben sie ja bei ENCANTO Gott sei Dank weggelassen haha

    • @thelemonadejourney
      @thelemonadejourney 2 ปีที่แล้ว +12

      @@DeadboyWalking ja sehr sehr schade..ich hatte auf sowas gehofft wie „Immer Magie in der Luft“ oder „Familiphantastisch“ oder so‘n absoluten Quatsch

  • @baracoonderetwasanderewasc1284
    @baracoonderetwasanderewasc1284 2 ปีที่แล้ว +10

    Meine Lieblingslied daraus ist we dont talk about bruno und das war leider net zu übersetzen
    Aber trozdem der Film wird morgen mit meinem Freund geschaut.

  • @broadwaybrat1986
    @broadwaybrat1986 2 ปีที่แล้ว +3

    Mega Video! Ich find deinen Content als Theaterkid mega geil! Hab dich abonniert.
    Das „I‘m sorry I hold on too tight“ hab ich so interpretiert, dass sie zu arg an ihrem Geschenk der Gaben geklammert hat und eben dachte, das sie ohne die Gaben nichts mehr hätten.

  • @jessiequa
    @jessiequa 2 ปีที่แล้ว +4

    Ich, in dem Moment, wo du sagst, dass vermutlich alle den Song "Druck" am besten finden: YESSSS

  • @paprikaghoul
    @paprikaghoul 2 ปีที่แล้ว +10

    Ich find das “No” im deutschen bei Nur kein Wort über Bruno-no-no-no bringt n bisschen spanischen Flair😆

  • @keybladeunbekannt6379
    @keybladeunbekannt6379 2 ปีที่แล้ว +6

    Gerade den Film gesehen und durchgehend glasige augen gehabt. Wow ist der Film gut und die musik trägt so viel. Ganz toller film und auch die deutsche Synchro, grandios!

  • @Ammiteur9
    @Ammiteur9 2 ปีที่แล้ว +5

    24:05 Ich hab auch ein nettes Theorie video gesehen, wo über die beziehung zwischen Alma und Isabela geredet wird. Alma sieht nach dieser Theorie einen teil von sich in Isabela und erzieht sie deswegen so, dass sie durch ihre Enkelin ein perfektes Leben leben kann und Isabela macht dabei natürlich mit um Alma glücklich zu machen. Etwas was für den springenden punkt wichtig ist ist, dass wir wissen das dieses jemanden etwas verdanken oder besser wie im englischen jemandem etwas schuldig sein in Almas Gedanken ja eine große rolle spielt und sie überzeugt davon ist dankbar für das Encanto zu sein und eben auch hart dafür zu arbeiten, von wegen das man jemandem etwas schuldig ist. Man könnte diess mindset auch auf isabela übertragen oder zu mindest, das sie davon weiss wie wichtig es für Alma ist. Ich finde dieses "Ich verdank dir mehr als Blumen" hat dadurch noch einmal mehr bedeutung weil es irgendwie auch danach klingt von wegen "ja toll ich habe jetzt diese blumen mit denen ich perfekt sein kann und dafür sollte ich dankbar sein, dass sie mir geschenkt wurden obwohl mein leben dadurch extrem stressig ist, *aber* DU hast mir etwas wervolleres gegeben als das." Ich hoffe ich konnte einiger maßen erklären, was ich meine.

  • @florentinenice9146
    @florentinenice9146 2 ปีที่แล้ว +3

    Love it! Ich wünschte wirklich dass es mehr solcher Videos auf TH-cam gäbe. We love a good analysis.

  • @mendelynn
    @mendelynn ปีที่แล้ว +3

    "so lang drauf drumgedacht wurde"
    Neue Lieblingsformulierung.

  • @iwaizumisatori6065
    @iwaizumisatori6065 2 ปีที่แล้ว +6

    Ich liebe diesen Content! Und weil ich es noch nicht gesehen habe, sag ich jetzt einfach mal, dass ich auf jeden Fall so ein Video über Vaiana sehen möchte. Es macht einfach so Spaß, dir zuzusehen, wie du dich mit der Musik und der Übersetzung dieser auseinandersetzt, diese vergleichst und nicht nur Kritik ausübst, sondern, wie auch hier im Video, gerade die deutsche Übersetzung wertschätzt und ja nahezu appellierst, auch unsere deutsche Sprache wertzuschätzen. Ich finde man hört oft eine generalisierte Kritik an der deutschen Synchro, die teilweise berechtigt ist, teilweise ja offensichtlich aber auch nicht. Und diese langen Videos, in denen du dich mit der musikalischen Übersetzung von Disneyfilmen auseinandersetzt… LOVE IT! Ich könnt dir stundenlang, zu jedem Disneyfilm zuhören. Also würde ich mich sehr über ein Video zu Vaiana freuen! :))

  • @zoehoma8687
    @zoehoma8687 2 ปีที่แล้ว +1

    Mega geil, was du machst. Du bist mir jetzt schon sympathisch und nun hab ich mich dazu entschieden, dir zu folgen. Und ich kann alles so gut nachvollziehen

  • @CydoBear
    @CydoBear 2 ปีที่แล้ว +9

    Hab bis jetzt nur die deutsche Version gesehen und die Songs waren der absolute Whansinn!
    Genauso wie dein Video!
    Ich kann es nicht oft genug sagen, wie sehr ich den Cintent auf diesem Kanal liebe!

    • @GhostSwiss
      @GhostSwiss 2 ปีที่แล้ว +2

      Haha war bei mir genau andersrum, hab nur die englische gehört/gekannt xD

  • @sternentalerswald
    @sternentalerswald 2 ปีที่แล้ว +13

    Danke! Ich saß mit meiner Mutter im Kino und wir haben uns beide gefragt, wann in diesem Film wir Let it go verpasst haben. Ich fand aber Brunos Teil im letzten Lied eh sehr seltsam und hab ihn auch erst durch deine Erklärung verstanden - für die Stelle würde ich der deutschen Übersetzung keine Punkte geben. Aber ansonsten stimmt es total, dass das mal wieder eine gute deutsche Übersetzung war. Ich persönlich fand ja auch Rapunzel nicht schlecht, weil man sich bei Endlich sehe ich das Licht einfach dafür entschieden hat, keine Reime zu nutzen, und es im Lied auch funktioniert, im Gegensatz zu Let it go, wo einfach gefühlt willkürlich Reime gesetzt oder nicht gesetzt wurden.
    Wenn man sich Katzen brauchen furchtbar viel Musik anguckt, dann sieht man auch, dass man nicht immer wörtlich übersetzen muss, um einen guten Song zu schaffen - aber man braucht unbedingt das Gefühl. Und zuletzt kam es mir so vor, als hätten sie aus Zeit- oder Geldmangel einfach die erstbeste Übersetzung durchgewunken, was so schade war und den Filmen absolut nicht guttat.

    • @Lilymaus3434
      @Lilymaus3434 2 ปีที่แล้ว +1

      Was hattest du bei Brunos Part im deutschen verstanden?
      Ich frag nur weil sich das "lass es los" für mich während des Schauens angehört hat wie ein zweites "lass es raus". Und jetzt frag ich mich, ist das weil mein Gehirn einen Reim hören wollte oder hatte der Sänger das einfach undeutlich gesungen oder hatte er tatsächlich raus im Text stehen und nachher sagte man es soll los heißen?

    • @sternentalerswald
      @sternentalerswald 2 ปีที่แล้ว +1

      Ich hab es (inhaltlich) gar nicht wirklich verstanden, was halt meine Verwirrung zur Folge hatte. Was ich verstanden hatte, was Bruno dann später noch singt, kann ich gar nicht mehr genau sagen. Wahrscheinlich hab ich gedanklich schon mit "hab ich eh nicht verstanden" abgeschaltet. Außerdem war die Let it go-Referenz in diesem Film mMn sogar noch schwächer als bei Zoomania ...

  • @onjenooaak9782
    @onjenooaak9782 2 ปีที่แล้ว +6

    Ich hoffe jemand, der daran gearbeitet hat, sieht dieses Video und freut sich über die Wertschätzung.

  • @sannygirl15
    @sannygirl15 2 ปีที่แล้ว +5

    Danke für dieses Video! Eine Anmerkung zu "Surface Pressure" (meine persönliche Meinung): Ich finde es immer noch den besten Song im Film (by far!) und der Umstand, dass sie da tanzend gezeigt wird, während sie vom Leid singt, betont für mich nochmal, wie wichtig es Luisa ist, dass sie nach außen hin "funktioniert" und dass auch ggf. wie leicht das Umfeld sich blenden lässt. A la "wenn du tanzt, ist es egal, was du sagst, du funktionerst ja noch". Versteht man den Gedanken?

  • @adley3715
    @adley3715 2 ปีที่แล้ว +4

    Ich hatte das komplette Video über Gänsehaut, der Film ist so schön und immer wenn ich ihn sehe ist das so ein Überfluss an Emotionen, ich liebe es

  • @haxchien2308
    @haxchien2308 2 ปีที่แล้ว +4

    Super Video, mit super Inhalt und Mik sieht dazu mal wider super aus! Ich freue mich auf den Film. Ich hab mir OneExit vor ein paar Tagen gegönnt, mein Weihnachtsgeschenk an mich :) Frohe Weihnachten ♥

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +1

      Uhh frohes Lesen!! 💕😍✨

  • @laris_life
    @laris_life 2 ปีที่แล้ว +5

    29:22
    Ich glaube er meinte damit nicht schwitzen, sondern eben wirklich heiß. Ich kenn das von mir wenn mir zu warm wird und ich meinen Pulli nicht direkt ausziehen kann werd ich nervös weil ich fie Hitze nicht aushalte. Ich denke das wollte er ihr sagen, das so ein Kleid ,was ja durch Regen noch enger wird, schwerer auszuziehen ist und sie dadurch noch kürzer angebunden ist.

  • @tinitusoz
    @tinitusoz 2 ปีที่แล้ว +1

    Vielen Dank für die aufwändige Recherche und den ansprechenden Schnitt, ich hatte eine gute Zeit mit dem Video.

  • @emmadiecoole1793
    @emmadiecoole1793 ปีที่แล้ว +1

    Wie konnte ich eigentlich jahrelang Musical content auf TH-cam streamen und dich erst jetzt finden? Clever, authentisch, begeistert und begeisternd. Hammer! 🤩
    Schaue amerikan. Serien und Filme nur im Original, weil mich die Übersetzung oder die Stimmen meist nerven. Encanto schau ich mir aber jetzt auf jeden Fall auch auf deutsch an.

  • @merlekorzonnek636
    @merlekorzonnek636 2 ปีที่แล้ว +3

    Super Video :-). Danke für deine Mühe. Ich werde es mir auf Disney Plus anschauen

  • @eddieloby
    @eddieloby 2 ปีที่แล้ว +20

    Ich hab die deutschen Lieder echt geliebt, deswegen bin ich gespannt auf deine Meinung ^^

  • @MyLittleBronieDerpy
    @MyLittleBronieDerpy 2 ปีที่แล้ว +4

    Cooles Video 😊
    Du erklärst das alles wirklich mega gut und du zeigst auch, dass Lin Manuel Mirandas Reimstruktur wirklich hart zu übersetzen ist.
    Ich finde auch die Gegenüberstellung von Englisch und Deutsch wirklich super 😊

  • @LookingGlassArtWork
    @LookingGlassArtWork 2 ปีที่แล้ว +7

    Du solltest das ernsthaft noch auf english hochladen, ich glaub das würde viele international begeistern

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +3

      Haha dafür ist es leider zu lang 🥲 aber to be fair hat feet englischsprachige Raum schon ganz guten Musical Content :) probiere ja tatsächlich sowas mehr für die deutsche Community zu machen :3

    • @LookingGlassArtWork
      @LookingGlassArtWork 2 ปีที่แล้ว +3

      @@DeadboyWalking naja, ich wüsste jetzt keinen der deutsche Synchronarbeit und Songübersetzungen für englischsprachige bereitstellt, um einen Eindruck zu vermitteln wie Gefühle und Bilder in andere Sprachen (in dem Fall deutsch) getragen werden. Aber no front wenn das ein zu große Aufwand is kann ich das mega gut verstehen, ich hätte da jetz auch spontan keine Lust drauf XD

    • @littleblackbear1919
      @littleblackbear1919 2 ปีที่แล้ว +2

      also englisch für den internationalen Serves zum german dup fänd ich richtig gut!

  • @actuallysanna4780
    @actuallysanna4780 2 ปีที่แล้ว +3

    Ich liebe einfach den song „nur kein wort über bruno“ soooo sehr. Ich finds aber voll gut das die es nicht eins zu eins übersetzt haben weil in den rhythmus „wir reden nicht über bruno“ zu singen finde ich hört sich echt komisch an. Aber ich finde einfach auch das die englische und deutsche version so geil ist und da hätte ich bei beiden übersetzungen einen punkt gegeben.

  • @nouly6465
    @nouly6465 2 ปีที่แล้ว +3

    Ich persönlich finde Druck hat noch 1Up im Bezug auf Surface Pressure: Das Ende. Mit dem Beat geht "Kein Druck", zweisilbig, besser als "No pressure", dreisilbig. Außerdem ist "DruCK" ein stärkeres Ende als "Pressure", was eher ein offenes Ende ist, klanglich. Beides macht Sinn, versteht mich nicht falsch, aber "Druck" kann, besonders auf der Bühne, sollte es zum Bühnenstück werden, was ich hoffe, besser dieses Brechen von Luisa darstellen.

    • @Rikamiza
      @Rikamiza 2 ปีที่แล้ว +1

      Ja, verstehe ich.
      Da stimme ich dir zu!

  • @flylikeanowl8667
    @flylikeanowl8667 2 ปีที่แล้ว +1

    Liebe an dieses Video. So satisfying dich Mal zu sehen wie du über eine deutsche Disney Übersetzung fangirlst :D hast mich überzeugt, schaue es auf deutsch^^

  • @ellitrie8360
    @ellitrie8360 2 ปีที่แล้ว +1

    Omg - wieso hab ich dich erst jetzt gefunden?! So ein cooles Video. Wunderschön analysiert und trotzdem interessant verpackt.
    Direkt abonniert und freu mich nachher auf andere Videos von dir! 👍🏻

  • @nati2732
    @nati2732 2 ปีที่แล้ว +5

    Ich finde die line „Open your eyes“ tatsächlich sogar besser als „sieh mich doch an“ weil es ja genau das ist was Abuela tun muss um das Wunder zu retten.

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +4

      Aber halt auch Mirabel ansehen, denn sie wurde ja aus Zeichen gesendet, dass die Familie Madrigal ein neues Fundament braucht.

  • @alittlemrzn9891
    @alittlemrzn9891 2 ปีที่แล้ว +7

    Realistisch gesehen passt "I'm sorry I held on to tight" genau so gut, wie "Ich war so streng, das tut mir leid"
    Die Message des Filmes war ja, dass Abuela zu streng und generell toxisch war. Und wie das nun mal eben so ist, verändert man sich nicht von jetzt auf gleich. Da Abuella noch nicht wirklich realisiert, wie viel sie falsch gemacht hat, gibt es noch viel Luft nach oben. Also man ist schon auf dem richtigen Weg, ist noch nicht am Ziel, was auch Spielraum für die eigene Phantasie lässt.
    Aber das ist nur meine persönliche Meinung, ich mag die deutsche Version auch sehr gerne

    • @OBP_Simon_Phoenix
      @OBP_Simon_Phoenix 2 ปีที่แล้ว

      Finde ich auch, ich glaube mit "I held on to tight" ist hier nicht Mirabel gemeint, sondern die Gabe.

  • @rapunzeldisney229
    @rapunzeldisney229 2 ปีที่แล้ว

    Großartiges Video! 😊👍
    Sehr unterhaltsam und finde es sehr interessant, wenn du alles so bis ins kleinste Detail analysierst😅
    Gerne öfter solche Videos!!😁😁

  • @lisi_1703
    @lisi_1703 2 ปีที่แล้ว +1

    Ich liebe deine Analyse!!! Ich habe echt viel dazugelernt. Du bist einfach sooo sympathisch. Und ich muss wirklich sagen das ist der erste Film, wo ich mir denke "Wow! Die Lieder musst du auch so hören..." Ich hab mich wirklich verliebt in die Lieder

  • @boshman11
    @boshman11 2 ปีที่แล้ว +3

    Hab den Kanal gerade entdeckt und bin so froh dass jemand hier mit guten Videos Multilanguage-Disney und Übersetzungsanalysen unter eine Kappe bringt! Wie für mich gemacht, dein Content, aber TH-cam wollte wohl bis jetzt den Algorithmus abfucken.

  • @yaoinami7991
    @yaoinami7991 2 ปีที่แล้ว +5

    Also ich hab mir zuerst die deutsche Version angesehen und dann erst die englische. Und im Englischen kammen die Gefühle meiner Meinung nach nicht so stark rüber wie im Deutschen. Und ich habe mich in jeden einzelnen der Songs sofort Schockverliebt. Ich finde sie einfach erstklassig geschrieben.

  • @SuncatcherMerle
    @SuncatcherMerle 29 วันที่ผ่านมา +1

    Der Film hat mich so geflasht, einfach weil meine Familie eine ähnliche Story erzählen könnte. Dementsprechend hat mir die Entschuldung der Großmutter richtig gut gefallen, meine hatte keine Gelegenheit mehr dazu gehabt.

  • @sorrowful.sparrow
    @sorrowful.sparrow ปีที่แล้ว +2

    1:06 ein video mit deinen meinungen und gedanken zur übersetzung von vaiana würde mich wahnsinnig interessieren. ich dachte, eine noch schlimmere übersetzung als die von frozen zu schreiben, wäre ein ding der unmöglichkeit - aber tommy amper hat mir das gegenteil bewiesen und es irgendwie doch geschafft! rapunzels übersetzung ist auch an den meisten stellen ziemlich schrecklich, und ich glaube, er ist auch dafür verantwortlich.

  • @serfeliz93
    @serfeliz93 2 ปีที่แล้ว +6

    TH-cam hat mir dieses Video vorgeschlagen und ich fand deine Analysen echt interessant. 😊
    Ich finde die abgeänderte Übersetzung von „We don't talk about Bruno“ in den beiden Kontexten schon sehr sinnvoll. Der unterbrechende Kommentar der Leute im Dorf in „Familie Madrigal“ „Wir reden nicht über Bruno“ ist ein eindeutiger Hinweis, dass Bruno unter den Leuten nicht sehr beliebt ist, und passt, meiner Meinung nach, daher als direkte gesprochene Übersetzung. Während „Nur kein Wort über Bruno“ im Lied besser passt, da es einfach melodischer klingt. Zudem passt es auch besser im Übergang von Pepa & Félix' Strophe in den „Nur kein Wort über Bruno“-Refrain:
    Englisch: What a joyous day, but anyway / We don't talk about Bruno no no no (durch das „but anyway“ entsteht irgendwie ein Bruch)
    Deutsch: Unser großer Tag, doch bitte sag / Nur kein Wort über Bruno no no no (ein schöner Übergang)
    Die deutsche Übersetzung unterstützt zudem noch mal die Aussage, dass das Thema Bruno wirklich als Tabu gilt, da es sonst die Stimmung ruiniert (vor allem in Bezug auf Pepas Gabe, deren Stimmungsschwankungen ja auch noch Konsequenzen haben), also unterm Motto: „Das ist unser großer Tag, also wehe du erwähnst Bruno!“, während die englische Version eher suggeriert, dass man so oder so nicht über Bruno spricht, was diesen ganzen Aspekt, dass Bruno Unheil verkündet, um den es ja eigentlich geht, irgendwie etwas abschwächt. Meiner Meinung nach zumindest.
    Eine weitere Übersetzung in Pepa & Félix' Strophe, die mir persönlich besser gefällt, ist „Wir war'n im siebten Himmel und es war keine Wolke in Sicht
    / Wolken, die wollten wir nicht“. Das „WIR war'n im SIEBTEN HIMMEL“ ist für mich aussagekräftiger als das englische „We were getting ready“, vor allem da es das „UNSER großer Tag“, was später kommt, so ein bisschen vorhersagt. Darüber hinaus finde ich es auch gut, dass Félix nicht so wie im Englischen das „cloud in the sky“ von Pepa wiederholt, sondern durch „Wolken, die wollten wir nicht“ noch einmal bekräftigt, dass es bei einem wolkenlosen Tag bleiben sollte, ohne den exakten Wortlaut zu wiederholen.
    Ansonsten gefällt mir die Melodik von Camilos Strophe auf Deutsch einfach besser als auf Englisch, auch wenn Rhenzy Feliz mit seiner Stimme im Englischen einen Tick mehr Dramatik reinbringen konnte als Álvaro Soler im Deutschen. Da Álvaro Soler jedoch einer meiner Lieblingssänger ist, bin ich, was Camilo angeht, etwas voreingenommen. 😅
    Aber generell gefallen mir die deutschen Stimmen und Liederversionen besser als die englischen. Die von dir angesprochene Emotion in Mirabels „Sieh mich doch an“ statt „Open your eyes“ oder „Das bin ich“ statt „All of me“ oder der Kiekser vom Kaffee trinkenden Jungen sind wirklich Aspekte, die die englischen Sprecher:innen einfach nicht rüberbringen konnten.
    „Familie Madrigal“, „Druck“ und „Nur kein Wort über Bruno“ sind meine Lieblingslieder, wobei mir auch „Dos Oruguitas“ (also „Zwei kleine Raupen“, die sich im Laufe des Liedes zu Schmetterlingen entwickeln, welche ja auch im Film ein wiederkehrendes stilistisches Mittel sind) sehr gefällt, vor allem in Verbindung mit den Bildern der Geschichte von Pedro & Alma. Die von Álvaro Soler gesungene Übersetzung von „Dos Oruguitas“ (im Abspann der deutschen Filmversion) ist auch sehr schön, wobei es ihr leider etwas an der im Original von Sebastián Yatra rübergebrachten Emotion fehlt.
    Gerade die Lieder sind das, was mich an dem Film so fasziniert und „Encanto“ ist ungelogen der erste Disneyfilm, den ich innerhalb von wenigen Wochen mehrmals geschaut habe, weil ich die Lieder, die Geschichte und die Charaktere einfach so toll finde (vor allem da man sie so gut analysieren und verschiedene Theorien hineininterpretieren kann, was ich persönlich sehr faszinierend finde). Auf jeden Fall laufen die Lieder bei mir seitdem rauf und runter. 😄

  • @HansRohdenhus
    @HansRohdenhus 2 ปีที่แล้ว +4

    Mir fehlte das hervor tun vom gag in der Textzeile von "Das seid ihr" bei "Ich hab so viel liebe in mir". Dass dieser Starke Schönling so eine brüchige gepresste stimme hat hat mich dazu gebracht Tränen zu lachen. Im original ist sein Gesang ziemlich normal.

  • @julmed99
    @julmed99 2 ปีที่แล้ว +1

    Eine wunderschöne Übersetzung und ein Wunderschöner Film. Mich würde auch der Vergleich von dir @DeadboyWalking über den zweiten Eiskönigin Teil sehr Freuen. LG

  • @hakazunah2405
    @hakazunah2405 2 ปีที่แล้ว +2

    Hab dich grade gefunden und ich muss schon sagen. Alle Achtung! Ich bin super glücklich hier gelandet zu sein. Das hier wird definitiv einer meiner comfy Kanäle den ich mir ansehen kann wenns mir schlecht geht. Die Qualität die einem hier geboten wird... und das für so wenig views. Ein großes Herz an dich

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว

      Nawww das ist mein Lieblingskommentar so far 🥺💕

  • @mamafynx89
    @mamafynx89 2 ปีที่แล้ว +5

    Durch Tiktok habe ich entdeckt, als dolores über Bruno singt, sieht man ihm im Hintergrund als sie anfängt zu flüstern😂

  • @flummie-riedel
    @flummie-riedel 2 ปีที่แล้ว +3

    Verdammt. Du hast mich am Ende gekriegt. Ich habe ihn schon fünfmal gesehen und liebe die Songs. Allein das Ende mit "mich". Weine gerade wieder. Sehr gut beschrieben und ich finde du hast sehr gut gezeigt, warum es so toll ist. Nicht alles ist perfekt an dem Film, dennoch haben sie mich und sicher ganz viele zum Weinen gebracht. Was will man mehr? Gefühl und Unterhaltung. Für mich ein toller Film mit schönen Liedern. Und ich hoffe ja wirklich, du hast recht mit dem Musical. ☺️

  • @selina3154
    @selina3154 2 ปีที่แล้ว +2

    OMG ich hab legit auf dieses video von dir gewartet 😃

  • @itsfannyd2364
    @itsfannyd2364 ปีที่แล้ว +2

    Ich finde die stimmen der deutschen und englischen so gleich. Echt cool. Als wenn es die selben gesungen hätten

  • @solomonsilver423
    @solomonsilver423 2 ปีที่แล้ว +7

    Ich finde der Song Druck gewinnt nochmal ganz viel wenn man ihn nur hört. Habe ihn mir geholt und der läuft aktuell rauf und runter. Das ist so ein krasses Lied für das eine Kind in der Familie das halt wirklich immer Druck hat und dabei ist es egal ob es das älteste ist was alle verantwortung übernhemen soll, das Mittlere was versucht aufzufallen als Sandwichkind oder ob es das jüngste ist was sich aus diesem ewig das Kind schema befreien muss oder oder oder.

  • @raven952
    @raven952 2 ปีที่แล้ว +4

    Tatsächlich muss ich sagen den Song von luisa finde ich so viel besser im englischen auch wenn es dennoch sehr gut im deutschen ist. Ich liebe einfach im englischen "under the surface" viel zu sehr. Gänsehaut in dem Moment

  • @grinsekatze9404
    @grinsekatze9404 2 ปีที่แล้ว

    Das ist gerade das erste Viedeo was ich von dir sehe und ich finde dich gleich richtig sympatisch 😁

  • @rosairgendwieverkorkst
    @rosairgendwieverkorkst 2 ปีที่แล้ว

    Habe gerade den Film gesehen und musste direkt dieses Video schauen. Dankeschön für deine Mühe und frohe Weihnachten :-)

  • @AralePyon
    @AralePyon 2 ปีที่แล้ว +3

    Ich hab den Film gerade gesehen und zufällig dein Video hier entdeckt. MAaaan wieso wusste ich nichts von diesem Channel, ich hab neulich erst wieder das Frozen Video gesehen und war traurig das solche Analysen nicht mehr von dir kommen. Egal um so schöner das ich das hier gefunden hab, ich liebe dieses Video und ich bin deiner Meinung.
    Uuuuuund ich hätte super gerne ein Vaiana Video, meine Tochter liebt die Lieder aber ich denke oft "da fehlt der Reim an der Stelle" 😆

  • @loveyourlife9166
    @loveyourlife9166 2 ปีที่แล้ว +13

    Ich finde Mirabel's I Want song deutlich besser im Deutschen, habs im Kino auf Deutsch gesehen (weil keine OV möglich) und war dann von der englischen Version enttäuscht :/

    • @DeadboyWalking
      @DeadboyWalking  2 ปีที่แล้ว +7

      Ja das dachte ich mir. Wenn man im deutschen merkt wie sehr sie leidet, wirkt das englische n bisschen... meh, oder?

  • @ninatv3927
    @ninatv3927 ปีที่แล้ว +2

    Bei waiting on a miracle macht die englische Variante mit "open your eyes" eigentlich mehr Sinn, da das auch wieder ein Motiv ist, das sich durch den ganzen Film zieht. Abuela sagt diesen Satz mehrfach (sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch), vor allem jedoch ganz zu Beginn des Films und ganz zum Schluss und beide Male an Mirabel gerichtet. Mirabel dreht also quasi den Spieß um, indem sie diesen Spruch von Abuela in ihrer Verzweiflung gegen diese verwendet. So nach dem Motto: "Du sagst mir immer ich soll meine Augen öffnen, aber warum öffnest du nicht deine Augen und nimmst mich wahr?". Dennoch ist die deutsche Übersetzung sehr gut gelungen, da die gleiche Verzweiflung ohne so viel Interpretation rüber kommt

  • @celestine2995
    @celestine2995 2 ปีที่แล้ว

    Vielen Dank für deine Arbeit. Das Video ist großartig