At the time of World War II, the use of English was banned in Japan

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 556

  • @spLiu75
    @spLiu75 4 ปีที่แล้ว +635

    ヴァイオリンって提琴と言う立派な漢語があるのに、わざわざ瓢箪型糸擦り機というセンスない且つ用途不明瞭な言葉を使う所に闇を感じる

    • @spLiu75
      @spLiu75 4 ปีที่แล้ว +59

      あ、でも砂糖天麩羅はなるほどと思った

    • @Youcannotcontinue
      @Youcannotcontinue 4 ปีที่แล้ว +35

      @@user-xt6go9sz1o まぁGo to トラベル って直訳したら「旅に行け」って意味ですもんね…

    • @よくぞわたし
      @よくぞわたし 4 ปีที่แล้ว +69

      Go to トラベルなんて日本人向けにそれとなくかっこよさそうで言いたいこともわかる悪くないネーミングだと思う。
      英文法気にするのは英語圏の人を相手にするときでいいんじゃない?
      この動画とは関係ないコメントでした。
      僕が噛み付いたばっかりに論争が始まってて本当にごめんなさい。予想してコメントを控えることが出来ませんでした。

    • @SCP-8900-EX.
      @SCP-8900-EX. 4 ปีที่แล้ว +19

      おとなしユーフォ
      「go to travel」じゃなくて「Go traveling」って言った方がいいということですか?それが動名詞と不定詞の違いが分からない中高生に悪影響を及ぼすと。

    • @umiyama6853
      @umiyama6853 4 ปีที่แล้ว +6

      @@user-xt6go9sz1o
      それは考え過ぎだと…

  • @Yonemarumen
    @Yonemarumen 4 ปีที่แล้ว +329

    ー学校での一幕ー
    生徒甲「昨日の油揚げ肉饅頭のモノマネ最高だったよな」
    生徒乙「あれに尽きるよ」
    生徒甲「そうだ!帰りに男性砂糖天麩羅行こうぜ!」
    生徒乙「いいね行こう行こう」
    生徒甲「そういえばさ、吹部の1年生どんな感じ?こっちはめちゃ上手いやつが入ってきて大変なんだよ」
    生徒乙「籠球部も?うちも上手いやつがいてさ、特に瓢箪型糸擦機と金属性先曲がり音響出し機に全国大会とか出てたらしくて、とてもじゃないけど敵わないよ」
    生徒甲「そうなんだ、お互い大変だな」
    先生「おうお前ら、もうすぐ授業始まるから教室戻っとけ」
    生徒甲.乙「はーい」
    スタスタ
    生徒甲「先生の頭、電髪かかりまくってんな」
    生徒乙「気合い入ってるな。週末に彼女と出かけるんだろ」
    生徒甲「いいよなぁ、俺ら恋愛禁止なのに」
    キーンコーンカーンコーン
    生徒乙「やっべ授業始まる!」
    生徒甲「急げ!」

    • @GlaceonLove471
      @GlaceonLove471 4 ปีที่แล้ว +95

      生徒1と生徒2も生徒甲と生徒乙になってるの細かくて好き

    • @yagi4u8
      @yagi4u8 4 ปีที่แล้ว +36

      男性ドーナツとは

    • @くつろぐ-s7b
      @くつろぐ-s7b 4 ปีที่แล้ว +84

      @@yagi4u8
      ミスドのことだろうな

    • @kikikitotomo
      @kikikitotomo 4 ปีที่แล้ว +20

      @@くつろぐ-s7b なるほどw

    • @blackbear6306
      @blackbear6306 4 ปีที่แล้ว +7

      @@GlaceonLove471 たぶん生徒A、生徒Bじゃない?

  • @inemurikumachan
    @inemurikumachan 4 ปีที่แล้ว +225

    同盟国のイタリア語でヴィオリーノとでも言っとけばよかったのに

    • @Pacmania100
      @Pacmania100 4 ปีที่แล้ว +33

      当時の一般市民は、英語と外国語の違いがわかっていなかった。外国語はほぼ英語。
      それと中国語が外国語という認識も薄く、遠い方言くらいの感覚w

    • @吉田日戸
      @吉田日戸 4 ปีที่แล้ว +6

      イタリアは寝返ってるから‥

    • @れんごくきょうじゅろう-m8m
      @れんごくきょうじゅろう-m8m 4 ปีที่แล้ว +1

      ヘタリアって言われてもパスタしか思い浮かばないからアウト

    • @Kマサヒロ-w6l
      @Kマサヒロ-w6l 4 ปีที่แล้ว +1

      なお、モンペ(モンスター,ペアレンツ、では無い)は、和訳しようが無くて、そのままモンペだったそうです、(昔の女性向け農作業用ズボンの事、足首にゴム入りで締まっているから、害虫が、入りにくい)

  • @ykok6145
    @ykok6145 4 ปีที่แล้ว +386

    砂糖天ぷらと言われると、ドーナツてよりもサーターアンダギーが浮かぶw

    • @CHANNEL-gg3ow
      @CHANNEL-gg3ow 4 ปีที่แล้ว +25

      なら、穴あき円形砂糖天ぷらはどうや?

    • @greensuzu2484
      @greensuzu2484 4 ปีที่แล้ว +10

      @@CHANNEL-gg3ow 輪状砂糖天ぷらはどうですか

    • @誰でも北斎
      @誰でも北斎 4 ปีที่แล้ว +1

      フレンチトースト揚げた事が有るヨ(TдT)油っこいフレンチトーストは食えん

    • @めんへらなばじるそーす
      @めんへらなばじるそーす 4 ปีที่แล้ว

      同夏でいいやん

    • @ykok6145
      @ykok6145 4 ปีที่แล้ว

      砂糖や天ぷらに拘るからおかしくなるんやw
      甘輪揚げとかでええやんw

  • @加賀谷正雄
    @加賀谷正雄 4 ปีที่แล้ว +51

    祖父から聞いた話ではマッチの事を『木製箱形当てこすり式火花発生装置』と言うそうです。

    • @Kマサヒロ-w6l
      @Kマサヒロ-w6l 4 ปีที่แล้ว +4

      付け木て、言い方聞いた気がします、笑

    • @user-nl6pz9yi9k
      @user-nl6pz9yi9k 4 ปีที่แล้ว +1

      付け木は、木の棒に硫黄塗ったやつで、マッチに似てるけどまた別物じゃなかったっけ?あんま詳しくないから違ったらごめんなさいだけども

    • @Kマサヒロ-w6l
      @Kマサヒロ-w6l 4 ปีที่แล้ว +1

      まあ、どんな田舎でも、電気、ガス、水道完備になったのは、平成になってから、笑
      家の田舎の無人島(夏場の釣り時期だけ、元漁師が住む)には雨水貯めて、飲用にして、風呂は、海で、飯、汁は、いろり、だったそう、煙いけど、松ぼっくり、松葉が、重宝したらしい、笑、流石に、もう居ないらしいが、

    • @Baskerville2641
      @Baskerville2641 4 ปีที่แล้ว

      嘘松。

    • @user-nl6pz9yi9k
      @user-nl6pz9yi9k 4 ปีที่แล้ว +1

      Kマサヒロ
      、は用法用量をまもってご使用ください。過度の利用は読解の難化につながります。

  • @sakadomikan39
    @sakadomikan39 4 ปีที่แล้ว +34

    油揚げ肉饅頭ー中国語 炸肉餅
    砂糖天麩羅ー中国語 甜甜圈
    瓢箪型糸擦機ー中国語 提琴
    金属性先曲がり音響出し機ー中国語 薩克斯
    電髮ー中国語 燙髮

  • @ポメ-o1n
    @ポメ-o1n 4 ปีที่แล้ว +225

    ✕✕✕「くらえっ‼金属性先曲がり音響出し機ッ‼」
    先生「はい。たくみくん社会の教科書読んでくれてありがとうね。」

  • @TAKOYAKI-123
    @TAKOYAKI-123 4 ปีที่แล้ว +254

    うちの友達は瓢箪型糸すり機習ってて上手いんですよね〜それに他の友達は吹奏楽部で金属製先曲がり音響出し機の担当で毎日部活忙しそうです〜
    …カタカナ語って大事だね( ˙-˙ )

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 4 ปีที่แล้ว +21

      中国でもサックスで外来語を使用しています。lol
      しかし、中国で他の木管楽器は全て「~笛」や「~管」と呼ばれて、弦楽器は「~琴」と呼ばれます。
      (日本語)(日本新字体へ変換された中国語)
      フルート=長笛
      クラリネット=単簧管
      ヴァイオリン=小提琴
      チェロ=大提琴

    • @TAKOYAKI-123
      @TAKOYAKI-123 4 ปีที่แล้ว +11

      @@weijiafang1298 おお!貴重な豆知識ありがとうございますΣ( ˙꒳​˙ )
      まさかこのチャンネルの動画で楽器の豆知識を知るとは思いもしなかった←

    • @yukaharada215
      @yukaharada215 4 ปีที่แล้ว +8

      ビオラは中型瓢箪糸擦り機で
      チェロは大型瓢箪糸擦り機で
      コントラバスは特大瓢箪糸擦り機

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 4 ปีที่แล้ว +5

      @@yukaharada215 意外に中国語の命名法と似ているwww

    • @Ja816A
      @Ja816A 4 ปีที่แล้ว +2

      Weijia Fang おもしろw

  • @TAKOYAKI-123
    @TAKOYAKI-123 4 ปีที่แล้ว +234

    『油揚げ肉饅頭売ってます』
    私「え、何それ美味しそぉ!!」
    ひいおばあちゃん「その表記は懐かしいのう…」

  • @-Andreas
    @-Andreas 4 ปีที่แล้ว +5

    すごい
    ここには常に学ぶべきことがあります 👀👍
    ドイツからの暖かい挨拶
    🇯🇵❤️🇩🇪

  • @ykok6145
    @ykok6145 4 ปีที่แล้ว +374

    メンチカツかミートボールかと思ったらコロッケなのか……
    芋饅頭やんけ……

    • @しばいぬ-l8o
      @しばいぬ-l8o 4 ปีที่แล้ว +5

      !Σ( ̄□ ̄;)ハッ 確かに…

    • @nemmu_natto
      @nemmu_natto 4 ปีที่แล้ว +13

      確かに芋饅頭だ…
      揚芋饅頭といったところか…

    • @だったかもしれない人無名
      @だったかもしれない人無名 4 ปีที่แล้ว +4

      芋どっかに入れて欲しい…

    • @白黒パピヨン普及協会
      @白黒パピヨン普及協会 4 ปีที่แล้ว +1

      クリームコロッケも含まれるのでは?クリームなら芋はない。

    • @ykok6145
      @ykok6145 4 ปีที่แล้ว +1

      @@白黒パピヨン普及協会 肉も無いやん……

  • @ゆっくり実況チハ
    @ゆっくり実況チハ 4 ปีที่แล้ว +79

    ちょっと違うけど、死んだおばぁちゃんがブラジャーを乳バンドって言ってたの思い出した

    • @うこ-b1x
      @うこ-b1x 4 ปีที่แล้ว +5

      バンドってセーフなんかね。      乳巻になりそう

    • @りんごダイエット
      @りんごダイエット 4 ปีที่แล้ว +5

      。けつぷりん
      戦前にそう言ってたらしいね!戦時中に英語を避けようとしたわけじゃないみたい
      blog.livedoor.jp/mukashi_no/archives/2015-09-22.html
      変なURL貼る奴じゃなくて、昔の乳バンドの広告の写真があったから貼っときましたー笑笑

    • @うこ-b1x
      @うこ-b1x 4 ปีที่แล้ว

      なかたしんこ ご丁寧にありがとう!

  • @スーパーアロハ
    @スーパーアロハ 4 ปีที่แล้ว +130

    なんかその頃の人らの気持ちわかる
    カタカナのやつ
    日本語に直してみたくなるよね

    • @user-marimo_
      @user-marimo_ 4 ปีที่แล้ว +22

      逆にかっこいい漢字を英語とかに当てはめていくと
      厨2に目覚めるよね

    • @scullfuckkoike
      @scullfuckkoike 4 ปีที่แล้ว +2

      隊長꧂꧁イカ ナイス

    • @bondrdondord
      @bondrdondord 4 ปีที่แล้ว +11

      違うんや…カタカナで書くと…シバかれてん…

    • @user-ta5mpmgw42
      @user-ta5mpmgw42 4 ปีที่แล้ว +6

      全くわかってなくて草

    • @わたし-l2b
      @わたし-l2b 4 ปีที่แล้ว +12

      戦時中で、敵国の言葉を使うと怒られるからわざわざ日本語に直して使ってたんじゃねか?

  • @cashewconsumer3617
    @cashewconsumer3617 4 ปีที่แล้ว +35

    I find these alternatives to the simple katakana transliterations fascinating. I think my favorite kanji translation I've ever come across was
    「昇降式自動階段」, meaning of course the same as「エスカレーター」

    • @sidjtd
      @sidjtd 4 ปีที่แล้ว +2

      I think that’s actually a meaningful replacement of the word, because it’s descriptive, which is much more natural than these poor excuses of “replacement words” which hardly do the original meaning justice

    • @RT-qm1tx
      @RT-qm1tx 4 ปีที่แล้ว +2

      We still use "昇降機" sometimes

  • @EanaHufwe
    @EanaHufwe 4 ปีที่แล้ว +30

    0:34
    揚げがfly(飛ぶ)になっちゃったよ

    • @10sans2
      @10sans2 4 ปีที่แล้ว +5

      空高く凧揚げでもするんでしょ(適当)

    • @nagisa2659
      @nagisa2659 4 ปีที่แล้ว +1

      Fry だよ

    • @春巻-g5o
      @春巻-g5o 4 ปีที่แล้ว

      まあ凧揚げはflying kyteっていうし多少はね(鼻ホジ)

  • @はる-w1n5j
    @はる-w1n5j 4 ปีที่แล้ว +44

    0:53 砂糖天麩羅→ドーナツ
    ドーナツ食べたくなってきた

    • @RealLifeKyurem
      @RealLifeKyurem 4 ปีที่แล้ว +4

      甘い天ぷらを食べるって…思いだけに吐きそう。

    • @john_331
      @john_331 4 ปีที่แล้ว +10

      サーターアンダギーかと思いました

    • @nadja-Applefield
      @nadja-Applefield 4 ปีที่แล้ว +1

      @はる
      🍩🍩🍩🍩

    • @市屋六助
      @市屋六助 4 ปีที่แล้ว +1

      砂糖天麩羅氏→ミスタードーナツ

  • @bokupoku_9186
    @bokupoku_9186 4 ปีที่แล้ว +50

    だから日本語は難しいBy日本生まれの日本育ちのハーフ

    • @体調不漁
      @体調不漁 4 ปีที่แล้ว +18

      在日日本人(定期)

    • @asahi1224
      @asahi1224 4 ปีที่แล้ว +1

      それはもう日本人や

    • @admiral1979
      @admiral1979 4 ปีที่แล้ว +2

      本当に日本語は難しい By日本で生まれ、日本で育ち、日本から出たことのないハーフ

    • @reiki5304
      @reiki5304 4 ปีที่แล้ว +2

      まぁ自分たちでさえ使いこなせてないからなぁ... by日本産まれ日本育ちのユダヤ系アメリカ人と日本人のハーフで何か知らんけどロシア人の血も入ってるハーフ

    • @bokupoku_9186
      @bokupoku_9186 4 ปีที่แล้ว +1

      ちょっと追加
      日本語しか喋れない

  • @hatteson4999
    @hatteson4999 4 ปีที่แล้ว

    色んなフォント?で字が書けるって、凄い尊敬出来る

  • @鬼滅の刃-l3t
    @鬼滅の刃-l3t 4 ปีที่แล้ว +2

    日本語とたくみさんの文字は世界一美しい

  • @レシートシュレッダー
    @レシートシュレッダー 4 ปีที่แล้ว +32

    因みにこの敵性語は法律では定められていませんでした。

    • @吉田日戸
      @吉田日戸 4 ปีที่แล้ว

      ドイツの曲流してたら敵性語と言われた時代

    • @オスミウム-v1u
      @オスミウム-v1u 4 ปีที่แล้ว

      やってたのは婦人会だっけ。
      何故か勝手に始まったイメージがある。

    • @白黒パピヨン普及協会
      @白黒パピヨン普及協会 4 ปีที่แล้ว

      戦時中でも普通に「ラジオ」とか「ニュース」って言っていたようですね…。

  • @GavinLiuranium
    @GavinLiuranium 4 ปีที่แล้ว +50

    I’m really wow-ed at the Japanese version of “violin”... but speaking of WW2, since Japan and Italy were allies and violin is actually originally an Italian word, not English, why would they still not use the kana transliteration for violin??
    Also, though the explanation for the 10-syllable-long word standing for “violin” makes sense, could they not find a shorter version lol?? In Chinese we call violin 小提琴, literally meaning 小 xiǎo - small; 提琴 tí qín - bowed instrument or something, xd

    • @verybarebones
      @verybarebones 4 ปีที่แล้ว +12

      Good point, i imagine it's more of a nationalism "japan only" rather than anti-english sentiment, then

    • @GavinLiuranium
      @GavinLiuranium 4 ปีที่แล้ว +3

      V Probably. That makes more sense now

    • @retnemmoc101
      @retnemmoc101 4 ปีที่แล้ว +2

      Somewhat similar to V above, but it could be because "violin" just sounds "foreign", and "foreign" = "english" (nationalism aside), and anyone who knew it was Italian (not many I'd wager) would've had a hell of a time convincing everyone else, so just simply got rid of it.

    • @kikikitotomo
      @kikikitotomo 4 ปีที่แล้ว +2

      バイオリンはイタリア語だって知らなかったのかもね笑

    • @dan339dan
      @dan339dan 4 ปีที่แล้ว +1

      Isn't 提 in 提琴 meaning "held", and 琴 meaning "string instrument"? 小提琴 meaning: small, hand-held, string instrument.
      Viola and Cello are 中(medium)提琴, 大(large)提琴 respectively.

  • @nuno3506
    @nuno3506 4 ปีที่แล้ว +33

    漢字書いちゃうけどさ、、、中国も一応敵国じゃないかなという疑問

    • @user-qd4bj2jm8b
      @user-qd4bj2jm8b 4 ปีที่แล้ว +1

      そんなこといったらアルファベットつかってるの……

    • @fedh5jd
      @fedh5jd 4 ปีที่แล้ว +8

      マジレスするとカタカナ語禁止とか言ってるのマスコミだけで普通にみんなカタカナとか使ってるし敵国とか関係ない
      鬼畜米英もマスコミしか言ってないよ

    • @吉田日戸
      @吉田日戸 4 ปีที่แล้ว +3

      漢字を持って来た国と中華民国は歴史の連続性がないからセーフ
      あっ!セーフではなく良し

    • @nuno3506
      @nuno3506 4 ปีที่แล้ว

      うちはまだら さん
      確かに🤔

    • @nuno3506
      @nuno3506 4 ปีที่แล้ว

      ブリンク【グリーン十段】 さん
      そうなんですか〜一般市民はカタカナ語も使えたんですね!いきなり変えろって言われても難しい。ついつい言っちゃいそうです。

  • @Macanese
    @Macanese 4 ปีที่แล้ว +31

    People in Hong Kong and Macau still use 電髮 to refer the perm hairstyle. Not sure if this is from Japan or coincidence. In Mandarin it is called 燙頭髮

  • @ananshsinha
    @ananshsinha 4 ปีที่แล้ว +65

    Gourd shaped "rub the thread" machine. I'm dying inside.

    • @L_aura_
      @L_aura_ 4 ปีที่แล้ว +1

      Or metallic bented tip machine that makes a sound

  • @GlaceonLove471
    @GlaceonLove471 4 ปีที่แล้ว +52

    最初の2問しか正解できませんでした……。
    え? クイズ動画ではない?

    • @MnkTnkOpi
      @MnkTnkOpi 4 ปีที่แล้ว +1

      わたなべなおと
      じゃあ………ジム行く?のノリで草

  • @shima_camp10
    @shima_camp10 4 ปีที่แล้ว +15

    野球もアメリカのものだから
    結構変わったよね

    • @デラックスK-c9b
      @デラックスK-c9b 4 ปีที่แล้ว +7

      ストライク、セーフ→よし
      ボール、アウト→だめ
      歴史資料集で見たときは思わず笑いました

  • @プッチ辛夫
    @プッチ辛夫 4 ปีที่แล้ว +1

    文字も綺麗だし、知識もあるし、完璧すぎんか?

    • @fkdjsksk8341
      @fkdjsksk8341 4 ปีที่แล้ว +1

      プッチ辛夫 調べたんじゃね

    • @プッチ辛夫
      @プッチ辛夫 4 ปีที่แล้ว

      Green 5 たしかし

  • @fahad_hassan_92
    @fahad_hassan_92 4 ปีที่แล้ว +1

    I don't understand any of this but it looks beautiful, I sometimes try to do calligraphy in my language but it's quite hard while you can do it professionally in Japanese which should be even hard, great work!

    • @myakemyake955
      @myakemyake955 4 ปีที่แล้ว

      During the Ww2, Japanese military had thought “We must not use words of hostile country !!”
      So Japanese used the words that were expressed by using only Japanese.
      But because of the broken, very roundabout, amusing wording ,
      many Japanese now made fun of them.
      Words in this video are some of them.
      Surely “kanji” in this video are really beautiful 😍
      But I want just to watch these ever.
      If I have to write some sentence using them every day, it certainly takes more than twice :)

  • @martemmie2711
    @martemmie2711 4 ปีที่แล้ว +16

    Italians did the same thing, we came up with some weird words, but some of them are still in use (for example: tramezzino which means sandwich)

    • @blueapples25
      @blueapples25 4 ปีที่แล้ว

      I was just about to comment about our GLORIOSA AVTARCHIA LINGVISTICA. La roba che passavano a D'Annunzio doveva essere davvero buona.

    • @martemmie2711
      @martemmie2711 4 ปีที่แล้ว

      @@blueapples25 D'Annunzio (che personalmente non sopporto) è il male minore!
      Uno dei fascistissimi della prima ora, Starace, nel suo vademecum del buon fascista ha fatto anche di peggio: non solo bisognava riformare il lessico evitando i termini stranieri, ma anche eliminare le consuetudini anglosassoni e quindi niente strette di mano!

  • @tacos597
    @tacos597 4 ปีที่แล้ว

    Woah, your handwriting is beautiful!

  • @Sho_kaz_magnet
    @Sho_kaz_magnet 4 ปีที่แล้ว

    砂糖天ぷらに関しては、沖縄のサーターアンダギーもですね〜。
    サーター=砂糖、アンダ=油、アギー=揚げ
    なので、そのままの意味ですね

  • @安田史織
    @安田史織 4 ปีที่แล้ว

    それにしても綺麗な文字!!

  • @りゅーのすけ-r6w
    @りゅーのすけ-r6w 4 ปีที่แล้ว

    たくみさんの動画見てると字のバランス覚えるから、自分の書く字がなんとなく前より綺麗になってる感じがする
    同じように感じてる人おらんかな

  • @TOKAI-STATIONS
    @TOKAI-STATIONS 4 ปีที่แล้ว +14

    辛味入り汁かけ飯(カレーライス)出なかったわね

    • @春日-j7c
      @春日-j7c 4 ปีที่แล้ว +2

      まずそう

  • @bigdeer1124
    @bigdeer1124 4 ปีที่แล้ว +4

    勉強になります

  • @Valeu-en6xm
    @Valeu-en6xm 4 ปีที่แล้ว +25

    バイオリンって確かイタリア語だから味方の言葉じゃ…

    • @せみしぐれ-u1r
      @せみしぐれ-u1r 4 ปีที่แล้ว +1

      敵性語とか言われ始めた頃イタリアは降伏し、連合になりましたとさ...チャンチャン

  • @LisandroLorea
    @LisandroLorea 4 ปีที่แล้ว

    面白い動画ありがとう。勉強になりました。😊
    最初の翻訳に「fly」じゃなくて「fry」でしょう?

  • @あーるぐれい-b4b
    @あーるぐれい-b4b 4 ปีที่แล้ว

    暗号は勿論、海軍標語に「スマートで」と入っていたり、スコールなどと言った気象用語や、有名なゼロ戦など、英語や英語由来の言葉を排除できない軍部においては英語が基本だったらしいですね

  • @AndrewLee98
    @AndrewLee98 4 ปีที่แล้ว +50

    英語だめならなんでドイツ語使わないのかな、どう見てもガイゲ(Geige)のほうが瓢箪型糸擦機より言いやすいだし…

    • @AndrewLee98
      @AndrewLee98 4 ปีที่แล้ว +2

      S Pilot 「アドルフ・サックス」のことを調べたが、どうやら彼はベルギー人で、フランスで亡くなった。両方は枢軸国じゃなかったから、もしもドイツ語が使用されたとしても、「サックス」は使えないんだろうな

    • @kikikitotomo
      @kikikitotomo 4 ปีที่แล้ว +2

      英語のコメでバイオリンもイタリア語由来で、イタリアは枢軸国だったのになんで敵性言語?ってコメントありました!

    • @Baskerville2641
      @Baskerville2641 4 ปีที่แล้ว

      戦中の日本人はきっと馬鹿しかいなかったんだよ。だから勝てもしない戦争を仕掛けて、勝てると信じて、特攻なんて無謀な自爆テロを神風だとか言って、それで負けたんだよ。

  • @高志-o3z
    @高志-o3z 4 ปีที่แล้ว +11

    意  味  が  分  ら  ん

  • @Reiwa18
    @Reiwa18 4 ปีที่แล้ว

    字が綺麗なの羨ましいです。

  • @mjean81025
    @mjean81025 4 ปีที่แล้ว

    敵性語を見ると明治時代の翻訳の素晴らしさがわかるような気がする
    philosophyを哲学(希哲学)と訳した西周の知識とセンスは素晴らしい

  • @くもさん拡散頼む
    @くもさん拡散頼む 4 ปีที่แล้ว +15

    [目次]*ネタバレ注意*
    油揚げ肉饅頭(コロッケ) 0:28
    砂糖天麩羅(ドーナツ) 1:16
    瓢箪型糸擦り機(ヴァイオリン) 2:05
    金属性先曲がり音響出し機(サックス,サクソフォン) 3:06
    電髪(パーマ) 3:41
    何か間違いがあったら教えて下さい。あと編集済みってダサいなぁ。あとたくみさん固定お願い致します。

    • @hakurin0293
      @hakurin0293 4 ปีที่แล้ว +1

      尚、固定は他の人に奪われた模様

    • @reiki5304
      @reiki5304 4 ปีที่แล้ว

      でもハートマークはくれた模様

  • @tv27272
    @tv27272 4 ปีที่แล้ว

    많이 배웁니다.
    たくさん習います.

  • @Youcannotcontinue
    @Youcannotcontinue 4 ปีที่แล้ว

    字が上手すぎる…

  • @ykok6145
    @ykok6145 4 ปีที่แล้ว +9

    瓢箪型糸擦機てw
    イタリア語(ヴィオリーノ)とかじゃだめだったのかw

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 4 ปีที่แล้ว +1

      ヴィオラ・チェロ・コントラバスと区別できないようです。lol

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 4 ปีที่แล้ว

      ちなみに、中国で弦楽器・キーボード楽器は「~琴」と呼ばれます。
      ヴァイオリン=小提琴
      ヴィオラ=中提琴
      チェロ=大提琴
      コントラバス=低音提琴
      ピアノ=钢(鋼)琴
      しかし、ギター・ウクレレ・ベースギターなどは外来語を使います。
      同じ楽器の演奏者の間では、その楽器は通常「琴」だけと呼ばれます。コントラバス演奏者も「ベース」を使い、ベースギターとの区別が必要の時は「木のベース」(コントラバス)と「電のベース」(ベースギター)を使います。

  • @greensuzu2484
    @greensuzu2484 4 ปีที่แล้ว

    語彙力が試される

  • @firephoenix2525remix
    @firephoenix2525remix 4 ปีที่แล้ว

    油揚げ肉饅頭ってコロッケなんですね
    イメージ的にメンチカツ…
    砂糖天麩羅は
    サーターアンダギーに似てますね
    サーター(砂糖)
    アンダ(油)
    アギー(揚げ)
    =砂糖揚げ

  • @炎の塾講師
    @炎の塾講師 4 ปีที่แล้ว +1

    すえひろがりずのネタみたいですね。笑
    油揚げ肉饅頭はメンチカツだと思いました

  • @sushi_perc
    @sushi_perc 4 ปีที่แล้ว +1

    辛味入汁掛飯(からみいりしるかけはん、karamiirishirukakehan)

    カレーライス(curry and rice)

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 4 ปีที่แล้ว

      中国で「咖喱饭(飯)」(カレー+飯)を使います。www
      理由は多分「カレーが来る前に米と飯がすでにありますが、外来語の必要がない。」でしょう。
      他にも「因特网(網)」(インター+網;今に「互联(聯)网(網)」の方がよく使われる)のような名前があります。

  • @赤羽橋12チャンネル
    @赤羽橋12チャンネル 4 ปีที่แล้ว

    何がすごいかって中国ではいまだに似たようなことをやらざるおう得ない事。
    カタカナに感謝。

  • @HAL-e5i
    @HAL-e5i 4 ปีที่แล้ว +14

    日本語にすると何かの技みたいw

  • @OPUu01
    @OPUu01 4 ปีที่แล้ว +1

    Deve ter uma paciência muito boa para conseguir ficar desenhando sem parar esses kanjis

  • @tem2975
    @tem2975 4 ปีที่แล้ว

    昔の人の転換の発想は面白い!すゑひろがりずみたいなクイズ形式にして定期的にシリーズ化してもいいかも。

  • @せみしぐれ-u1r
    @せみしぐれ-u1r 4 ปีที่แล้ว +1

    注:敵性語とはマスコミやらが勝手に言い始めただけで実際の軍では普通に英語使ってました

  • @卵-卵
    @卵-卵 4 ปีที่แล้ว +11

    電髪→パーマ
    雷攻撃喰らうとパーマになるよなぁ…

    • @gonzogonzo2255
      @gonzogonzo2255 4 ปีที่แล้ว

      電髪→電攻撃→雷さま→ドリフのコント→ダメだこりゃ…。
      失礼(すんずれい)しました…(加トちゃん風)。💨

  • @海浜はまなす
    @海浜はまなす 4 ปีที่แล้ว

    笑ってしまいますね😆👀😨😥🎵
    幸せな世の中です🎵

  • @jubiler54
    @jubiler54 4 ปีที่แล้ว +4

    油揚げ肉饅頭!
    芋は!芋はどこへ行った!!!

    • @greensuzu2484
      @greensuzu2484 4 ปีที่แล้ว

      普通に、肉芋揚げじゃダメだったのだろうかと思ってしまう

  • @kagarailwaysha7509
    @kagarailwaysha7509 4 ปีที่แล้ว

    金属製先曲がり音響出し機はあまり触ったことないけど、抜き差し先曲がり金真鍮喇叭なら担当楽器です。

  • @キョウ-p9o
    @キョウ-p9o 4 ปีที่แล้ว +5

    丁度金曜日に漢字のテストある...
    さんきゅ

    • @easyr4637
      @easyr4637 4 ปีที่แล้ว

      えまって
      おなじなんだが…

  • @cherrypop5214
    @cherrypop5214 4 ปีที่แล้ว

    It's interesting to see the integration of english and in this case lack thereof. I've been studying mandarin for 3 years and i haven't really come across many english sounding words/characters besides names. I haven't really thought about it much but i think it has to do w nationalism. There's quite a few people that are against the idea of allowing english words in their language which i can somewhat agree with. Adding it may make the language less exclusive (?)

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 4 ปีที่แล้ว

      This reminds me of how us Chinese tend to read letters separately whenever it looks like an acronym, even though it is not. For example, "APP" is used in China to mean "applications on a smartphone or a tablet," but most people would intuitively pronounce it as "A-P-P."

  • @川嶋誠-j8t
    @川嶋誠-j8t 4 ปีที่แล้ว

    この時作られて今も使用されてるのがドレミファソラシドのハニホヘトイロハ。ト音記号やハ長調など。

  • @gatsuuraelfura9096
    @gatsuuraelfura9096 4 ปีที่แล้ว

    Love you Takumi sensei😋😋

  • @daviddavidrovic3049
    @daviddavidrovic3049 4 ปีที่แล้ว +1

    Violin 中国語:意訳:小提琴/音訳:梵婀玲

  • @富和-h4i
    @富和-h4i 4 ปีที่แล้ว

    トロンボーンは「抜き差し曲がり金真鍮喇叭」でしたね…。
    そのままやんけ!

  • @nemui_yoo
    @nemui_yoo 4 ปีที่แล้ว

    すごいなぁ、名前長い
    外来語とかのカタカナってめっちゃ大事だねぇ

  • @レシートシュレッダー
    @レシートシュレッダー 4 ปีที่แล้ว +7

    辛味入り汁掛け飯が入ってないだとぉぉ!

  • @ごんごん-x4j
    @ごんごん-x4j 4 ปีที่แล้ว +3

    肉饅頭?肉というより馬鈴薯のイメージだった。

  • @daviddavidrovic3049
    @daviddavidrovic3049 4 ปีที่แล้ว

    油揚げ肉饅頭。。。何か上海料理の感じですね

  • @nolaco_lonely
    @nolaco_lonely 4 ปีที่แล้ว

    サックス吹きなので先曲がり音響で分かりました🤣

  • @藤崎まりあ-i9k
    @藤崎まりあ-i9k 4 ปีที่แล้ว +1

    サムネの油揚げ肉饅頭って何か必死に考えて、「絶対にアメリカンドックだ!!」って自信満々に動画開きました。やや虚無感に襲われました。現場からは以上です。

  • @まどぅ-r6l
    @まどぅ-r6l 4 ปีที่แล้ว +3

    小学校の劇で戦争物やったな、
    ニイカタマヤマノボレとか

  • @tokushima5884
    @tokushima5884 4 ปีที่แล้ว

    軍楽隊では「瓢箪型糸擦機」「金属性先曲がり音響出し機」は定着せず、結局「ヴァイオリン」「サクソフォーン」と呼んでいたそうな…(祖父談)

  • @theOrangeman777
    @theOrangeman777 4 ปีที่แล้ว

    電髪と砂糖天麩羅は好き
    かっこいい

  • @user-tea1sg00d
    @user-tea1sg00d 4 ปีที่แล้ว +7

    今回動画で出てきた言葉を厨二っぽく言う動画。
    待ってます。
    待ってます。

    • @Liz_125
      @Liz_125 4 ปีที่แล้ว +2

      大事なことなので2回言いました

  • @shouzouirie
    @shouzouirie 4 ปีที่แล้ว

    油揚げ肉饅頭···
    カレーパン?とオモたらコロッケだったでゴザル

  • @firephoenix2525remix
    @firephoenix2525remix 4 ปีที่แล้ว

    辛味入り汁掛け飯も結構好き
    →カレーライス

  • @北条氏龍
    @北条氏龍 4 ปีที่แล้ว

    『コロッケなら油揚げ芋饅頭』かと思う?
    『油揚げ肉饅頭だとメンチカツ』なのでは?昔の人?
    あと捻らずに手持ち糸擦琴とか百合笛でもスルッとわかるような?
    現代と過去では、文化というかわかりやすさの基準が違いそうで面白かったですよ。

  • @dan339dan
    @dan339dan 4 ปีที่แล้ว

    I wonder why Japanese didn't use the Chinese equivalent for string instrument 琴 or brass instrument 管 for violin and saxophone. These 2 characters has been recorded in the Han dynasty Chinese dictionary Shuowen Jiezi and used way before that as well. Or 線/弦 (string on a string instrument) as there is a Japanese instrument called 三味線. But instead opted for the character for machine 機.

  • @FreuleinMarine
    @FreuleinMarine 4 ปีที่แล้ว

    揚肉混入潰し馬鈴薯饅頭(うちのコロッケはひき肉入ってた)…揚蟹肉混入乳性濃厚餡饅頭←カニクリームコロッケならこんな感じ?

  • @ktk2501
    @ktk2501 4 ปีที่แล้ว +5

    当時の文献みても、ここまで「敵性語」を排除してないような・・・
    特に楽器の名前は、ドイツ・イタリアでもほぼ同じだし。。。

  • @saqum2
    @saqum2 4 ปีที่แล้ว

    バリトンサックスなら低音金属製先曲がり音響出し機なのか……?(バリサク吹き)

  • @軽空母龍鳳
    @軽空母龍鳳 4 ปีที่แล้ว +2

    サックスのこと
    「金属製先曲がり尺八」だと思ってた

  • @真月-k4d
    @真月-k4d 4 ปีที่แล้ว

    同盟国のイタリア、ドイツ由来の言葉も漢字に直したって謎ですよね……

  • @momonga-dj7hq
    @momonga-dj7hq 4 ปีที่แล้ว

    質問なのですがきれいな字が書けるおすすめのボールペンや教材ってありますか?

  • @nekoya-49
    @nekoya-49 4 ปีที่แล้ว +2

    今丁度 戦争関連の動画見てた所だった…(((誰も聞いてない

    • @FalseNoizia
      @FalseNoizia 4 ปีที่แล้ว

      漢字多過ぎるんじゃ無い?笑

  • @Acrylonitrile
    @Acrylonitrile 4 ปีที่แล้ว

    ソプラノサックスは、「非先曲がり型金属製先曲がり音響出し機」になるのかな?

  • @paopap5247
    @paopap5247 4 ปีที่แล้ว +1

    都市伝説系見過ぎて
    油揚げ肉饅頭がすごくおどろおどろしい物だと思った…

  • @PeppermintSwirl
    @PeppermintSwirl 4 ปีที่แล้ว +1

    why do i find it strangely wholesome that western empires aren't the only ones whom have censored languages that aren't their own

    • @ianhurley4323
      @ianhurley4323 4 ปีที่แล้ว

      Because it shows that we're all human I guess ^^;

  • @tyshuon8786
    @tyshuon8786 4 ปีที่แล้ว

    I know it's not really similar at all but this reminds me of looking for equivalents in mandarin & Cantonese because although both generally write the same, what is said in one can have an original Chinese character that is not used the same way in writing often. For example, the only one I can think of right now is 食 (sik- to eat) We will say sik in canto but writing a sentence would use 吃 which in mandarin is chi- to eat. I don't know the Cantonese pronounciation of 吃 so it's fascinating to find it out.
    I guess this video showing the 'pure' japanese words is kinda like finding word origins. Btw I'm not a fluent speaker or a language expert so feel free to correct anything I said

  • @うんうんうにうむ-c2u
    @うんうんうにうむ-c2u 4 ปีที่แล้ว

    野球のバッテリー=対打機関はめちゃくちゃすき

  • @rei0092
    @rei0092 4 ปีที่แล้ว +21

    こんなまどろっこしい事してたから戦争で勝利できなかったんですね。

  • @伊伊伊-t1n
    @伊伊伊-t1n 4 ปีที่แล้ว

    0:39
    揚げのfryが
    flyになってますよ

  • @user-kotks
    @user-kotks 4 ปีที่แล้ว

    いい感じのクイズになってる

  • @SCP-8900-EX.
    @SCP-8900-EX. 4 ปีที่แล้ว +14

    馬鹿馬鹿しいって思ったけど、当時の軍部はこれを真面目に考えてやってたんだよね。
    にしてもなんだよ「金属性先曲がり音響出し機」って。

    • @weijiafang1298
      @weijiafang1298 4 ปีที่แล้ว

      中国でもサックスで外来語を使用しています。lol

    • @おはし-y1s
      @おはし-y1s 4 ปีที่แล้ว +2

      マスコミや市民などが自主的に規制運動を起こしてただけで、軍は敗戦するまで陸軍学校や海軍士官学校で英語の教育を続けてましたよ。

  • @おはし-y1s
    @おはし-y1s 4 ปีที่แล้ว

    市民やマスコミが戦意高揚の為に禁止するような風潮を作っただけで、規制するような法令は最後まで、でなかったよ。むしろ当時の海軍軍人は外交官でもあったから英語は必須。

  • @787gc5
    @787gc5 4 ปีที่แล้ว

    これ国の政策じゃなくて民間が勝手にやり始めたものじゃなかったっけ。何なら旧軍の資料とか見てみると英語由来の言葉普通に使ってたし。

  • @-AIIRO
    @-AIIRO 4 ปีที่แล้ว

    横文字便利やなー(棒

  • @teruhibiya3561
    @teruhibiya3561 4 ปีที่แล้ว

    砂糖天麩羅ってきて1番最初に連想したのがピュレグミだった
    どちらかといえば酸っぱいし揚げてもいないのに何故…