ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
1:42 致敬习主席:萨格尔王😂疯狂宇宙
多語言配音版本,讓我想到 台日合作的:東離劍遊記。不論是 中配、台配 還是 日配。都有非常好的觀感體驗。甚至體現出完全不同的 爽感。(雖然被老一輩酸說:聽日配就好像在看卡通一樣)😂
布袋戏的配音会大大影响观看体验,大霹雳制作团队有很丰富的经验和老一辈文言文的功底。做得出好的配音可以说是因为在制作上,资源和功力都跟得上。
普通话的配音会出现诸多违和感,多多少少跟文言文和现代文学的脱节有不可分割的关系。改又不敢改,改了又改的怪怪的。现在应该不会有制作方认为把多啦A梦翻成小叮当是会被接受了吧?对了,犬夜叉的中文配音可以说是对日本神话,文化和口语做得都很到位的作品。可以想到把日文的"杀神丸さま" 翻译成"杀神丸少爷"也算是神来之笔
@@alucard81 其實一定程度上,會覺得其他配音怪怪的,都是自己習慣的問題。聽習慣日配了,改中配 直接不習慣。如:大多動畫。習慣中配,突然改日配 也是不習慣。如:烏龍派出所。當然像你說的,有些台詞(如技能名稱),只適合特定的語言,換了語言還是怪怪的。像是我朋友跟我討論的時候說的:咒術迴戰0。主角那句:來吧 里香。日文超有魄力,中文直接沒力wwwww。無腦直翻跟用心翻譯,比配音員的實力還重要。很多影視劇,都是直翻,所以聽起來都怪怪的。
@@Scare-Warm 來吧 里香這句中文會沒力也不能全是翻譯無腦直翻我感覺更多的是受到語言的侷限現代中文真的不太有那種簡短的強命令句型就算有(我目前是沒有想到)在日常生活中也很難遇上強行翻過去也會挺違和的
@@morii_weii 對啊。有些句子,本身就不適合特定的語言,尤其是極端氣氛(情緒)的時候,特別不適合中文。能夠不會違和就不錯了。可能我提出例子的前後不太OK,咒術的例子是無可奈何,不是無腦翻譯~我還記得很久以前看K-on的時候,有一段用鋼琴打出說話內容的片段。日語非常合理,中文就變得黑人問號XD。這個怎麼翻譯都沒辦法救wwww。
「紅披要風來了」?屌屌屌,這個錯誤也太低價了(笑
13:14 眼高手低,一把好牌打得稀烂,再次向习主席致敬😂
中文配音要是不想尬,加点口音方言真的很合适,而不是全员标准普通话,就像国产电视剧傻甜女主的后期配音都用那种明显后加的音轨和完全不符合现场情节的“正”普通话,太出戏了完全不想看,看爱情公寓就很舒服除了诺兰,就是因为她因为人设要加配音音轨,而其他人都带自己的说话习惯
4:33 對忍魔 別以為我認不出來歐
中文難以還原原配呀!尤其是日本動漫特攝聽中配就是怪呀…而且日本可是有聲優這種職業,不是隨便找藝人網紅配就很對味呀!
我听过最神奇的中文电影英配是一代宗师,从头到尾都 毫无违和感。就是有些翻译有点恶心,感觉是为了配合刻板印象故意翻的。
1:42 致敬习主席:萨格尔王😂疯狂宇宙
多語言配音版本,讓我想到 台日合作的:東離劍遊記。
不論是 中配、台配 還是 日配。
都有非常好的觀感體驗。
甚至體現出完全不同的 爽感。
(雖然被老一輩酸說:聽日配就好像在看卡通一樣)😂
布袋戏的配音会大大影响观看体验,大霹雳制作团队有很丰富的经验和老一辈文言文的功底。做得出好的配音可以说是因为在制作上,资源和功力都跟得上。
普通话的配音会出现诸多违和感,多多少少跟文言文和现代文学的脱节有不可分割的关系。改又不敢改,改了又改的怪怪的。现在应该不会有制作方认为把多啦A梦翻成小叮当是会被接受了吧?
对了,犬夜叉的中文配音可以说是对日本神话,文化和口语做得都很到位的作品。可以想到把日文的"杀神丸さま" 翻译成"杀神丸少爷"也算是神来之笔
@@alucard81 其實一定程度上,會覺得其他配音怪怪的,都是自己習慣的問題。
聽習慣日配了,改中配 直接不習慣。
如:大多動畫。
習慣中配,突然改日配 也是不習慣。
如:烏龍派出所。
當然像你說的,有些台詞(如技能名稱),只適合特定的語言,換了語言還是怪怪的。
像是我朋友跟我討論的時候說的:咒術迴戰0。
主角那句:來吧 里香。
日文超有魄力,中文直接沒力wwwww。
無腦直翻跟用心翻譯,比配音員的實力還重要。
很多影視劇,都是直翻,所以聽起來都怪怪的。
@@Scare-Warm
來吧 里香這句中文會沒力
也不能全是翻譯無腦直翻
我感覺更多的是受到語言的侷限
現代中文真的不太有那種簡短的強命令句型
就算有(我目前是沒有想到)在日常生活中也很難遇上
強行翻過去也會挺違和的
@@morii_weii 對啊。
有些句子,本身就不適合特定的語言,尤其是極端氣氛(情緒)的時候,特別不適合中文。
能夠不會違和就不錯了。
可能我提出例子的前後不太OK,咒術的例子是無可奈何,不是無腦翻譯~
我還記得很久以前看K-on的時候,有一段用鋼琴打出說話內容的片段。
日語非常合理,中文就變得黑人問號XD。
這個怎麼翻譯都沒辦法救wwww。
「紅披要風來了」?屌屌屌,這個錯誤也太低價了(笑
13:14 眼高手低,一把好牌打得稀烂,再次向习主席致敬😂
中文配音要是不想尬,加点口音方言真的很合适,而不是全员标准普通话,就像国产电视剧傻甜女主的后期配音都用那种明显后加的音轨和完全不符合现场情节的“正”普通话,太出戏了完全不想看,看爱情公寓就很舒服除了诺兰,就是因为她因为人设要加配音音轨,而其他人都带自己的说话习惯
4:33 對忍魔 別以為我認不出來歐
中文難以還原原配呀!尤其是日本動漫特攝聽中配就是怪呀…而且日本可是有聲優這種職業,不是隨便找藝人網紅配就很對味呀!
我听过最神奇的中文电影英配是一代宗师,从头到尾都 毫无违和感。就是有些翻译有点恶心,感觉是为了配合刻板印象故意翻的。