Kaláka - Kányádi Sándor: Vannak vidékek (Hangzó Helikon sorozat) | Gryllus Kiadó
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 ก.พ. 2025
- Vannak vidékek
Vers: Kányádi Sándor
Zene: Gryllus Vilmos
Örmény sírkövek
vannak vidékek hova már utat
csak romos templom s régi név mutat
örmény-kert zsidó-sor magyar-telek
örmények zsidók lakták székelyek
s akad még itt-ott ki a néhai
honosokról tud ezt-azt mondani
vannak vidékek ahol csak a hant
tudhatja már hogy ki nyugszik alant
régen kikorhadt fejtől a kereszt
a zsidók hamvát meg ne itt keresd
s ki érti már a megmohosodott
márványon az örmény föliratot
vannak vidékek hol a sírlapok
négy sarkában finoman faragott
négylevelű lóhere mélyed és
századok óta nincs egy repedés
esőcsöppöt és harmatcsöppöket
gyűjtögetnek az örmény sírkövek
vannak vidékek hol a madarak
a temetőben oltják szomjukat
ha szárazság van vagy éppen aszály
a gaz-felverte mohos sírra száll
iszik s hálából mikor égre kel
a holtakért a madár énekel
Viseletes szókkal
vannak vidékek ahol a szerelem
akár a harmat az árnyékos helyen
tavasztól őszig őrizgeti magát
szerény hasonlat de illik rám s terád
félszeg is mint az iménti asszonánc
de időt-jelző mint arcunkon a ránc
vannak vidékek ahová nehezen
vagy el sem ér a környezetvédelem
kimossák sóid kasza is fenyeget
csupán a harmat táplálja gyökered
tisztások széle északos vízmosás
ha annak vennéd hát legyen vallomás
vannak vidékek ahol csak úgy lehet
megmaradnunk ha kezemben a kezed
és a viseltes szónak is hamva van
ha félárnyékban s ha nem is boldogan
száríthat szél és süthet hevet a nap
míg a harmatból egy csöppnyi megmarad
Előhang
vannak vidékek gyönyörű
tájak ahol a keserű
számban édessé ízesül
vannak vidékek legbelül
szavak sarjadnak rétjein
gyopárként sziklás bércein
szavak kapaszkodnak szavak
véremmel rokon a patak
szívemben csörgedez csobog
télen hogy védjem befagyok
páncélom alatt cincogat
jeget-pengető hangokat
tavaszok nyarak őszeim
maradékaim s őseim
vannak vidékek viselem
akár a bőrt a testemen
meggyötörten is gyönyörű
tájak ahol a keserű
számban édessé ízesül
vannak vidékek legbelül
Ez még mindig az egyik legszebb dal, vers, amit valaha hallottam. Ezerszer hallottam, de még többezerszer fogom meghallgatni!
Csodálatos érték, lelki-szellemi táplálék, örök mintázat a lelken...
Minden hangjegye, minden szava tökéletes. Végig visszafogott, mégis újra, meg újra végigfut a borzongás az ember gerincén. Zseniális költemény, zseniális zene.
Ez a dal a leggyönyörűbb leírás Erdélyről.
Isten nyugosztaljon Sándor bácsi
a mai nappal, nem bevégződött az élete, hanem örökre folytatódott
köszönet a gondolataiért, amit szavakba öntött
köszönet azoknak, akik meghallották, megértették és dalba "öntötték"
Meg-èr-tet -tük ...
@@LorincFarkas53614 Sajnálom, hogy "száj-ba-rá-gós"-nak érzed az üzenetem.
A Kaláka zenekar érdeme, hogy ezt a verset kétszeresen is maradandóvá tette.
Nagyon szerettem, továbbra is velem élnek a versek és a dalok. Legyen vele az a békesség amit sugárzott!
Nincs mit hozzáfűzni.....TÖKÉLETES!
A legszebb...!!!
Ifjúkorom szépítője.
Nyugodjon békében.
Gyönyörű vers és megzenésítés.
3:00
Annyira gyönyörű * *
Briliant!
Nyugodjon békében :(
I don't get a word, but this is so beautiful. Can someone translate it into English ?
The lyrics containes Kányádi's several poems which are belongs to the "There are lands" series.
The first poem's translation you find here:
www.magyarulbabelben.net/works/hu/K%C3%A1ny%C3%A1di_S%C3%A1ndor-1929/%C3%96rm%C3%A9ny_s%C3%ADrk%C3%B6vek/en/3365-Armenian_Gravestones
The last poem wich starts at 5:34 in rough translation:
there are lands, beautiful
landscapes where the bitter
turn to sweet in my mouth
there are lands deep inside
words sprout in his meadows
as a edelweiss on rocky ridges
words cling words
my blood relation is the river
gurgle and trickle in my heart
in winter to protect myself I freeze
under my armor it makes tiny squeak
ice-plunking noises
springs summers my autumns
my remains and ancestors
there are lands to wear
like skin on my body
tormented even beautiful
landscapes where the bitter
turn to sweet in my mouth
there are lands deep inside