Spanish let's go! Link to the videos th-cam.com/video/oYlj1fCMOkI/w-d-xo.html th-cam.com/video/dAWU-NAVxIQ/w-d-xo.html th-cam.com/video/Vbm1Z9Qjy0Q/w-d-xo.html
A beginning "r" in Spanish is always a hard trilled "r"; when that sound occurs in the middle of a word you need to write it with two "rr"s. A single "r" in the middle of a word has a soft Spanish "r" sound. For example: the words "reloj" (clock or watch) and "perro" (dog) have a hard trilled "r"; "pera" (pear) and pared (wall) have a soft Spanish "r". And whether a terminal "r", like in azúcar (sugar), gets pronounced at all or how strongly it gets pronounced, depends on the region of the speaker (in some parts of the Caribbean it gets changed into sounds closer to an "l" or an "h" sound or dropped altogether).
7:59 In spanish (not just madrid) when the R is the first letter, it is pronounced like a double R. Same if the R comes after a closed consonant, like Enrique (that's a random male first name).
@@daviddelacruz1715sí, suena como doble erre. No sé qué español has estudiado o como hablan en tu casa o región. Pero sí. Si comienza por R es una r fuerte y si está dentro de la palabra precedida de n, l o s, también. Como por ejemplo Israel, enredar y alrededor.
"Tronco/a" became quite popular during the 80's and was adopted in many other zones apart from Madrid linked to the hard rock/metal culture. Today, afaik, it is still common in Madrid, although maybe a bit outdated, but for a lot of people it sounds a bit like an "old metalhead" attitude
Something I absolutely love about native Spanish speakers is that they're generally pretty understanding of foreigners and their difficulties with spanish sounds. The ñ is like the gn in lasagna, but not really. The j is like h in hot, but not really. The y is like j in john, but not really. Do they care? Nah, you're trying and that's good enough. Hey does it sound funny? They laugh with you and still think it's awesome that you're trying. I've been to Uruguay once, and the people there were amazing. Whenever I spoke with my broke ahh Spanish, they treated me like I was a kid saying my first words lol
Well, taking into account what we do to pronunciation in other languages, is not like we can be snobs about it. The only thing I really try to get English-speaking people to do is not call me "Yesus". I know the J is a pain to pronounce, I can give you options in nicknames, but really, dont call me that because the conference calls at work start sounding like Mass :P
La caña is a specific type of glass that is usually used to serve beer. So people colloquially say la caña instead of la cerveza. There is even more colloquial and rare - birra. From what I gather is that birra is used for foreign beers.
The caña thing is basically like calling a beer just "a pint" in the UK, since that's the standard size to serve it (obviously a caña and a pint are not the same size). However, I'd say that depending of which part of Spain you are, a caña may be bigger or smaller. For instance, in my area a caña would be something like 30cl, while in other parts is more like 20cl (this size is called "bolito" in my hometown). About the use of "birra" instead of cerveza... It's just a colloquial (or even cool) way of calling a cerveza. It's not meant to be used with any specific beer or anything.
Caña is a glass of draft beer, each brand / establishment uses diferent glasses of different capacity hence the variation in size. If you ask for a brand "dame una Estrella" you usually get a 33cl bottle of that brand and if you ask for a caña of a brand "ponme una caña de Mahou" you'll get a glass of draft beer of the same brand. If you want the tiny bottle you'll ask for its nickname wich varies depending the zone, quinto, botellín, botijo, cuarto... Birra is slang for cerveza and comes from Italian not German, we picked it up from italians and it's used where there's been a strong italian influence like Spain, Argentina, Uruguay, etc..
The Debod temple park receives its name from an Ancient Egyptian temple that was sent as a present by the Egyptian governament for the help received during the construction of the Assuan Dam (it was going to be underwater, so they disarm it (stone by stone) and sent it to Madrid where it was rebuild)...
As an Italian, your pronunciation of Spanish is almost perfect. Italian and Spanish are sister languages with 82% lexical similarity, so it's easy for us to pronounce and even understand the other language (with some exceptions, of course). As a curious fact, the pronunciation of the "C" as */th/* before "e" and "i" (ce, ci) is the norm in almost all of Spain and not only in Madrid. Only in some parts of Andalusia and the Canary Islands is this "C" pronounced as in Latin America, as an "S". This is called "seseo", because they do not distinguish the pronunciation of this "C" from an "S" (nor from the "Z", which in Spain is also pronounced as */th/* and in Latin America is pronounced as an "S"). The word "Zapato" (Shoe) in Spain is pronounced "/th/apato" in Spain, but in some parts of Andalusia, the Canary Islands and Latin America it's pronounced as "/s/apato". But in some regions of Peru and Bolivia people pronounce "C" and "Z" as in Spain, with */th/* sound... confused? 🤣🤣 And in Chile... well, nobody understands Chileans, it's difficult even for a native Spanish speaker. 😱🤣
I think The th sound is a quality found in Spain spanish in general not only Madrid My professor was from Sevilla south of spain and that’s how he taught me
Native Spanish speaker here. It is interesting what you mention about aspirated h. In the 'standard' Spanish accent (and this applies to the girl as well), the sound of soft g between two vowels is closer to the sound of Greek γ (see 'yo hago'), qnd not really an aspirated h. I also wanted to note that I liked how you pronounced the Y in 'yo'. It's not an English Y ('yearn') and it's not a French or Portuguese J either ('jouer'), though most Spaniards won't complaij if you pronounce it in any of those way.
A native speaker just told me to pronounced ya, ye, yi as the j in John. She said that's not exactly that, and that non native speakers couldn't pronounce the correct sound. So J as in John was good enough.
@RogerRamos1993 this is something I absolutely love about native Spanish speakers. The ñ is like the gn in lasagna, but not really. The j is like h in hot, but not really. The y is like j in john, but not really. Do they care? Nah, you're trying and that's good enough. Hey does it sound funny? They laugh with you and still think it's awesome that you're trying. I've been go Uruguay once and the people there are amazing. Whenever I spoke with my broke ahh Spanish, they looked at me I was a kid saying the first words lol
Perdón,, yo no soy lingüista nii lo pretendo ser . No sé si he comprendido bien la situación pero un italiano hablando sobre su idioma y el español, sus diferencias y semejanzas , en ingles me resulta muy triste. La gran semejanza de nuestros idiomas, el gran intercambio lingüístico entre ambos idiomas, presentadores de TV o artistas italianos que trabajaron en España utilizando una mezcla de ambos idiomas y que eran completamente comprendidos al menos por los españoles . Ahora, la dichosa globalización , me pone dificultades para entender lo que dice un italiano!!! Que bonitas dos lenguas!!! Vamos a cuidarlas. Te recomiendo una youtuber que habla sobre las distintas evoluciones de las lenguas latina. Se llama linguriosa. Y utilizar aquí la palabra latina no es un insulto sino un orgullo para todas las lenguas que provienen del latín: el italiano, el francés, el español, el portugués y el rumano. Cuidado, sintiéndolo mucho el español goza de muy buena salud,muchos millones de hablantes, segundo idioma de hablantes de lengua materna. .. Tal vez deberían cuidar los suyos para que no queden como idiomas minoritarios como les ocurre a los idiomas como el sueco, el noruego, el finés,... Bueno ustedes sabrán lo que desean .... Espero poder ver este vídeo en italiano. Un saludo cariñoso para todos los italianos. Un gran país, un gran idioma.
@@auroraramiirezbustamante314Creo que el inglés es un buen idioma para conectar universalmente con la mayoría del mundo... No entiendo cuál es el problema 😅
llegar is, bizarrely, the same word etymologically as Italian 'piegare' - while in Italian it has retained its Latin meaning ('fold'), in Spanish and other Ibero Romance languages it means 'to arrive', and it's been hypothesized that this derives from a maritime use where it referred to the folding of sails - this is similar in fact to the origin of 'arrivare' ('arrive') in Italian which is from ad + ripam, 'to the shore' in Latin. It gets even better though because the same Latin root 'plicare' in Romanian became 'pleca', but there it means 'to go', maybe from the folding of tents.
@@CapitanGen But we only use "arribar" (with a B in Spanish) when talking about ships getting to a port. It's not a verb you're going to use on a daily basis, unlike "llegar".
@@miguellabordaburnett3617 Yes, though 'plegar' is what's known as a 'semi learned borrowing' essentially a word adopted from written Latin and nativized, rather than a word retained in the spoken language since antiquity. Spanish has a lot of these - for instance, the borrowing 'alto' replaced Old Spanish 'oto', sinc /alt/ regularly becomes 'ot' in Spanish from Latin as in 'alt(e)rum' > 'otro.'
It's interesting that in Spanish they say caña for beer. In Brazilian Portuguese we say caninha ( little cane, pronounced caniña) to refer to alcoholic beverages too, but more often than not we're talking about beverages derived from sugar cane, like rum and cachaça, which have a very, very high alcoholic level. I think there's a specific brand of cachaça called caninha
@@AFVEH I think that in most of Spain that 200ml size you mentioned would be a caña, however in my hometown that'd be a "bolito", which is not commonly ordered, and a caña, the standard size we order, would be more like 300ml (almost the equivalent of a "tercio" bottle).
@@georgezee5173 My point is that a caña is a measurement, it might change from place to place, bit it's roughly always a smaller portion. My point was that it's not just another word for beer.
En el español de Madrid, las "b", "v", "d" y "g" se tienden a pronunciar más suavemente cuando se encuentran en medio o al final de una palabra. También ocurre en medio de una oración si se habla muy rápido y sin hacer pausas. Se mantienen pronunciándose, pero menos. No es una parada glotal. Creo que ocurre porque no dejamos tiempo para pronunciar las consonantes, entonces se debilitan por la vocal o consonante anterior.
@@carlosaradas5926 Pues no conoces muchas, en la mayoria de regiones la gente la pronuncia bien. Los madrileños la pruncian mal y hacen un sonido de Z.
@giantorres3352 ¿Sabes fonética? ¿Conoces los dos alófonos que en castellano normativo son posibles realizaciones de la letra "d"? ¿A qué te refieres con pronunciar "correctamente"? Y, por último ¿Cómo sabes lo que conozco o desconozco sobre las distintas variedades de español en la Península?
Definitely check out the different varieties of Andalusian Spanish, as they are REALLY unique in their pronunciation and vocabulary. By unique I don't only mean the aspirated S's (such as bueno' día' instead of buenos días) since those are also present in some Latin American varieties. What I mean is also pronunciations that seem rather obscure for people who aren't used to it, such as flipping the 'st' to a to 'ts' which is what one girl even did on this video at 20:57 when she pronounced 'artista' like 'artitsa'. Really interesting!
4:58 Raf how many times must I type this 😂! It is NOT only Madrid not a few other regions but is the vast majority of Castilian speakers in the entire country with some very small exceptions like the city of Sevilla and some small pockets in Andalucía.
In all Spanish accents, when you have a 'd', 'b' or 'g' between vowels or at the end of a word, they're softened. The 'd' becomes a 'th', like the one in 'that', the 'b' becomes like a 'v', but pronounced with both lips, and the 'g', becomes like the Greek 'γ' in 'γάμα', almost like an aspiration but the soft palate touches the tongue. The final 'd' from Madrid, for example is like the 'th' in 'that'.
I'm not sure if this is true for all accents, but I find pronouncing the F between vowels like an unvoiced V between vowels makes it easier, I would say afuera with this unvoiced type of V sound in estaba
@Nehauon I didn't understand your comment, unvoiced 'v' is the same sound and the standard sound of the letter 'f'. The 'v'-like sound that I said before that's pronounced with the lips touching each other is not unvoiced in Spanish, it's very much voiced.
That is not true, many people outside Marid actually pronunce the D at the end of a word. For example someone from Madrid would say: "UsteZ es de MadriZ." But plenty of people from different regions pronunce the Ds at the end of words as actual Ds.
As a guy from Madrid I would say that was pretty good! Yeah, you exaggerated some sounds at some point but that's normal! So interesting to hear the simmilarities between sicilian and spanish
I don't know it has been commented below, but in Spanish language every time a letter *starts* with R, the sound is always double RR, but we write a single R. However, in the *middle* of a word, we need to use the digraph RR to notice there's a doubled R (rolling my R) instead of a simple one (as Italian would do). It's not a feature of Madrid or Spain zones, but the *WHOLE* Spanish language worldwide.
The "r" is the same everywhere with notable exception of Puerto Rico and some smaller Caribbean populations where the "r" is mutated by a lisp (I think) into an "L" (en Pue'l'to [Rr]ico juegan a los da'l'dos). A very funny exception. If you listen to old interviews of Reggaeton artists from Puerto Rico, you can clearly hear it. For anyone looking for a musical example, look for the song "Atrévete" from "Calle 13" (if my memory serves me right) - wiper -> wipel - taparte -> tapalte - hyper -> hypel Etc It is not clear to me if they write this (or if they even write in Spanish that much anymore as the influence from the US is ubiquitous)
Great point about the phonetic similarity to Northeastern Italian. I learned Castilian Spanish and later went to Veneto, shocked at the similarities in grammar, vocab, and pronunciation.
@@Benito-lr8mz pero 'otro' implica que veo su canal con frecuencia. Entonces veo mas de uno video solo No se si suena raro, Español no es mi primera idioma. Hay mucho de apprender.
the second person's Spanish reminds me a bit of my grandma's Italian/Sicilian. At least in terms of accent. Grandma was from Vittoria from the time of WWI to about 1955 then moved to NY
Not the same situation, my friend. "Andar" literally means "to walk" in Spanish, not to go. You can't change "ir" with "andar" in verb constructions such as "ir a + verb". Maybe in some places people use "andar" in a colloquial way in some situations instead of "ir" (like asking through the phone "¿por dónde andas?" instead of "¿por dónde vas?") but those are just specific cases that have nothing to do with the general usage of both verbs.
@@TheGanimex12 if anything andar shares more in common with estar, since it can also be used form la perífrasis like “cómo andas” or “ando trabajando” instead of using estar. I wouldn’t really even compare it with “ir” I don’t think they share much overlap in terms of meaning.
@@georgezee5173yes, in Spanish it literally is supposed to mean to walk, but like in Latin, Romance, and most other languages, meanings evolve, that is why in LatAm they often say things like "ando en bicicleta" or "ando en el carro" obviously they are not walking with the bicycle or walking in the car are they? No.
12:15 I think this is something that varies person to person. There are probaby regional differences as well, but my Spanish wife says very clearly "yo", but her sister says it more like "jo". It's funny because before I as an American pointed it out, my wife didn't even hear it nor know anyone said, "jo".
Catalan speakers say "jo" (some places of Andalusia i believe that also pronounce it like "jo" and also Argentinian "sho" is somewhat similar); maybe she keeps contacts with friends from Argentina, Andalusian or a catalan speaker place and it has influenced her pronunciation of "yo". My first mother language is catalan and it's the one that i speak the most but when speaking spanish i don't have that much of a catalan accent (i probably have some charateristics of it like using catalan word used in spanish spoken in Catalonia, like "rachola" [from "rajola"] instead of "baldosa" or strange constructions of phrases in spanish that are common in Catalan); but i've acquired more features of the Andalusian pronunciation and some of Madrid pronounciation. That's probably because of the spaniards that came to Catalonia weren't from just one region and in schools the kids had all sorts of accents and since it was my second mother language (since TV are most in spanish, from 3yo i heard it daily at school, and before school we had a game where my mother acted as non catalan speaker girl) and i heard spanish most from them (and also from TV, but not that much since i watched more Public Catalan Broadcast, CCMA-3cat) i ended up speaking in a strange accent/dialect that some people (not from Catalonia, since my case isn't unique) hasn't been unable to identify where i'm from. One of the things i like more about living in a bilingual society where both languages are taught at school is the fact that two persons can speak both in their mother languages, understand themselves perfectly and at the same time get better with your second mother language.
@gattetta That makes sense because "Yo" in Catalan is actually "Jo", am I correct? But yeah I've heard it from accents all over Spain, and while it makes sense for people who speak Catalan or Valenciano, it's really interesting how someone from Madrid could say it that way too.
@@yopglomusic8872 you're totally correct. I also find it fascinating, i will try to check if there's any study about exposure of people to different accents/dialects and accent mixing.
Uno de mis sitios favoritos = one of my favorite places. sitio/lugar es is place Words that start (or finish) with R in Spanish are pronounced as they were RR. Roto (broken) has the same r sound as Perro (dog). Yeah Radio sounds the same in Spanish like you said. Llegar means arrive or reach, in this case is arrive but when you say "no llego a ese estante" is "I can't reach that shelf" I in Spanish is YO like similar to our LL sound (in Llegar for example), it would be kinda like LLO Cerveza is beer but is pretty common in some places to say "una caña" instead of "una cerveza" Now my little personal story. I studied 14 months abroad for Erasmus, and most of the time I spent it with a group of Italians students (also there for Erasmus), the best part is that I could speak Spanish and they Italian and we easily understood each other 95% of the time, and the other 5% could be infered through context. They really are like cousin languages
The Templo de Debot, Temple of Debot, is an actual Egyptian temple from around the first century that Egypt gifted to Spain in 1968, due to on one hand Spain helping with the effort to rescue archeological sites that were going to be submerged by the Aswan Dam (although this one in particular was not one where Spanish specialists worked), and on the other hand because Franco and Nasser were friendly to each other. It is a very nice place to go and spend a lazy afternoon, for sure.
@@ricardocima Perhaps not as big and as long of a wait as in summer, but inside there is nothing special, it looks better from the outside. :D I'm from the UK and Madrid is my favourite city in the world, I intend to move there in the future.
I've been loving these videos where you try Portuguese and spanish. As far as a Spanish accent that I would like to see you try, I would love to see you try the Puerto Rican Spanish dialect! Hours is a very Caribbean accent and a lot of Spaniards or spanish-speaking countries will either feel the hours is completely different and some kind of negative ones will say that we don't speak or spanish, lol. I would love to see your takes on it and watch you figure it out!❤
@@daviddelacruz1715 Soy un noob, no sé mucho sobre todos los Americanos que hablan español. Sin embargo, sé que hay muchas diferencias en la jerga y la pronunciación.
Te puedes imaginar la sorpresa de pasar el puntero del ratón por la miniatura y oírte soltar palabras en español??? Jajajajajajaja, acabo de descubrir el canal. Te sigo por tu otro canal de historia. Salu2 🙂 11:55 cepa in indeed "pure blooded". Cepa is the part of the plants trunk that is in the soil. Its also used to refering the trunk of the Vine. It's also in biology about the diferent strains of viruses [Cepa de vius] 12:17 doen't matter. Io, Yo. Even here, in the north, we use both. 17:50 you must hear andalucian Spanish jejejeje 19:05 that woman is not from Spain. Sounds south american.
Entertaining as always xd. I would perhaps recommend that you go back, as some things which weren't written down you didn't repeat quite right (you said "no me terminar de gustar" when the original was "no me termina de gustar", and "¿Por qué, si es de Madrid?", whe the original one was "¿Por qué, si eres de Madrid?", and probably other I can't recall). Spanish is usually spoken quite fast and mumbled, so it can be hard to hear all the sounds, specially if you don't already know Spanish and know what to expect (I think it was kinda funny when you slowed down that guy and, when hearing him at half speed, it became clear that, wven if not very clearly, he was making all the sounds in the right poaces xd, not actually mumbling). Also, at one point she said "voy a ir en bici" or something like that, but forgot an a and transcribed it as "voy ir en bici", which is what you read, understandably, and which would be completely ungrammatical in Spanish (though pretty normal in other zones, like Asturias). As for the /jo/ vs /ʒo/, it's actually closer to /ʝo/ most of the time, a kind of in-between, harsher than English y but in the same place, and certainly less harsh to my ears than English j. Also, j and g don't make an "h" sound, it's harsher and noy as far back, like a German or Gaelic (I think) ch (like in "loch"), and it's actually one of the most tell-tale signs of a Spanish accent when speaking English (we'll say thing like "ch-elou', withbthat ch in "loch"). Also also, fun fact: in the interview with the two older guys (the ones at the "right" in their scene) you can see one of the commited two minor error that got correcter in the suntitles, and these were minor and very interesting "errors": 1: he said "de el" instead of "del", which happens often when you haven't planned put beforehand what you want to say 2: he said "el mayor área" instead of "la mayor área", bc, you see, even though "área" is feminine, you wouldn't say "la área", tgose two a's together sound wrong, so the "la" changes to an "el", but, when adding the word " mayor" in between, it no lomger needs to change, so the correct thing would be to use the feminine article, "la mayor área", but this is not what he did, and you getvto hear this prettu often in many zones of Spain (specifically Castilla and nearby), he retained the masculine article and said "el mayor área". Ig you want to, another cool language from Spain you could check out would be Asturian, though it may be hard to find videos in English about it xd. In Asturian (and in Spanish spoken in many zones of Spain, but specially Asturias), not only the do definite articles change from feminine to masculine when before a word starting with accented a, but all sorts of determinants (like... demonstratives, undefinite articles...), and then there mass neuter, which just makes it a bit more confusing ig xd (thoigh nowadays it barely hangs on, and is rarely seen in full ouside of standard Astturian, which already sounds kinda weird). Anyway, nice vid, hope to see more!
I would love to see you try to continue learning Spanish but through Latin American accents! I learned mine through the Argentine girl on Dreaming Spanish (as well as speaking to porteño friends in BA).
Based on what I know, y is phonemically typically transcribed as a voiced palatal fricative ʝ but it has a realization raging between affricate and approximate aside from fricative and in Castilian Spanish, in which Madrid is included a palatal stop can occur. And then all dialectical variance on that.
Metatron, I would love to see you try Andalusian or Caribbean Spanish, southern Spanish in general. Some say it’s the most difficult to understand, would like to see what you think.
About the "d" sound at the end, it depends place to place and even person to person in the same area. Some people would pronounce "Madriz" (center-ish of Spain). Others would drop the "d" completely and go for "Madrí" (Southerh half, but not only), or just barely pronounce the "d" kind of what she did. People from the east of Spain tend to say something closer to "Madrit" due to the influence of Catalan. Fully pronounce the "d" at the end it's rare and would come up as a bit forced/posh.
Note that a big part of Italy was under direct control of the crown of Aragon during medieval times. Also, Spain and Italy have a lot in common in terms of history and culture since ancient times (even previous to the Bronze Age), which would explain that many coincidences between both languages.
Oh, and this is very curious!: the word "chulo", that's super madrileña, comes from the Italian " fanciullo". It meant originally a very typical kind of people from the popular neighbourhoods, like handsome, a bit arrogant, cheeky... From that it became to mean something cool. So, It works the two ways!
One of the women speaking was from South America (round face, light chestnut hair). The rest of the people in the video, intonation aside, I wouldn't immediately identify as Madrilenian. I'm from Northern Spain, and they sound pretty standard. The broad Madrilenian dialect does have some phonetic and grammatical peculiarities (not all exclusive from Madrid) not shown in the video, such as the aspiration of final "s" or the confusion of direct and indirect object pronouns ( for "I told her" they often say "la dije" - dir.obj - instead of standard "le dije" - ind.obj - and "lah dihcotecah" for "las discotecas"). Northern and central Spanish voiceless /s/ is in the voiceless alveolar sibilant, which may sound like a "sh" (as in "shy") to the untrained ear. "Darse cuenta" ("to give oneself an account", literally) translates into English as "realize". Meta makes a pretty decent attempt at replicating sounds and intonation. Not bad at all.
I was thinking the same, that a few of the "Madrileans" from the interviews could be outsiders with a standard accent that moved there. There was even a group of Andalusian girls in the video (the ones attending a concert). The thing about Madrid is that the majority of their people are from anywhere else in Spain 😁
The last sound she pronounces in Madrid, is a soft "d" the way we pronounce it surrounded by voiced sounds. It is the same as the "th" in English "this" or "though", an affricate rather than a voiced stop (/d/). Some other people drop this final "d" altogether (Madrí) or pronounce it voiceless as the "th" in "think".
Algunos madrileños cambian el sonido de la d por una z al final de las palabras. Pero en muchas regiones la gente pronuncia las Ds al final de palabras correctamente.
@giantorres3352 Never claimed otherwise, aunque lo de "correctamente" entre los lingüistas se tiende a evitar. Si te refieres a quienes la pronuncian como una /t/ o /d/ por influjo del catalán/valenciano/mallorquín (elige el orden, o llámalo a todo catalán, si quieres), es un uso dialectal y ningún lingüista lo definiría como correcto. Tampoco como incorrecto... Lo más común, y lo convencionalmente más aceptado, es pronunciar las dos des de Madrid como la segunda "d" en "dado" /ˈdað̞o/, de lo contrario lo estarías pronunciando (por poner un ejemplo) como un inglés o un alemán intentando hablar español, o como cualquier otra persona que habla castellano transfiriéndole la fonética de otra lengua.
12:11 the phoneme /ʝ/ (as in "yo" or "ayuda") tends to be pronounced "stronger" (as an affricate [ɟ͡ʝ]) at the beginning of a word/phrase (i.e. after a pause) and after nasals (like in "inyección"), and depending on the region/speaker it may shift to sound more or less similar to [d͡ʒ].
Hi Spanish here! From Valencia. You dont have a particular very strong accent. You can feel something going on of course, because you are Italian and the sounds are slightly different, however I think your pronunciation is spot on, especially considering that you dont know a lot of Spanish. Please react to catalan if possible I think you will find it interesting 😂 I think is the most similar to Italian
Well, you know that one of the titles of the kings of Spain is "Rey de Nápoles y de las dos Sicilias", right? So, you Italians gave us the Latin, we cooked it the Spanish way, and gave you back some words. That's why we feel at home in Italy, and I hope you feel the same.
Yes. You can see that also in other words or names like the multi Michelin star chef Dabiz Muñoz. He deliberately changed his proper name (David) to remark that he is from Madrid.
The very shortened 'd' at the end of words (almost a 'z', actually, a lot of people would write "Madriz" as a caricature to express in writing how it sounds) is definately a Madrid thing. Whereas the pronunciation of 'c' and 'z' as 'th' in english happens in most of Spain. The phenomenon called "seseo", where the 'th' sound is substituted by an 's' sound is, of course, present in most of latin america, and in Spain it is present mostly in certain parts of Andalusia and the Canary Islands, Interestingly enough, there are other parts of Andalusia where the opposite phenomenon happens, called "ceceo", which pronounces the 's' as 'th'. But outside of Andalusia and the Canary Islands, most Spanish accents have both the 'th' sound for 'c' and 'z' and the 's' sound for 's'. Interestingly enough, in Catalan, 'z' is pronounced close to an english 'z' and the "soft c" is pronounced like an 's', but when catalan people speak spanish, they do use the 'th' sound, like in most parts of Spain.
In regards to the letter D in spanish: words that begin with the letter D are hard as in "Duck" or "Damelo" (give it to me) words with the letter D between two vowels are soft like the TH in "THe" or "naDa" (nothing) words that end in the letter D are super soft like the TH in "Thick" or "universidaD" (university) with a decay that ends quietly
It certainly is closer, higher lexical similarity. Words for bird, to eat, to find, to take, to arrive, to bring, and many more, are very similar, whereas the castillian equivalent is different,
If you go to Madrid el templo de Debod is very nice. Is a real Egyptian temple( 2nd century BC) was a gift from Egypt to Spain for helping them to save the temple from being damaged by floods following the construction of ta dam.You can try the accent extremeño, even people from Spain (well, people from Madrid mostly) they confused it with andaluz for some reasons 🤷♂
La pronunciación retraída de la S española hace que, cuando escucho vagamente a una persona griega hablar en su idioma, piense que es una persona española hasta que me de cuenta que no entiendo ni una palabra de lo que dice. Se los suele comparar por la S retraída y el sonido característico de Θ. 12:17 En el artículo de Wikipedia en español sobre el sonido /ʒ/ se explica que el sonido /ʝ/ cuando se pronuncia luego de una d (/dʝ/), convierte su sonido a /ʒ/ (/dʒ/), como en la palabra adyacente. No soy madrileño, así que puede que me equivoque, pero puede ser este un caso similar; si bien no tiene una 'd' antes, al empezar la palabra desde un silencio, puede que produzca el mismo efecto (entre vocales, como en la frase "como yo", puede que lo pronuncie /ʝ/).
Metatron did you know of the Venetian dialect spoken in Chipilo in the state of Puebla in Mexico known as Chipileño its an endangered dialect spoken by only a few thousand people would love to see you reaction on It.
20:57 These girls are from Andalusia, not from Madrid. She actually says "conciertoS", not "concierto", but in her accent the ending S is pronounced like a very soft H rhat can be difficult to notice. It is more noticeable when they link several words, like when she says "muchos artistas", which sounds as "mucho hartistas". I LOVE that kind lf accent. Also, the subtitle is wrong. They don't say "vinimos por eso" ("we came for that"), but "vEnimos por eso", which is present tense.
Man that's really good pronunciation. I wonder if Sicilian is somewhat closer to Spanish than standard Italian. Regarding some of the things you mentioned: I'm not sure if "¿Qué pasa?" is use everywhere in Spain but certainly not everywhere in the world. In Argentina people might understand you but it kinda sounds you're literally asking "What's going on?" or "What wrong?". "¿Qué onda?" is more common, at least in the Bs As area, which you could roughly translate as "what's the vibe?". I think Mexicans also say "¿Qué hay?" (What is there) or sometimes "¿Qué hubo?" (What was there) Za, ce, ci, zo, cu pronounced /θ/ is the standard pronunciation in Spain. Then within the country there are regions with seseo (/θ/ → /s/) as in LatAm. A lisp would be ceceo (/s/ → /θ/) which in Spain occurs only in some areas and is more stigmatized than seseo. The G between vowels is a voiced fricative. /b/ /d/ /g/ becomes /β̞/ /ð/ /ɣ/. Same place of articulation but just make it fricative instead of plosive. If you find it difficult just say /b/ /d/ /g/ everywhere. It's way less noticeable than the aspiration.
6:56 There is a typo. It should be "me voy a ir" (in fact she says it, but it´s not written, it´s a mistake). 9:26 "Del brazos" here is wrong. Should be either "del brazo" (singular) o "de los brazos" (plural). She mixed it (probably she started thinking in singular but for some reason she decided to go plural mid-sentence).
Hey Raff I will tell you and the audience any of the words you don't know the meaning off or for clarification. Pueblo is town Llegar is arrive Raro can mean both rare but also strange Pura cepa is an expression used in most Hispanic countries which is akin to saying Full Blooded X. Like for example, Yo soy Boricua de pura cepa. Meaning I am a Full Blooded Boricua (Puertorrican)
I was about to point that out. There was also a lady a minute before them who was either Latin American or from Canary Islands (definitely not from Madrid).
I am curious to what extent you would understand andalusian spanish (andaluz en español). It would probably be a little harder, simply because andalusians (andaluces) tend to speak faster, and they tend to shorten words and sentences.
'C' when written before an 'e' or an 'i' is pronounced as a 'th' ( as in theology for example). It's not a lisp, it's the correct way to pronounce it in spanish. But in latin america and the south of Spain they pronounce it like an 's' due to their accent. They do that with 'z' aswell even though the correct pronunciation is also 'th' (again, as in theology). Edit: We call that kind of pronuntiation without the 'th' sound "seseo" Edit 2: Your pronuntiation is great!
You should definitely look into the Andalusian accent. It's the accent, apart from Canarian and Galician, that has had the most effect on Latin America. It can be incredibly distinct from the Central/Northern Accents, and it's very pretty.
Hombre, eso suena a joda. Si comparamos el castellano de los doblajes de España con los de México, es evidente que el segundo está mucho más cerca de ser un estándar que el primero. Y eso lo digo siendo yo de Argentina y teniendo experiencia con gente de Galicia, Andalucía, Madrid, Barcelona, Chile, Paraguay, Peru, Colombia, Venezuela, Panamá, México, Puerto Rico, Cuba y otros lugares. Lo más parecido a un neutro, que no existe como tal pero se acerca, es el del doblaje iberoamericano hecho en Mexico
@@kevinkarlwurzelgaruti458 Eso será para ti porque a mi como español me suena con acento mexicano, y muy marcado además. Lo que más se acerca a un neutro (sin serlo) es el acento peruano, el de Lima, concretamente. Y, lingüísticamtente hablando, el acento de los locutores españoles es el denominado "español estándar" (estándar, que no neutro, no hay que confundir neutro con estándar), con distinción entre C, Z y S y tambien distinción entre "LL" e "Y" (aunque muy tenue), uso de pasados compuestos y de la forma "vosotros". Lo que se habla en México (y en toda Latinoamérica) es una variante, la variante seseante, sin distinción entre C, Z y S, y, como en Andalucía, con uso predominante del pasado simple y la forma "ustedes". Y, por si te lo preguntas, también hay una variante ceceante, hablada en ciertas partes del sur de España, que pronuncia todas las "S" como /th/, sin distinción tampoco entre C, Z y S (es lo opuesto al seseo). Y sí, "seseante" y "ceceante" son dos palabras que en el español estándar no suenan igual, y por eso se escriben de forma diferente. Dos palabras con dos sonidos diferentes = dos grafías diferentes. Por eso el estándar es el acento Castellano y no el de México, donde "cazar" se puede confundir con "casar", "coser" con "cocer", y "poyo" con "pollo". De hecho, las normas ortográficas que todos usamos provienen del español Castellano estándar, por eso en Latinoamérica no escribís "Sapato", sino Zapato, aunque muchos no sepan por qué (en estándar la Z se ronuncia diferente, por eso la grafía no es con "S"). Hace unos años hicieron una prueba a varios latinoamericanos, entre ellos a un argentino, para que pronunciaran las "C" y "Z" como se hace en España, y para sorpresa de todos, comenzaron a hablar con "acento estándar", igual al de los locutores españoles, sin rastro del acento mexicano, argentino o boliviano. Ese video está en youtube, puedes buscarlo, es muy divertido.
@@anacasanova7350 I only meant as an idea for a video disconnected from learning Spanish properly. Obviously if he wants to genuinely learn Spanish he should probably stick to Standard. Come on man use some context clues and like 3% of your brain power.
I there, so as a pretty good European spanish speaker I know for a fact that when they use the "rara/o" word, its more like to say that something or someone is strange, bizarre and not rare all the times like in this context when she says " La mansion de las manos es muy rara" the hands mansion is very strange.
The reason European Spanish makes us think of a lisp is because their soft c sound, which is th in English, only occurs in places where we would expect an s sound based on cognates and spelling. I think if it wasn't for the cognates it wouldn't have that association. A lisp in English is of course when someone pronounces s sounds with more or less a th sound due to a speech impediment.
C as Th, zeta sound, is mainly from Castilla and Madrid was part of the Corona de Castilla. And concerning 'ir', Sicile as you know was Spanish for a long time as concerning 'tío/tía', Milán (Milano), the Milanesado it was as well.
Sicily was part of the Kingdom of Aragón (eastern part of Spain) from 1282 to 1412. So maybe that is why there are some phonetic similarities between the Italian spoken in Sicily and Spanish. Who knows... By the way, you pronounce very well. Keep practising...
Me pregunto si puedes entender el Castellano Zamboangueño. La forma estándar del chavacano. Usamos las palabras del castellano antiguo como demano, desilla, faluca, mozo, entretanto, porvenir, quémodo, mánada, juramentado, juramentación, mañada, tadrada, nochada, colmado, fondo, fonda etc.
A "Cepa" is a grapevine or "stump". (In reality in means "stump", but as grapevines look just as a stump most of the year, they took also the name). Something being of Pura Cepa, mean that it grows directly from the stump, not from a graft added to it. And yeah, applied to people means true blood.
En Italia los tenderos me pedían que hablase español en vez de inglés, poque me entendian mejor. En mi erasmus me hice amigo de un italiano que hablaba mejor español que yo, y ademas el acento es sexy. Buena suerte amigo
Spaniards speaks soooo fast. It is quite funny that my first language allows me to understand almost 100% of what an american hispanic says but I struggle to understand spaniards.
Que la Y en "yo" suene así como en el inglés "yes" se escucha más en el acento caribeño. La forma común de pronunciar es [ʝo] The sound the Y in "yo" sounds like the "yes" of the English is more common in the Caribbean Spanish. The common way to pronounce it is [ʝo]
22:51 En realidad no dice lo que pone el subtítulo: "y me gustaba ir /pa'í/..." Es un apócope de "para ahí", que en realidad es gramaticalmente incorrecto; sería "me gustaba ir ahí" o "me gustaba ir por ahí". Esta expresión es muy corriente en algunas variantes del español y en el lenguaje coloquial.
Being someone who has literally never tried to learn any Spanish but who knows Latin very well, reading Spanish comments like this is so fun bc it’s just similar enough to understand what you’re saying but different enough that it’s cool to figure out how Spanish got there from Latin. Like I’ve never heard the word “cualquier” but instantly my brain is like “oh that must come from “cuique” which means it probably has a generalized meaning close to “quisque” in Latin”. It’s so fun, it’s like a little linguistic puzzle.
@@sergiomartinezlu7103 it means "whoever/anyone" when taking the form quisque, but it can be conjugated to quidque which is in the neutral gender and then it because "whatever/anything"
Spaniard here, we also use coussin, but is more casual for close friends or close situations (friends of friends). But depends on who's talking, some use as dude. And madrileans proununce a t at the end of Madrid btw, i would like to know what you think about this phrase in spanish: me voy a ir yendo
Metatron haha, even in Madrid city we all have different accents (i'm not gonna say anything about Madrid autonomous community). People outside Madrid make fun of us because they say we pronounce "ejque" (in a very strong way) instead of "es que", that "s" is actually aspirated "eh que". We drop de d at the end of the words "ciudá" "Madrí".
The use of theta (θ) phoneme in letters zeta (Z) and ce with C or I (CE, CI) in pronounced that way in basicly 65% of Spain starting from the northern coast. The replacement with S is done in Andalucía, Extremadura and southern La Mancha regions. Over there, also J turns into aspirated H instead of the characteristic guttural sound.
Tan alto nivel de español tiene que el español es su lengua materna, ella es hispanohablante; pero tienes razón en lo de que es extranjera, porque no es española, es de un país de Hispanoamérica (o Latinoamerica, como ahora dicen)
D often sounds like hard th. Like in the word dedo because the second d is between two vowels it's softened. But the first d in dedo does sound like English and Italian. B and v are generally pronounced the same. The only tíme you'll here a strong b sound like in English is at the beginning of a sentence if it's the first letter of a word or if your saying a word in isolation. Ei. Bebé y bebida, baby and drink. Unlike italian Spanish favors gs where Italian may use a c. P, t, c have no aspiration. Sometimes the y gets pronounced like a j or j and y together. For example, the name Jonatan gets pronounced Jyonatan. And v chica or b grande is a thing in Mexico at least, the grande refering to the height of the letter. The people there can't hear the difference between a b snd v and will often pronounce both like Greek beta. This was a rushed explanation I have to go to church. Bye!
Spanish let's go!
Link to the videos
th-cam.com/video/oYlj1fCMOkI/w-d-xo.html
th-cam.com/video/dAWU-NAVxIQ/w-d-xo.html
th-cam.com/video/Vbm1Z9Qjy0Q/w-d-xo.html
Wasn’t Sicily part of Spain at one point? Maybe there is a linguistic connection there.
A beginning "r" in Spanish is always a hard trilled "r"; when that sound occurs in the middle of a word you need to write it with two "rr"s. A single "r" in the middle of a word has a soft Spanish "r" sound. For example: the words "reloj" (clock or watch) and "perro" (dog) have a hard trilled "r"; "pera" (pear) and pared (wall) have a soft Spanish "r". And whether a terminal "r", like in azúcar (sugar), gets pronounced at all or how strongly it gets pronounced, depends on the region of the speaker (in some parts of the Caribbean it gets changed into sounds closer to an "l" or an "h" sound or dropped altogether).
Metraton, you don't say "mbari" like the Catanese do? Or at least "cumpari"?
@@alssla3581 No in Palermo you would say "cucì" or "compà"
7:59 In spanish (not just madrid) when the R is the first letter, it is pronounced like a double R. Same if the R comes after a closed consonant, like Enrique (that's a random male first name).
that's interesting, Portuguese has the same feature except our double R has a different sound, but it follows the same logic.
@@Gab8rielit can have the same sound in several regions of Portugal and even Brazil
@@Gab8riel Yes, I think it becomes like the French R.
La palabra "Rotar" no suena como una Doble erre al inicio
@@daviddelacruz1715sí, suena como doble erre. No sé qué español has estudiado o como hablan en tu casa o región. Pero sí. Si comienza por R es una r fuerte y si está dentro de la palabra precedida de n, l o s, también. Como por ejemplo Israel, enredar y alrededor.
"Tronco/a" became quite popular during the 80's and was adopted in many other zones apart from Madrid linked to the hard rock/metal culture. Today, afaik, it is still common in Madrid, although maybe a bit outdated, but for a lot of people it sounds a bit like an "old metalhead" attitude
Something I absolutely love about native Spanish speakers is that they're generally pretty understanding of foreigners and their difficulties with spanish sounds.
The ñ is like the gn in lasagna, but not really.
The j is like h in hot, but not really.
The y is like j in john, but not really.
Do they care? Nah, you're trying and that's good enough. Hey does it sound funny? They laugh with you and still think it's awesome that you're trying.
I've been to Uruguay once, and the people there were amazing. Whenever I spoke with my broke ahh Spanish, they treated me like I was a kid saying my first words lol
Well, taking into account what we do to pronunciation in other languages, is not like we can be snobs about it. The only thing I really try to get English-speaking people to do is not call me "Yesus". I know the J is a pain to pronounce, I can give you options in nicknames, but really, dont call me that because the conference calls at work start sounding like Mass :P
La caña is a specific type of glass that is usually used to serve beer. So people colloquially say la caña instead of la cerveza. There is even more colloquial and rare - birra. From what I gather is that birra is used for foreign beers.
Birra just means cerveza, it's just because beers are labeled as birra, the german word for beer.
@maxstirner6143 nice
The caña thing is basically like calling a beer just "a pint" in the UK, since that's the standard size to serve it (obviously a caña and a pint are not the same size). However, I'd say that depending of which part of Spain you are, a caña may be bigger or smaller. For instance, in my area a caña would be something like 30cl, while in other parts is more like 20cl (this size is called "bolito" in my hometown).
About the use of "birra" instead of cerveza... It's just a colloquial (or even cool) way of calling a cerveza. It's not meant to be used with any specific beer or anything.
Caña is a glass of draft beer, each brand / establishment uses diferent glasses of different capacity hence the variation in size. If you ask for a brand "dame una Estrella" you usually get a 33cl bottle of that brand and if you ask for a caña of a brand "ponme una caña de Mahou" you'll get a glass of draft beer of the same brand. If you want the tiny bottle you'll ask for its nickname wich varies depending the zone, quinto, botellín, botijo, cuarto...
Birra is slang for cerveza and comes from Italian not German, we picked it up from italians and it's used where there's been a strong italian influence like Spain, Argentina, Uruguay, etc..
@@maxstirner6143 The german word for beer is bier, not birra. Birra is italian.
Meta's been on a Romance spree this week, holy.
And I love it.
The Debod temple park receives its name from an Ancient Egyptian temple that was sent as a present by the Egyptian governament for the help received during the construction of the Assuan Dam (it was going to be underwater, so they disarm it (stone by stone) and sent it to Madrid where it was rebuild)...
Desarmar - to disassemble
to disarm - retirar las armas, desarmar
False friend
As an Italian, your pronunciation of Spanish is almost perfect. Italian and Spanish are sister languages with 82% lexical similarity, so it's easy for us to pronounce and even understand the other language (with some exceptions, of course).
As a curious fact, the pronunciation of the "C" as */th/* before "e" and "i" (ce, ci) is the norm in almost all of Spain and not only in Madrid. Only in some parts of Andalusia and the Canary Islands is this "C" pronounced as in Latin America, as an "S". This is called "seseo", because they do not distinguish the pronunciation of this "C" from an "S" (nor from the "Z", which in Spain is also pronounced as */th/* and in Latin America is pronounced as an "S"). The word "Zapato" (Shoe) in Spain is pronounced "/th/apato" in Spain, but in some parts of Andalusia, the Canary Islands and Latin America it's pronounced as "/s/apato". But in some regions of Peru and Bolivia people pronounce "C" and "Z" as in Spain, with */th/* sound... confused? 🤣🤣
And in Chile... well, nobody understands Chileans, it's difficult even for a native Spanish speaker. 😱🤣
No offence but this 'curious fact' is actually very common knowledge.
@@aldozilli1293 Not for him, it seems
@@pg.ledesma Exactly.
@@aldozilli1293Common knowledge just for Spaniards, not for foreign people...
@@soulxavier Yep
I think The th sound is a quality found in Spain spanish in general not only Madrid
My professor was from Sevilla south of spain and that’s how he taught me
Many regions in Spain do not use the Z sound.
Native Spanish speaker here. It is interesting what you mention about aspirated h. In the 'standard' Spanish accent (and this applies to the girl as well), the sound of soft g between two vowels is closer to the sound of Greek γ (see 'yo hago'), qnd not really an aspirated h.
I also wanted to note that I liked how you pronounced the Y in 'yo'. It's not an English Y ('yearn') and it's not a French or Portuguese J either ('jouer'), though most Spaniards won't complaij if you pronounce it in any of those way.
A native speaker just told me to pronounced ya, ye, yi as the j in John. She said that's not exactly that, and that non native speakers couldn't pronounce the correct sound. So J as in John was good enough.
@RogerRamos1993 this is something I absolutely love about native Spanish speakers.
The ñ is like the gn in lasagna, but not really.
The j is like h in hot, but not really.
The y is like j in john, but not really.
Do they care? Nah, you're trying and that's good enough. Hey does it sound funny? They laugh with you and still think it's awesome that you're trying.
I've been go Uruguay once and the people there are amazing. Whenever I spoke with my broke ahh Spanish, they looked at me I was a kid saying the first words lol
Perdón,, yo no soy lingüista nii lo pretendo ser . No sé si he comprendido bien la situación pero un italiano hablando sobre su idioma y el español, sus diferencias y semejanzas , en ingles me resulta muy triste.
La gran semejanza de nuestros idiomas, el gran intercambio lingüístico entre ambos idiomas, presentadores de TV o artistas italianos que trabajaron en España utilizando una mezcla de ambos idiomas y que eran completamente comprendidos al menos por los españoles .
Ahora, la dichosa globalización , me pone dificultades para entender lo que dice un italiano!!!
Que bonitas dos lenguas!!! Vamos a cuidarlas. Te recomiendo una youtuber que habla sobre las distintas evoluciones de las lenguas latina. Se llama linguriosa.
Y utilizar aquí la palabra latina no es un insulto sino un orgullo para todas las lenguas que provienen del latín: el italiano, el francés, el español, el portugués y el rumano.
Cuidado, sintiéndolo mucho el español goza de muy buena salud,muchos millones de hablantes, segundo idioma de hablantes de lengua materna. .. Tal vez deberían cuidar los suyos para que no queden como idiomas minoritarios como les ocurre a los idiomas como el sueco, el noruego, el finés,... Bueno ustedes sabrán lo que desean ....
Espero poder ver este vídeo en italiano. Un saludo cariñoso para todos los italianos. Un gran país, un gran idioma.
That's crazy bruv
@@auroraramiirezbustamante314Creo que el inglés es un buen idioma para conectar universalmente con la mayoría del mundo... No entiendo cuál es el problema 😅
llegar is, bizarrely, the same word etymologically as Italian 'piegare' - while in Italian it has retained its Latin meaning ('fold'), in Spanish and other Ibero Romance languages it means 'to arrive', and it's been hypothesized that this derives from a maritime use where it referred to the folding of sails - this is similar in fact to the origin of 'arrivare' ('arrive') in Italian which is from ad + ripam, 'to the shore' in Latin. It gets even better though because the same Latin root 'plicare' in Romanian became 'pleca', but there it means 'to go', maybe from the folding of tents.
In spanish we use also "arrivar", depends were and the context, but we use both
Thanks! That was really interesting.
@@CapitanGen But we only use "arribar" (with a B in Spanish) when talking about ships getting to a port. It's not a verb you're going to use on a daily basis, unlike "llegar".
In spanish "plegar" still means to fold.
@@miguellabordaburnett3617 Yes, though 'plegar' is what's known as a 'semi learned borrowing' essentially a word adopted from written Latin and nativized, rather than a word retained in the spoken language since antiquity. Spanish has a lot of these - for instance, the borrowing 'alto' replaced Old Spanish 'oto', sinc /alt/ regularly becomes 'ot' in Spanish from Latin as in 'alt(e)rum' > 'otro.'
It's interesting that in Spanish they say caña for beer. In Brazilian Portuguese we say caninha ( little cane, pronounced caniña) to refer to alcoholic beverages too, but more often than not we're talking about beverages derived from sugar cane, like rum and cachaça, which have a very, very high alcoholic level. I think there's a specific brand of cachaça called caninha
Caña is a small beer, around 200ml. It's a measurement of beer. We call beer cerveza or, as slang, birra.
@@AFVEH e chupito?
To call a beer a "caña" in Spain is the same as calling a beer a "pint" in the UK. It's just the standard size of glass where it's served in Spain.
@@AFVEH I think that in most of Spain that 200ml size you mentioned would be a caña, however in my hometown that'd be a "bolito", which is not commonly ordered, and a caña, the standard size we order, would be more like 300ml (almost the equivalent of a "tercio" bottle).
@@georgezee5173 My point is that a caña is a measurement, it might change from place to place, bit it's roughly always a smaller portion. My point was that it's not just another word for beer.
Pronunciation is really good 😮👌
En el español de Madrid, las "b", "v", "d" y "g" se tienden a pronunciar más suavemente cuando se encuentran en medio o al final de una palabra. También ocurre en medio de una oración si se habla muy rápido y sin hacer pausas. Se mantienen pronunciándose, pero menos. No es una parada glotal.
Creo que ocurre porque no dejamos tiempo para pronunciar las consonantes, entonces se debilitan por la vocal o consonante anterior.
Eso ocurre en todas las variedades del español. Son los alófonos fricativos/aproximantes de /b/, /d/ y /g/
Ocurre en todas las variedades del español que conozco. Son los alófonos fricativos.
@@carlosaradas5926 Pues no conoces muchas, en la mayoria de regiones la gente la pronuncia bien. Los madrileños la pruncian mal y hacen un sonido de Z.
@@gonzalo_rosae No ocurre en todas, solo en el centro y norte de la peninsula. En el sur o en america la gente si pronuncia las "D"s correctamente.
@giantorres3352 ¿Sabes fonética? ¿Conoces los dos alófonos que en castellano normativo son posibles realizaciones de la letra "d"? ¿A qué te refieres con pronunciar "correctamente"? Y, por último ¿Cómo sabes lo que conozco o desconozco sobre las distintas variedades de español en la Península?
Definitely check out the different varieties of Andalusian Spanish, as they are REALLY unique in their pronunciation and vocabulary. By unique I don't only mean the aspirated S's (such as bueno' día' instead of buenos días) since those are also present in some Latin American varieties. What I mean is also pronunciations that seem rather obscure for people who aren't used to it, such as flipping the 'st' to a to 'ts' which is what one girl even did on this video at 20:57 when she pronounced 'artista' like 'artitsa'. Really interesting!
4:58 Raf how many times must I type this 😂! It is NOT only Madrid not a few other regions but is the vast majority of Castilian speakers in the entire country with some very small exceptions like the city of Sevilla and some small pockets in Andalucía.
In all Spanish accents, when you have a 'd', 'b' or 'g' between vowels or at the end of a word, they're softened. The 'd' becomes a 'th', like the one in 'that', the 'b' becomes like a 'v', but pronounced with both lips, and the 'g', becomes like the Greek 'γ' in 'γάμα', almost like an aspiration but the soft palate touches the tongue.
The final 'd' from Madrid, for example is like the 'th' in 'that'.
I'm not sure if this is true for all accents, but I find pronouncing the F between vowels like an unvoiced V between vowels makes it easier, I would say afuera with this unvoiced type of V sound in estaba
@Nehauon I didn't understand your comment, unvoiced 'v' is the same sound and the standard sound of the letter 'f'. The 'v'-like sound that I said before that's pronounced with the lips touching each other is not unvoiced in Spanish, it's very much voiced.
That is not true, many people outside Marid actually pronunce the D at the end of a word. For example someone from Madrid would say: "UsteZ es de MadriZ." But plenty of people from different regions pronunce the Ds at the end of words as actual Ds.
@@giantorres3352 Do you think you pronounce the 'd' between vowels like a normal 'd', too?
@@TheRealGhebs yes, like a soft D, but never like a th or Z.
As a guy from Madrid I would say that was pretty good! Yeah, you exaggerated some sounds at some point but that's normal! So interesting to hear the simmilarities between sicilian and spanish
I don't know it has been commented below, but in Spanish language every time a letter *starts* with R, the sound is always double RR, but we write a single R.
However, in the *middle* of a word, we need to use the digraph RR to notice there's a doubled R (rolling my R) instead of a simple one (as Italian would do).
It's not a feature of Madrid or Spain zones, but the *WHOLE* Spanish language worldwide.
The "r" is the same everywhere with notable exception of Puerto Rico and some smaller Caribbean populations where the "r" is mutated by a lisp (I think) into an "L" (en Pue'l'to [Rr]ico juegan a los da'l'dos). A very funny exception. If you listen to old interviews of Reggaeton artists from Puerto Rico, you can clearly hear it.
For anyone looking for a musical example, look for the song "Atrévete" from "Calle 13" (if my memory serves me right)
- wiper -> wipel
- taparte -> tapalte
- hyper -> hypel
Etc
It is not clear to me if they write this (or if they even write in Spanish that much anymore as the influence from the US is ubiquitous)
Great point about the phonetic similarity to Northeastern Italian. I learned Castilian Spanish and later went to Veneto, shocked at the similarities in grammar, vocab, and pronunciation.
8:58
llegar is to arrive
Buenas dias Metatron. Un Otro video chulo. In Romanian, we say "frate" instead of "tio" meaning "bro".
That's pretty cool, sounds very ancient.
El un sobra con decir otro vídeo chulo o un vídeo chulo ya es suficiente el un no puede ir con otro 😂
@@Benito-lr8mz pero 'otro' implica que veo su canal con frecuencia. Entonces veo mas de uno video solo
No se si suena raro, Español no es mi primera idioma. Hay mucho de apprender.
the second person's Spanish reminds me a bit of my grandma's Italian/Sicilian. At least in terms of accent. Grandma was from Vittoria from the time of WWI to about 1955 then moved to NY
6:49 What´s funny is, in some Latin American countries, people may use both Andar (Spanish equivalent of Andare) and Ir.
andar has a different meaning though, not similar to ir
It's like walk and go. In some cases the meaning overlaps.
Not the same situation, my friend. "Andar" literally means "to walk" in Spanish, not to go. You can't change "ir" with "andar" in verb constructions such as "ir a + verb". Maybe in some places people use "andar" in a colloquial way in some situations instead of "ir" (like asking through the phone "¿por dónde andas?" instead of "¿por dónde vas?") but those are just specific cases that have nothing to do with the general usage of both verbs.
@@TheGanimex12 if anything andar shares more in common with estar, since it can also be used form la perífrasis like “cómo andas” or “ando trabajando” instead of using estar. I wouldn’t really even compare it with “ir” I don’t think they share much overlap in terms of meaning.
@@georgezee5173yes, in Spanish it literally is supposed to mean to walk, but like in Latin, Romance, and most other languages, meanings evolve, that is why in LatAm they often say things like "ando en bicicleta" or "ando en el carro" obviously they are not walking with the bicycle or walking in the car are they? No.
12:15 I think this is something that varies person to person. There are probaby regional differences as well, but my Spanish wife says very clearly "yo", but her sister says it more like "jo". It's funny because before I as an American pointed it out, my wife didn't even hear it nor know anyone said, "jo".
Catalan speakers say "jo" (some places of Andalusia i believe that also pronounce it like "jo" and also Argentinian "sho" is somewhat similar); maybe she keeps contacts with friends from Argentina, Andalusian or a catalan speaker place and it has influenced her pronunciation of "yo".
My first mother language is catalan and it's the one that i speak the most but when speaking spanish i don't have that much of a catalan accent (i probably have some charateristics of it like using catalan word used in spanish spoken in Catalonia, like "rachola" [from "rajola"] instead of "baldosa" or strange constructions of phrases in spanish that are common in Catalan); but i've acquired more features of the Andalusian pronunciation and some of Madrid pronounciation. That's probably because of the spaniards that came to Catalonia weren't from just one region and in schools the kids had all sorts of accents and since it was my second mother language (since TV are most in spanish, from 3yo i heard it daily at school, and before school we had a game where my mother acted as non catalan speaker girl) and i heard spanish most from them (and also from TV, but not that much since i watched more Public Catalan Broadcast, CCMA-3cat) i ended up speaking in a strange accent/dialect that some people (not from Catalonia, since my case isn't unique) hasn't been unable to identify where i'm from.
One of the things i like more about living in a bilingual society where both languages are taught at school is the fact that two persons can speak both in their mother languages, understand themselves perfectly and at the same time get better with your second mother language.
@gattetta That makes sense because "Yo" in Catalan is actually "Jo", am I correct? But yeah I've heard it from accents all over Spain, and while it makes sense for people who speak Catalan or Valenciano, it's really interesting how someone from Madrid could say it that way too.
@@yopglomusic8872 you're totally correct. I also find it fascinating, i will try to check if there's any study about exposure of people to different accents/dialects and accent mixing.
Uno de mis sitios favoritos = one of my favorite places. sitio/lugar es is place
Words that start (or finish) with R in Spanish are pronounced as they were RR. Roto (broken) has the same r sound as Perro (dog). Yeah Radio sounds the same in Spanish like you said. Llegar means arrive or reach, in this case is arrive but when you say "no llego a ese estante" is "I can't reach that shelf"
I in Spanish is YO like similar to our LL sound (in Llegar for example), it would be kinda like LLO
Cerveza is beer but is pretty common in some places to say "una caña" instead of "una cerveza"
Now my little personal story. I studied 14 months abroad for Erasmus, and most of the time I spent it with a group of Italians students (also there for Erasmus), the best part is that I could speak Spanish and they Italian and we easily understood each other 95% of the time, and the other 5% could be infered through context. They really are like cousin languages
No solo en el idioma, también somos primos en costumbres y forma de ser. Orgullosos y buenas personas.
The Templo de Debot, Temple of Debot, is an actual Egyptian temple from around the first century that Egypt gifted to Spain in 1968, due to on one hand Spain helping with the effort to rescue archeological sites that were going to be submerged by the Aswan Dam (although this one in particular was not one where Spanish specialists worked), and on the other hand because Franco and Nasser were friendly to each other.
It is a very nice place to go and spend a lazy afternoon, for sure.
WOW! Por que eu nunca soube desse templo??? Deveria ser mais famoso, como o Pergamon em Berlin.
Yes it is lovely place there, with the sunset and the surroundings, but standing in line for hours to go inside it is a little anticlimactic .
@@loairn I'm going next month to Madri, this is a nice surprise. You think the lines are horrible during winter?
@@ricardocima Perhaps not as big and as long of a wait as in summer, but inside there is nothing special, it looks better from the outside. :D
I'm from the UK and Madrid is my favourite city in the world, I intend to move there in the future.
You did a great job!!! Un abrazo
I've been loving these videos where you try Portuguese and spanish. As far as a Spanish accent that I would like to see you try, I would love to see you try the Puerto Rican Spanish dialect! Hours is a very Caribbean accent and a lot of Spaniards or spanish-speaking countries will either feel the hours is completely different and some kind of negative ones will say that we don't speak or spanish, lol. I would love to see your takes on it and watch you figure it out!❤
I'm learning Mexican Spanish. Que pasa is one of the most common greetings I hear. Also, I would watch more videos like this!
"Español Mexicano"
¿Whats? Es el mismo español en toda América
Que pasa tronco!!!!
Que pasa wey!!!
@@daviddelacruz1715 Soy un noob, no sé mucho sobre todos los Americanos que hablan español. Sin embargo, sé que hay muchas diferencias en la jerga y la pronunciación.
@@juanramonaldaysaldana9925 Que pasa güey!
@@CheriTheBery Aquí andamios!!! Que significa Noob??
Note, she had a typo at 7:10 when she incorrectly wrote ".. me voy ir a dar una vuelta" but correctly said "... me voy *a* ir a dar una vuelta"
Te puedes imaginar la sorpresa de pasar el puntero del ratón por la miniatura y oírte soltar palabras en español??? Jajajajajajaja, acabo de descubrir el canal. Te sigo por tu otro canal de historia.
Salu2 🙂
11:55 cepa in indeed "pure blooded". Cepa is the part of the plants trunk that is in the soil. Its also used to refering the trunk of the Vine. It's also in biology about the diferent strains of viruses [Cepa de vius]
12:17 doen't matter. Io, Yo. Even here, in the north, we use both.
17:50 you must hear andalucian Spanish jejejeje
19:05 that woman is not from Spain. Sounds south american.
0:01 Que buena pronunciación😍
Entertaining as always xd.
I would perhaps recommend that you go back, as some things which weren't written down you didn't repeat quite right (you said "no me terminar de gustar" when the original was "no me termina de gustar", and "¿Por qué, si es de Madrid?", whe the original one was "¿Por qué, si eres de Madrid?", and probably other I can't recall). Spanish is usually spoken quite fast and mumbled, so it can be hard to hear all the sounds, specially if you don't already know Spanish and know what to expect (I think it was kinda funny when you slowed down that guy and, when hearing him at half speed, it became clear that, wven if not very clearly, he was making all the sounds in the right poaces xd, not actually mumbling).
Also, at one point she said "voy a ir en bici" or something like that, but forgot an a and transcribed it as "voy ir en bici", which is what you read, understandably, and which would be completely ungrammatical in Spanish (though pretty normal in other zones, like Asturias).
As for the /jo/ vs /ʒo/, it's actually closer to /ʝo/ most of the time, a kind of in-between, harsher than English y but in the same place, and certainly less harsh to my ears than English j. Also, j and g don't make an "h" sound, it's harsher and noy as far back, like a German or Gaelic (I think) ch (like in "loch"), and it's actually one of the most tell-tale signs of a Spanish accent when speaking English (we'll say thing like "ch-elou', withbthat ch in "loch").
Also also, fun fact: in the interview with the two older guys (the ones at the "right" in their scene) you can see one of the commited two minor error that got correcter in the suntitles, and these were minor and very interesting "errors":
1: he said "de el" instead of "del", which happens often when you haven't planned put beforehand what you want to say
2: he said "el mayor área" instead of "la mayor área", bc, you see, even though "área" is feminine, you wouldn't say "la área", tgose two a's together sound wrong, so the "la" changes to an "el", but, when adding the word " mayor" in between, it no lomger needs to change, so the correct thing would be to use the feminine article, "la mayor área", but this is not what he did, and you getvto hear this prettu often in many zones of Spain (specifically Castilla and nearby), he retained the masculine article and said "el mayor área".
Ig you want to, another cool language from Spain you could check out would be Asturian, though it may be hard to find videos in English about it xd. In Asturian (and in Spanish spoken in many zones of Spain, but specially Asturias), not only the do definite articles change from feminine to masculine when before a word starting with accented a, but all sorts of determinants (like... demonstratives, undefinite articles...), and then there mass neuter, which just makes it a bit more confusing ig xd (thoigh nowadays it barely hangs on, and is rarely seen in full ouside of standard Astturian, which already sounds kinda weird).
Anyway, nice vid, hope to see more!
I would love to see you try to continue learning Spanish but through Latin American accents! I learned mine through the Argentine girl on Dreaming Spanish (as well as speaking to porteño friends in BA).
Your Spanish is pretty good. Albeit I am not a native speaker myself
Based on what I know, y is phonemically typically transcribed as a voiced palatal fricative ʝ but it has a realization raging between affricate and approximate aside from fricative and in Castilian Spanish, in which Madrid is included a palatal stop can occur. And then all dialectical variance on that.
Sicily was actually ruled by Spain for some time
Metatron, I would love to see you try Andalusian or Caribbean Spanish, southern Spanish in general. Some say it’s the most difficult to understand, would like to see what you think.
I'm learning Spanish too. This is going to be good.
Rara is not rare but strange 😊
It can also be raro, en el sentido de, poco comun.
@juanfrancuscovucetich1947 aaa, es verdad :)
About the "d" sound at the end, it depends place to place and even person to person in the same area. Some people would pronounce "Madriz" (center-ish of Spain). Others would drop the "d" completely and go for "Madrí" (Southerh half, but not only), or just barely pronounce the "d" kind of what she did. People from the east of Spain tend to say something closer to "Madrit" due to the influence of Catalan. Fully pronounce the "d" at the end it's rare and would come up as a bit forced/posh.
Note that a big part of Italy was under direct control of the crown of Aragon during medieval times. Also, Spain and Italy have a lot in common in terms of history and culture since ancient times (even previous to the Bronze Age), which would explain that many coincidences between both languages.
Oh, and this is very curious!: the word "chulo", that's super madrileña, comes from the Italian " fanciullo". It meant originally a very typical kind of people from the popular neighbourhoods, like handsome, a bit arrogant, cheeky... From that it became to mean something cool. So, It works the two ways!
Here, here!
Next you should do Toledo/Toledan or rural spanish, don't know if there are any videos with that in mind.
One of the women speaking was from South America (round face, light chestnut hair). The rest of the people in the video, intonation aside, I wouldn't immediately identify as Madrilenian. I'm from Northern Spain, and they sound pretty standard. The broad Madrilenian dialect does have some phonetic and grammatical peculiarities (not all exclusive from Madrid) not shown in the video, such as the aspiration of final "s" or the confusion of direct and indirect object pronouns ( for "I told her" they often say "la dije" - dir.obj - instead of standard "le dije" - ind.obj - and "lah dihcotecah" for "las discotecas"). Northern and central Spanish voiceless
/s/ is in the voiceless alveolar sibilant, which may sound like a "sh" (as in "shy") to the untrained ear. "Darse cuenta" ("to give oneself an account", literally) translates into English as "realize". Meta makes a pretty decent attempt at replicating sounds and intonation. Not bad at all.
I was thinking the same, that a few of the "Madrileans" from the interviews could be outsiders with a standard accent that moved there. There was even a group of Andalusian girls in the video (the ones attending a concert). The thing about Madrid is that the majority of their people are from anywhere else in Spain 😁
When Laura says "yo he nacido," the slight J sound is pretty common in Latin America too.
You should do Andalusian Spanish next. It's one of the most beautiful and unique accents in Spain.
The last sound she pronounces in Madrid, is a soft "d" the way we pronounce it surrounded by voiced sounds. It is the same as the "th" in English "this" or "though", an affricate rather than a voiced stop (/d/). Some other people drop this final "d" altogether (Madrí) or pronounce it voiceless as the "th" in "think".
Algunos madrileños cambian el sonido de la d por una z al final de las palabras. Pero en muchas regiones la gente pronuncia las Ds al final de palabras correctamente.
@giantorres3352 Never claimed otherwise, aunque lo de "correctamente" entre los lingüistas se tiende a evitar. Si te refieres a quienes la pronuncian como una /t/ o /d/ por influjo del catalán/valenciano/mallorquín (elige el orden, o llámalo a todo catalán, si quieres), es un uso dialectal y ningún lingüista lo definiría como correcto. Tampoco como incorrecto... Lo más común, y lo convencionalmente más aceptado, es pronunciar las dos des de Madrid como la segunda "d" en "dado" /ˈdað̞o/, de lo contrario lo estarías pronunciando (por poner un ejemplo) como un inglés o un alemán intentando hablar español, o como cualquier otra persona que habla castellano transfiriéndole la fonética de otra lengua.
12:11 the phoneme /ʝ/ (as in "yo" or "ayuda") tends to be pronounced "stronger" (as an affricate [ɟ͡ʝ]) at the beginning of a word/phrase (i.e. after a pause) and after nasals (like in "inyección"), and depending on the region/speaker it may shift to sound more or less similar to [d͡ʒ].
Hi Spanish here! From Valencia. You dont have a particular very strong accent. You can feel something going on of course, because you are Italian and the sounds are slightly different, however I think your pronunciation is spot on, especially considering that you dont know a lot of Spanish. Please react to catalan if possible I think you will find it interesting 😂 I think is the most similar to Italian
Well, you know that one of the titles of the kings of Spain is "Rey de Nápoles y de las dos Sicilias", right? So, you Italians gave us the Latin, we cooked it the Spanish way, and gave you back some words. That's why we feel at home in Italy, and I hope you feel the same.
I'll always remember the first time I went to Madrid and I arrived instead in Madrith!
Yes. You can see that also in other words or names like the multi Michelin star chef Dabiz Muñoz. He deliberately changed his proper name (David) to remark that he is from Madrid.
The very shortened 'd' at the end of words (almost a 'z', actually, a lot of people would write "Madriz" as a caricature to express in writing how it sounds) is definately a Madrid thing.
Whereas the pronunciation of 'c' and 'z' as 'th' in english happens in most of Spain. The phenomenon called "seseo", where the 'th' sound is substituted by an 's' sound is, of course, present in most of latin america, and in Spain it is present mostly in certain parts of Andalusia and the Canary Islands, Interestingly enough, there are other parts of Andalusia where the opposite phenomenon happens, called "ceceo", which pronounces the 's' as 'th'. But outside of Andalusia and the Canary Islands, most Spanish accents have both the 'th' sound for 'c' and 'z' and the 's' sound for 's'.
Interestingly enough, in Catalan, 'z' is pronounced close to an english 'z' and the "soft c" is pronounced like an 's', but when catalan people speak spanish, they do use the 'th' sound, like in most parts of Spain.
In regards to the letter D in spanish:
words that begin with the letter D are hard as in "Duck" or "Damelo" (give it to me)
words with the letter D between two vowels are soft like the TH in "THe" or "naDa" (nothing)
words that end in the letter D are super soft like the TH in "Thick" or "universidaD" (university) with a decay that ends quietly
La mia esposa stava al fiume señor, a lavare…
un gringo l’aggredì e la voleva…
Eso gringo era yo
Madrid people tend to whistle the letter s sometimes, its very endearing 🎉
I recommend you to do the Camiño de Santiago to get better at Castellano.
Video suggestion for a sequel, reacting to one or two videos from "Vicente Toledo Monparler" a sword cataloguist!!
Congrats 4 all your videos. Catalan - o millor dit Català- . Maybe you'll find it even closer to Italian in many ways.
It certainly is closer, higher lexical similarity. Words for bird, to eat, to find, to take, to arrive, to bring, and many more, are very similar, whereas the castillian equivalent is different,
If you go to Madrid el templo de Debod is very nice. Is a real Egyptian temple( 2nd century BC) was a gift from Egypt to Spain for helping them to save the temple from being damaged by floods following the construction of ta dam.You can try the accent extremeño, even people from Spain (well, people from Madrid mostly) they confused it with andaluz for some reasons 🤷♂
La pronunciación retraída de la S española hace que, cuando escucho vagamente a una persona griega hablar en su idioma, piense que es una persona española hasta que me de cuenta que no entiendo ni una palabra de lo que dice. Se los suele comparar por la S retraída y el sonido característico de Θ.
12:17 En el artículo de Wikipedia en español sobre el sonido /ʒ/ se explica que el sonido /ʝ/ cuando se pronuncia luego de una d (/dʝ/), convierte su sonido a /ʒ/ (/dʒ/), como en la palabra adyacente. No soy madrileño, así que puede que me equivoque, pero puede ser este un caso similar; si bien no tiene una 'd' antes, al empezar la palabra desde un silencio, puede que produzca el mismo efecto (entre vocales, como en la frase "como yo", puede que lo pronuncie /ʝ/).
Metatron did you know of the Venetian dialect spoken in Chipilo in the state of Puebla in Mexico known as Chipileño its an endangered dialect spoken by only a few thousand people would love to see you reaction on It.
20:57 These girls are from Andalusia, not from Madrid. She actually says "conciertoS", not "concierto", but in her accent the ending S is pronounced like a very soft H rhat can be difficult to notice. It is more noticeable when they link several words, like when she says "muchos artistas", which sounds as "mucho hartistas". I LOVE that kind lf accent. Also, the subtitle is wrong. They don't say "vinimos por eso" ("we came for that"), but "vEnimos por eso", which is present tense.
Man that's really good pronunciation. I wonder if Sicilian is somewhat closer to Spanish than standard Italian.
Regarding some of the things you mentioned:
I'm not sure if "¿Qué pasa?" is use everywhere in Spain but certainly not everywhere in the world. In Argentina people might understand you but it kinda sounds you're literally asking "What's going on?" or "What wrong?". "¿Qué onda?" is more common, at least in the Bs As area, which you could roughly translate as "what's the vibe?". I think Mexicans also say "¿Qué hay?" (What is there) or sometimes "¿Qué hubo?" (What was there)
Za, ce, ci, zo, cu pronounced /θ/ is the standard pronunciation in Spain. Then within the country there are regions with seseo (/θ/ → /s/) as in LatAm. A lisp would be ceceo (/s/ → /θ/) which in Spain occurs only in some areas and is more stigmatized than seseo.
The G between vowels is a voiced fricative. /b/ /d/ /g/ becomes /β̞/ /ð/ /ɣ/. Same place of articulation but just make it fricative instead of plosive. If you find it difficult just say /b/ /d/ /g/ everywhere. It's way less noticeable than the aspiration.
campo has many friends
6:56 There is a typo. It should be "me voy a ir" (in fact she says it, but it´s not written, it´s a mistake).
9:26 "Del brazos" here is wrong. Should be either "del brazo" (singular) o "de los brazos" (plural). She mixed it (probably she started thinking in singular but for some reason she decided to go plural mid-sentence).
“I did study some Spanish in high school, which means I didn’t study Spanish.”
Hey Raff I will tell you and the audience any of the words you don't know the meaning off or for clarification.
Pueblo is town
Llegar is arrive
Raro can mean both rare but also strange
Pura cepa is an expression used in most Hispanic countries which is akin to saying Full Blooded X. Like for example, Yo soy Boricua de pura cepa. Meaning I am a Full Blooded Boricua (Puertorrican)
I love the first lady's energy.
The 3 girls at 20:56 were not from Madrid, they were visitors from Andalucía, so they speak Andaluz dialect, probably from Sevilla.
I was about to point that out. There was also a lady a minute before them who was either Latin American or from Canary Islands (definitely not from Madrid).
You did very good, I would say.
I am curious to what extent you would understand andalusian spanish (andaluz en español). It would probably be a little harder, simply because andalusians (andaluces) tend to speak faster, and they tend to shorten words and sentences.
'C' when written before an 'e' or an 'i' is pronounced as a 'th' ( as in theology for example). It's not a lisp, it's the correct way to pronounce it in spanish. But in latin america and the south of Spain they pronounce it like an 's' due to their accent. They do that with 'z' aswell even though the correct pronunciation is also 'th' (again, as in theology).
Edit: We call that kind of pronuntiation without the 'th' sound "seseo"
Edit 2: Your pronuntiation is great!
You should definitely look into the Andalusian accent. It's the accent, apart from Canarian and Galician, that has had the most effect on Latin America. It can be incredibly distinct from the Central/Northern Accents, and it's very pretty.
Porque? Debe fijarse en el andaluz.? Para aprender español y entenderlo bien es mejor el español estándar. El de los locutores en español de España.
Hombre, eso suena a joda. Si comparamos el castellano de los doblajes de España con los de México, es evidente que el segundo está mucho más cerca de ser un estándar que el primero. Y eso lo digo siendo yo de Argentina y teniendo experiencia con gente de Galicia, Andalucía, Madrid, Barcelona, Chile, Paraguay, Peru, Colombia, Venezuela, Panamá, México, Puerto Rico, Cuba y otros lugares. Lo más parecido a un neutro, que no existe como tal pero se acerca, es el del doblaje iberoamericano hecho en Mexico
@@kevinkarlwurzelgaruti458 Eso será para ti porque a mi como español me suena con acento mexicano, y muy marcado además. Lo que más se acerca a un neutro (sin serlo) es el acento peruano, el de Lima, concretamente. Y, lingüísticamtente hablando, el acento de los locutores españoles es el denominado "español estándar" (estándar, que no neutro, no hay que confundir neutro con estándar), con distinción entre C, Z y S y tambien distinción entre "LL" e "Y" (aunque muy tenue), uso de pasados compuestos y de la forma "vosotros". Lo que se habla en México (y en toda Latinoamérica) es una variante, la variante seseante, sin distinción entre C, Z y S, y, como en Andalucía, con uso predominante del pasado simple y la forma "ustedes". Y, por si te lo preguntas, también hay una variante ceceante, hablada en ciertas partes del sur de España, que pronuncia todas las "S" como /th/, sin distinción tampoco entre C, Z y S (es lo opuesto al seseo). Y sí, "seseante" y "ceceante" son dos palabras que en el español estándar no suenan igual, y por eso se escriben de forma diferente. Dos palabras con dos sonidos diferentes = dos grafías diferentes. Por eso el estándar es el acento Castellano y no el de México, donde "cazar" se puede confundir con "casar", "coser" con "cocer", y "poyo" con "pollo". De hecho, las normas ortográficas que todos usamos provienen del español Castellano estándar, por eso en Latinoamérica no escribís "Sapato", sino Zapato, aunque muchos no sepan por qué (en estándar la Z se ronuncia diferente, por eso la grafía no es con "S").
Hace unos años hicieron una prueba a varios latinoamericanos, entre ellos a un argentino, para que pronunciaran las "C" y "Z" como se hace en España, y para sorpresa de todos, comenzaron a hablar con "acento estándar", igual al de los locutores españoles, sin rastro del acento mexicano, argentino o boliviano. Ese video está en youtube, puedes buscarlo, es muy divertido.
@@pg.ledesma Eso ha sido una respuesta con fundamento 👏👏👏 Me quito el sombrero, muchacho!
@@anacasanova7350 I only meant as an idea for a video disconnected from learning Spanish properly. Obviously if he wants to genuinely learn Spanish he should probably stick to Standard. Come on man use some context clues and like 3% of your brain power.
I there, so as a pretty good European spanish speaker I know for a fact that when they use the "rara/o" word, its more like to say that something or someone is strange, bizarre and not rare all the times like in this context when she says " La mansion de las manos es muy rara" the hands mansion is very strange.
The reason European Spanish makes us think of a lisp is because their soft c sound, which is th in English, only occurs in places where we would expect an s sound based on cognates and spelling. I think if it wasn't for the cognates it wouldn't have that association. A lisp in English is of course when someone pronounces s sounds with more or less a th sound due to a speech impediment.
C as Th, zeta sound, is mainly from Castilla and Madrid was part of the Corona de Castilla. And concerning 'ir', Sicile as you know was Spanish for a long time as concerning 'tío/tía', Milán (Milano), the Milanesado it was as well.
The TH sound is used in most of Spain, though. It's the standard for 80%+ of Spaniards
Sicily was part of the Kingdom of Aragón (eastern part of Spain) from 1282 to 1412. So maybe that is why there are some phonetic similarities between the Italian spoken in Sicily and Spanish. Who knows... By the way, you pronounce very well. Keep practising...
19:32 that G in acogedora must be stronger! If it doesn't sound like if you are going to spit in my face, it doesn't sound madrilean! xD
75% of Spain, not only Madrid, pronounce guttural J and GE/GI. Only Extremadura, La Mancha and Andalucia, pronounce J/GE/GI as an aspirated H.
20:57 I'm not an expert in Spain's accents, but I think that girl was not from Madrid. The aspirated T after an "s" is a feature from Southern Spain.
Me pregunto si puedes entender el Castellano Zamboangueño. La forma estándar del chavacano. Usamos las palabras del castellano antiguo como demano, desilla, faluca, mozo, entretanto, porvenir, quémodo, mánada, juramentado, juramentación, mañada, tadrada, nochada, colmado, fondo, fonda etc.
Como chileno entiendo muchas de esas, acá igual le decimos camote a la batata!
Hey Metatron Do you know about the Italian decendants that live in the Dominican Republic? They even had a president of italian heritage.
@18:57 she's Latinamerican, or possibly Romanian.
A "Cepa" is a grapevine or "stump". (In reality in means "stump", but as grapevines look just as a stump most of the year, they took also the name).
Something being of Pura Cepa, mean that it grows directly from the stump, not from a graft added to it. And yeah, applied to people means true blood.
dont know if there is sources but aromanian/vlach would be an interesting one
4:43 "en un plis plas" es más tradicional, "en cero coma" es más moderno de la gente joven en la última década.
En Italia los tenderos me pedían que hablase español en vez de inglés, poque me entendian mejor. En mi erasmus me hice amigo de un italiano que hablaba mejor español que yo, y ademas el acento es sexy. Buena suerte amigo
Spaniards speaks soooo fast. It is quite funny that my first language allows me to understand almost 100% of what an american hispanic says but I struggle to understand spaniards.
Yeah, as far as that goes it's usually the Spain and Argentinian variants that have that effect, especially when speaking in local slang (lunfardo).
We are Spanish, no spainards.
¿Are you saying Spanish bastards?
Que la Y en "yo" suene así como en el inglés "yes" se escucha más en el acento caribeño. La forma común de pronunciar es [ʝo]
The sound the Y in "yo" sounds like the "yes" of the English is more common in the Caribbean Spanish. The common way to pronounce it is [ʝo]
22:51 En realidad no dice lo que pone el subtítulo: "y me gustaba ir /pa'í/..." Es un apócope de "para ahí", que en realidad es gramaticalmente incorrecto; sería "me gustaba ir ahí" o "me gustaba ir por ahí". Esta expresión es muy corriente en algunas variantes del español y en el lenguaje coloquial.
¿Es posible que el entrevistado sea de Aragón?
People from Madrid, from my experience, speak very fast
Omg por favor reaccionen a cualquier español mexicano por favor 🙏
Being someone who has literally never tried to learn any Spanish but who knows Latin very well, reading Spanish comments like this is so fun bc it’s just similar enough to understand what you’re saying but different enough that it’s cool to figure out how Spanish got there from Latin.
Like I’ve never heard the word “cualquier” but instantly my brain is like “oh that must come from “cuique” which means it probably has a generalized meaning close to “quisque” in Latin”.
It’s so fun, it’s like a little linguistic puzzle.
@@Glassandcandy Spanish is my mother language but I don’t know Latin, what does “quisque” mean? “Whatever”?
@@sergiomartinezlu7103 anyone/whoever
Whatever is « quidque » (same word but neuter gender)
@@sergiomartinezlu7103 it means "whoever/anyone" when taking the form quisque, but it can be conjugated to quidque which is in the neutral gender and then it because "whatever/anything"
You should check out Coffee Break Spanish
Spaniard here, we also use coussin, but is more casual for close friends or close situations (friends of friends). But depends on who's talking, some use as dude.
And madrileans proununce a t at the end of Madrid
btw, i would like to know what you think about this phrase in spanish:
me voy a ir yendo
Metatron haha, even in Madrid city we all have different accents (i'm not gonna say anything about Madrid autonomous community). People outside Madrid make fun of us because they say we pronounce "ejque" (in a very strong way) instead of "es que", that "s" is actually aspirated "eh que". We drop de d at the end of the words "ciudá" "Madrí".
Try the accent from Andalucía, in the south. Very different from the rest of Spain.
The use of theta (θ) phoneme in letters zeta (Z) and ce with C or I (CE, CI) in pronounced that way in basicly 65% of Spain starting from the northern coast.
The replacement with S is done in Andalucía, Extremadura and southern La Mancha regions. Over there, also J turns into aspirated H instead of the characteristic guttural sound.
18:55 that woman actually sounds a bit like a foreigner with an excelent level of spanish
Tan alto nivel de español tiene que el español es su lengua materna, ella es hispanohablante; pero tienes razón en lo de que es extranjera, porque no es española, es de un país de Hispanoamérica (o Latinoamerica, como ahora dicen)
D often sounds like hard th.
Like in the word dedo because the second d is between two vowels it's softened. But the first d in dedo does sound like English and Italian.
B and v are generally pronounced the same. The only tíme you'll here a strong b sound like in English is at the beginning of a sentence if it's the first letter of a word or if your saying a word in isolation. Ei. Bebé y bebida, baby and drink.
Unlike italian Spanish favors gs where Italian may use a c.
P, t, c have no aspiration. Sometimes the y gets pronounced like a j or j and y together. For example, the name Jonatan gets pronounced Jyonatan.
And v chica or b grande is a thing in Mexico at least, the grande refering to the height of the letter. The people there can't hear the difference between a b snd v and will often pronounce both like Greek beta. This was a rushed explanation I have to go to church. Bye!