Another way making a word from English elements and this word may be not popular among English native speakers. Simply, it is making pseudo-English words. For example, in Vietnamese, there is a word talking about people, who do exercises in gymnastic clubs. It is gymer. You know, it is from the clipping of "gymnastics" and the suffex "-er".
Italian here, I'm afraid you didn't choose a good example, how "park" is adapted into italian is not a representative for how things normally go. 1-it's spelled "parcheggiare" (ch is read as k) 2-the rule is that you add "-are" to indicate the foreign word is bring used as a a verb (To rap -> rappare, to cringe -> cringiare [the "j" sound at the end of cringe is rendered by "gi"]). Park followed a more complicated development, we first imported the word for "parking [spot]", which becomes parcheggio. Then the italian word parcheggio got turned into a verb, so it's parcheggiare. This is unusual compared to how most loan words from english work.
Parcheggiare is a bad example because it is derived from the older parcare, itself a borrowing from French "parquer". Now nobody uses parcare in the sense of parcheggiare or posteggiare but it is officially one of the meanings, it isn't taken directly from the English verb to park as that verb itself comes from French "parque", it's more of a modern calque. Bistecca is a better example of a word that seems completely Italian, but is adapted from "beef steak" in English
I still expect English speakers to pronounce it "bologna" and not "baloney"
Another way making a word from English elements and this word may be not popular among English native speakers. Simply, it is making pseudo-English words. For example, in Vietnamese, there is a word talking about people, who do exercises in gymnastic clubs. It is gymer. You know, it is from the clipping of "gymnastics" and the suffex "-er".
we have to consider how english transformed the other language words too
Italian here, I'm afraid you didn't choose a good example, how "park" is adapted into italian is not a representative for how things normally go.
1-it's spelled "parcheggiare" (ch is read as k)
2-the rule is that you add "-are" to indicate the foreign word is bring used as a a verb (To rap -> rappare, to cringe -> cringiare [the "j" sound at the end of cringe is rendered by "gi"]).
Park followed a more complicated development, we first imported the word for "parking [spot]", which becomes parcheggio. Then the italian word parcheggio got turned into a verb, so it's parcheggiare. This is unusual compared to how most loan words from english work.
Parcheggiare is a bad example because it is derived from the older parcare, itself a borrowing from French "parquer".
Now nobody uses parcare in the sense of parcheggiare or posteggiare but it is officially one of the meanings, it isn't taken directly from the English verb to park as that verb itself comes from French "parque", it's more of a modern calque.
Bistecca is a better example of a word that seems completely Italian, but is adapted from "beef steak" in English
huzzah
I am concerned about the current socio economic conditions around the world
What makes you comment that here?
Aren't we all? 😔