Y a mí me agrada encontrar estos comentarios. Los escucho desde hace años y en 2020, debido al confinamiento, decidí traducir el álbum Stay What You Are, pásate por el canal y escucha las demas rolas. Saludos desde Colombia.
@@juanandresamarilesfranco8767 Bien, es de los mejores albums emo de la historia. No se si ya los conozcas pero te recomiendo estos otras bandas que impulsaron el emo en la decada de los 90s-00s: The Get up Kids album Something to Write Home About, The Early November album The Room's too Cold y la cancion Every Night's Another Story (el cantante se volvio solista y tiene muy buenas canciones, se llama I Can Make a Mess like Nobody's Business y el album tiene el mismo nombre, te recomiendo la cancion Whispering), Last Days of April album con el mismo nombre (recomiendo Two Hands and Ten Fingers), Cinematic Sunrise album A Coloring Storybook and Long-Playing Record (recomiendo Our Honeymoon at Weston Hills, en particular esta version demo th-cam.com/video/rFpZL5qNUSk/w-d-xo.html). Veo que te gusta Brand New, tambien es de las bandas de mi infancia, no se si los conozcas pero te dejo otras bandas similares que recuerdo en este momento: Thrice, Taking Back Sunday, Thursday, Emery... y recuerdo otros aunque de otros generos como The Used, Incubus, Armor for Sleep...
Por cierto, vi algunos errores en tu traduccion: -Agarra tu mano (Grab hold of your hand) *Agarro/sujeto tu mano -Preparate para ser devastado por nuestra lujuria (Prepare to be ravaged by our lust burning mad) *Preparate para ser devastado/a por nuestra lujuria enloquecida/enloqueciendo -Enloqueciendo por descubrir en que nos hemos convertido (The fire that we've become) ; Jamas habia visto "To find that we've become" que se traduciria como "para encontrar que nos hemos convertido" y planta la pregunta "convertido en que?" *El fuego en que nos convertimos/hemos convertido ; No encontre ninguna letra diferente y viendo la oracion previa "burning mad", "the fire that we've become" parece mas correcto pues impulsa la imagen que esta creando sobre fuego -Cuando el humo llega al cielo As the smoke reaches the sky *Conforme el humo alcanza el cielo ; "when" es "cuando", "as" es "como" que en este caso se vuelve "conforme" para facilitar la traduccion puesto que "como el humo alcanza el cielo" se entiende pero nadie habla asi, "cuando el humo llega al cielo" no es tan mala traduccion puesto que esta expresando la idea principal pero no es lo que esta diciendo. -Se que estoy ardiendo esta noche Know i'm burning tonight *Que sepas que ardo/estoy ardiendo esta noche ; Esta si es algo clara ya que termina con "Know i burn for you tonight" que significa "Que sepas que ardo/estoy ardiendo por ti esta noche" y no quedaria si lo traduces como "'Yo' se", que para eso tendria que tener el pronombre "I" para referirse a si mismo
Me alegra saber que aun hay gente descubriendo esta gema en el 2020. Tenia años sin escucharla y hoy la recorde
Y a mí me agrada encontrar estos comentarios. Los escucho desde hace años y en 2020, debido al confinamiento, decidí traducir el álbum Stay What You Are, pásate por el canal y escucha las demas rolas. Saludos desde Colombia.
@@juanandresamarilesfranco8767 Bien, es de los mejores albums emo de la historia. No se si ya los conozcas pero te recomiendo estos otras bandas que impulsaron el emo en la decada de los 90s-00s: The Get up Kids album Something to Write Home About, The Early November album The Room's too Cold y la cancion Every Night's Another Story (el cantante se volvio solista y tiene muy buenas canciones, se llama I Can Make a Mess like Nobody's Business y el album tiene el mismo nombre, te recomiendo la cancion Whispering), Last Days of April album con el mismo nombre (recomiendo Two Hands and Ten Fingers), Cinematic Sunrise album A Coloring Storybook and Long-Playing Record (recomiendo Our Honeymoon at Weston Hills, en particular esta version demo th-cam.com/video/rFpZL5qNUSk/w-d-xo.html).
Veo que te gusta Brand New, tambien es de las bandas de mi infancia, no se si los conozcas pero te dejo otras bandas similares que recuerdo en este momento: Thrice, Taking Back Sunday, Thursday, Emery... y recuerdo otros aunque de otros generos como The Used, Incubus, Armor for Sleep...
Por cierto, vi algunos errores en tu traduccion:
-Agarra tu mano
(Grab hold of your hand)
*Agarro/sujeto tu mano
-Preparate para ser devastado por nuestra lujuria
(Prepare to be ravaged by our lust burning mad)
*Preparate para ser devastado/a por nuestra lujuria enloquecida/enloqueciendo
-Enloqueciendo por descubrir en que nos hemos convertido
(The fire that we've become) ; Jamas habia visto "To find that we've become" que se traduciria como "para encontrar que nos hemos convertido" y planta la pregunta "convertido en que?"
*El fuego en que nos convertimos/hemos convertido ; No encontre ninguna letra diferente y viendo la oracion previa "burning mad", "the fire that we've become" parece mas correcto pues impulsa la imagen que esta creando sobre fuego
-Cuando el humo llega al cielo
As the smoke reaches the sky
*Conforme el humo alcanza el cielo ; "when" es "cuando", "as" es "como" que en este caso se vuelve "conforme" para facilitar la traduccion puesto que "como el humo alcanza el cielo" se entiende pero nadie habla asi, "cuando el humo llega al cielo" no es tan mala traduccion puesto que esta expresando la idea principal pero no es lo que esta diciendo.
-Se que estoy ardiendo esta noche
Know i'm burning tonight
*Que sepas que ardo/estoy ardiendo esta noche ; Esta si es algo clara ya que termina con "Know i burn for you tonight" que significa "Que sepas que ardo/estoy ardiendo por ti esta noche" y no quedaria si lo traduces como "'Yo' se", que para eso tendria que tener el pronombre "I" para referirse a si mismo